論語(yǔ)英譯實(shí)用學(xué)習(xí)教案課件_第1頁(yè)
論語(yǔ)英譯實(shí)用學(xué)習(xí)教案課件_第2頁(yè)
論語(yǔ)英譯實(shí)用學(xué)習(xí)教案課件_第3頁(yè)
論語(yǔ)英譯實(shí)用學(xué)習(xí)教案課件_第4頁(yè)
論語(yǔ)英譯實(shí)用學(xué)習(xí)教案課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

論語(yǔ)英譯實(shí)用論語(yǔ)英譯實(shí)用1TheFourBooksandTheFiveClassicswerethecanonicalworksoftheConfuciancultureinthefeudalsocietyinancientChina.TheFourBooksreferstoThe

GreatLearning,The

DoctrineoftheMean,

ConfucianAnalectsandTheWorksofMencius.

TheFiveClassicsincludesTheBookofPoetry(alsoknownasTheBookofSongs,TheBookofOdes),TheBookofHistory,TheBookofRites,TheBookofChanges,andTheSpringandAutumnAnnals.

第1頁(yè)/共16頁(yè)TheFourBooksandTheFiveCl2英譯概況1687年巴黎出版拉丁文譯本,《中國(guó)哲學(xué)家孔子.用拉丁文解釋中國(guó)人的智慧》(ConfuciusSinarumPhilosophus,siveScientiaSinensisLatineExposita),編者為耶穌會(huì)會(huì)士柏應(yīng)理(PhilippeCouplet,比利時(shí)人)。最早的英譯為英國(guó)傳教士馬希曼(JoshuaMarsman)的節(jié)譯本TheWorksof

Confucius(1809)。1861年香港出版理雅格(JamesLegge)翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》(ChineseClassics)第一卷第二卷,包括《大學(xué)》,《中庸》,《論語(yǔ)》,《孟子》。譯為ConfucianAnalects,成為后來(lái)所以《論語(yǔ)》學(xué)術(shù)譯本的原型。理雅各還首次使用了"Analects"這個(gè)詞來(lái)作為《論語(yǔ)》英譯本的書(shū)名,他認(rèn)為這樣可以言簡(jiǎn)意賅地表示出這本書(shū)實(shí)際上是“討論和評(píng)論的選段”。第2頁(yè)/共16頁(yè)英譯概況1687年巴黎出版拉丁文譯本,《中國(guó)哲學(xué)家孔子.用3其他譯本辜鴻銘,1898年上海出版TheDiscoursesandSayingsofConfucius.ArthurWaley,1938年,TheAnalectsofConfucius.1989年紐約再版。1999年收入《大中華文庫(kù)》EzraPound,1950年刊登于HudsonReview,TheAnalects。1997年,美國(guó)諾頓出版社出版了澳大利亞籍的比利時(shí)漢學(xué)家、小說(shuō)家和文化評(píng)論家西蒙·利斯(SimonLeys)(即彼埃爾·里克曼斯-PierreRyckmans)的譯本。第3頁(yè)/共16頁(yè)其他譯本辜鴻銘,1898年上海出版TheDiscours45.黃治中,1997年牛津大學(xué)出版社。該譯本可以所是目前所見(jiàn)的最新的譯本了。除了《論語(yǔ)》譯文以外,該譯本還包括了“引言”、“術(shù)語(yǔ)”、“比較歷史年代表”、“發(fā)音指南”、“地圖”、“中國(guó)歷史年代表”、“孔夫子生平”、“孔夫子的弟子”和“索引”等部分。6.森舸瀾EdwardCilmanSlingerland,2003年,美國(guó)。Analects.7.劉殿爵,2008年中華書(shū)局。Confucius’TheAnalects(1979年)第4頁(yè)/共16頁(yè)5.黃治中,1997年牛津大學(xué)出版社。該譯本可以所是目前所5《論語(yǔ)》名句英譯對(duì)比Legge,JWakey,ALau,D.C.第5頁(yè)/共16頁(yè)《論語(yǔ)》名句英譯對(duì)比Legge,J第5頁(yè)/共16頁(yè)6子曰:“吾十有(1)五而志于學(xué),三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳順(5),七十而從心所欲不逾矩(6)?!?/p>

【注釋】

(1)有:同“又”。

(2)立:站得住的意思。

(3)不惑:掌握了知識(shí),不被外界事物所迷惑。

(4)天命:指不能為人力所支配的事情。

(5)耳順:對(duì)此有多種解釋。一般而言,指對(duì)那些于己不利的意見(jiàn)也能正確對(duì)待。

(6)從心所欲不逾矩:從,遵從的意思;逾,越過(guò);矩,規(guī)矩。

【譯文】

孔子說(shuō):“我十五歲立志于學(xué)習(xí);三十歲能夠自立;四十歲能不被外界事物所迷惑;五十歲懂得了天命;六十歲能正確對(duì)待各種言論,不覺(jué)得不順;七十歲能隨心所欲而不越出規(guī)矩。”

第6頁(yè)/共16頁(yè)第6頁(yè)/共16頁(yè)7理譯:TheMastersaid,"Atfifteen,Ihadmymindbentonlearning."Atthirty,Istoodfirm."Atforty,Ihadnodoubts."Atfifty,IknewthedecreesofHeaven."Atsixty,myearwasanobedientorganforthereceptionoftruth."Atseventy,Icouldfollowwhatmyheartdesired,withouttransgressingwhatwasright."韋譯:TheMastersaid,“Atfifteen,Isetmyheartuponlearning.Atthirty,Ihadplantedmyfeetfirmupontheground.Atforty,Inolongersufferedfromperplexities.Atfifty,IknewwhatwerethebiddingsofHeaven.Atsixty,Iheardthemwithdocileear.Atseventy,Icouldfollowthedictatesofmyownheart;forwhatIdesirednolongeroversteppedtheboundariesofright.劉譯::TheMastersaid,“AtfifteenIsetmyheartonlearning;atthirtyItookmystand;atfortyIwasneverintwominds;atfiftyIunderstoodtheDecreeofHeaven;atsixtymyearwasattuned;atseventyIfollowedmyheart’sdesirewithoutoversteppingtheline.”第7頁(yè)/共16頁(yè)理譯:TheMastersaid,"Atfiftee8子曰:“君子不器(1)?!?/p>

【注釋】

(1)器:器具。

【譯文】

孔子說(shuō):“君子不像器具那樣,(只有某一方面的用途)?!?/p>

【評(píng)析】

君子是孔子心目中具有理想人格的人,非凡夫俗子,他應(yīng)該擔(dān)負(fù)起治國(guó)安邦之重任。對(duì)內(nèi)可以妥善處理各種政務(wù);對(duì)外能夠應(yīng)對(duì)四方,不辱君命。所以,孔子說(shuō),君子應(yīng)當(dāng)博學(xué)多識(shí),具有多方面才干,不只局限于某個(gè)方面,因此,他可以通觀(guān)全局、領(lǐng)導(dǎo)全局,成為合格的領(lǐng)導(dǎo)者。這種思想在今天仍有可取之處。

第8頁(yè)/共16頁(yè)子曰:“君子不器(1)?!?/p>

【注釋】

(1)器:器具。9理譯:TheMastersaid,"Theaccomplishedscholarisnotautensil."Tsze-kungaskedwhatconstitutedthesuperiorman.TheMastersaid,"Heactsbeforehespeaks,andafterwardsspeaksaccordingtohisactions."劉譯:TheMastersaid,“Thegentlemanisnovessel.”i.e.,heisnospecialist,aseveryvesselisdesignedforaspecificpurpose.”第9頁(yè)/共16頁(yè)理譯:TheMastersaid,"Theaccom10子曰:“溫故而知新,可以為師矣?!?/p>

理譯:TheMastersaid,"Ifamankeepscherishinghisoldknowledge,soascontinuallytobeacquiringnew,hemaybeateacherofothers.劉譯:TheMastersaid,“Amanisworthyofbeingateacherwhogetstoknowwhatisnewbykeepingfreshinhismindwhatheisalreadyfamiliarwith.”第10頁(yè)/共16頁(yè)子曰:“溫故而知新,可以為師矣?!?/p>

理譯:TheMas11子曰:“學(xué)而不思則罔(1),思而不學(xué)則殆(2)。”

【注釋】

(1)罔:迷惑、糊涂。

(2)殆;疑惑、危險(xiǎn)。

【譯文】

孔子說(shuō):“只讀書(shū)學(xué)習(xí),而不思考問(wèn)題,就會(huì)罔然無(wú)知而沒(méi)有收獲;只空想而不讀書(shū)學(xué)習(xí),就會(huì)疑惑而不能肯定?!?/p>

第11頁(yè)/共16頁(yè)子曰:“學(xué)而不思則罔(1),思而不學(xué)則殆(2)?!?/p>

【注12理譯:TheMastersaid,"Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutlearningisperilous."劉譯:TheMastersaid,“Ifonelearnsfromothersbutdoesnotthink,onewillbebewildered.If,ontheotherhand,onethinksbutdoesnotlearnfromothers,onewillbeimperiled.”第12頁(yè)/共16頁(yè)理譯:TheMastersaid,"Learning13子曰:“詩(shī)三百(1),一言以蔽(2)之,曰:“思無(wú)邪(3)?!?/p>

【注釋】

(1)詩(shī)三百:詩(shī),指《詩(shī)經(jīng)》一書(shū),此書(shū)實(shí)有305篇,三百只是舉其整數(shù)。

(2)蔽:概括的意思。

(3)思無(wú)邪:此為《詩(shī)經(jīng)·魯頌》上的一句,此處的“思”作思想解。無(wú)邪,一解為“純正”,一解為“直”,后者較妥。

【譯文】

孔子說(shuō):“《詩(shī)經(jīng)》三百篇,可以用一句話(huà)來(lái)概括它,就是‘思想純正’?!?/p>

【評(píng)析】

孔子時(shí)代,可供學(xué)生閱讀的書(shū)還不很多,《詩(shī)經(jīng)》經(jīng)過(guò)孔子的整理加工以后,被用作教材。孔子對(duì)《詩(shī)經(jīng)》有深入研究,所以他用“思無(wú)邪”來(lái)概括它。《論語(yǔ)》中解釋《詩(shī)經(jīng)》的話(huà),都是按照“思無(wú)邪”這個(gè)原則而提出的。

第13頁(yè)/共16頁(yè)子曰:“詩(shī)三百(1),一言以蔽(2)之,曰:“思無(wú)邪(3)。14子曰:“《關(guān)睢》(1),樂(lè)而不淫,哀而不傷?!?/p>

【注釋】

(1)《關(guān)睢》:睢,音jū。這是《詩(shī)經(jīng)》的第一篇。此篇寫(xiě)一君子“追求”淑女,思念時(shí)輾轉(zhuǎn)反側(cè),寤寐思之的憂(yōu)思,以及結(jié)婚時(shí)鐘鼓樂(lè)之琴瑟友之的歡樂(lè)。

【譯文】

孔子說(shuō):“《關(guān)睢》這篇詩(shī),快樂(lè)而不放蕩,憂(yōu)愁而不哀傷?!?/p>

【評(píng)析】

孔子對(duì)《關(guān)睢》一詩(shī)的這個(gè)評(píng)價(jià),體現(xiàn)了他的“思無(wú)邪”的藝術(shù)觀(guān)?!蛾P(guān)睢》是寫(xiě)男女愛(ài)情、祝賀婚禮的詩(shī),與“思無(wú)邪”本不相干,但孔子卻從中認(rèn)識(shí)到“樂(lè)而不淫、哀而不傷”的中庸思想,認(rèn)為無(wú)論哀與樂(lè)都不可過(guò)分,有其可貴的價(jià)值。

第14頁(yè)/共16頁(yè)子曰:“《關(guān)睢》(1),樂(lè)而不淫,哀而不傷。”

【注釋】15子曰:“知者樂(lè)水,仁者樂(lè)山;知者動(dòng),仁者靜;知者樂(lè),仁者壽。”

【注釋】

知者樂(lè)水,仁者樂(lè)山:“知”,音zhì,同“智”;樂(lè),古音yào,喜愛(ài)的意思。

【譯文】

孔子說(shuō):“聰明人喜愛(ài)水,有仁德者喜愛(ài)山;聰明人活動(dòng),仁德者沉靜。聰明人快樂(lè),有仁德者長(zhǎng)壽?!?/p>

【評(píng)析】

孔子這里所說(shuō)的“智者”和“仁者”不是一般人,而是那些有修養(yǎng)的“君子”。他希望人們都能做到“智”和“仁”,只要具備了這些品德,就能適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)的要求。

第15頁(yè)/共16頁(yè)子曰:“知者樂(lè)水,仁者樂(lè)山;知者動(dòng),仁者靜;知者樂(lè),仁者壽。16論語(yǔ)英譯實(shí)用論語(yǔ)英譯實(shí)用17TheFourBooksandTheFiveClassicswerethecanonicalworksoftheConfuciancultureinthefeudalsocietyinancientChina.TheFourBooksreferstoThe

GreatLearning,The

DoctrineoftheMean,

ConfucianAnalectsandTheWorksofMencius.

TheFiveClassicsincludesTheBookofPoetry(alsoknownasTheBookofSongs,TheBookofOdes),TheBookofHistory,TheBookofRites,TheBookofChanges,andTheSpringandAutumnAnnals.

第1頁(yè)/共16頁(yè)TheFourBooksandTheFiveCl18英譯概況1687年巴黎出版拉丁文譯本,《中國(guó)哲學(xué)家孔子.用拉丁文解釋中國(guó)人的智慧》(ConfuciusSinarumPhilosophus,siveScientiaSinensisLatineExposita),編者為耶穌會(huì)會(huì)士柏應(yīng)理(PhilippeCouplet,比利時(shí)人)。最早的英譯為英國(guó)傳教士馬希曼(JoshuaMarsman)的節(jié)譯本TheWorksof

Confucius(1809)。1861年香港出版理雅格(JamesLegge)翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》(ChineseClassics)第一卷第二卷,包括《大學(xué)》,《中庸》,《論語(yǔ)》,《孟子》。譯為ConfucianAnalects,成為后來(lái)所以《論語(yǔ)》學(xué)術(shù)譯本的原型。理雅各還首次使用了"Analects"這個(gè)詞來(lái)作為《論語(yǔ)》英譯本的書(shū)名,他認(rèn)為這樣可以言簡(jiǎn)意賅地表示出這本書(shū)實(shí)際上是“討論和評(píng)論的選段”。第2頁(yè)/共16頁(yè)英譯概況1687年巴黎出版拉丁文譯本,《中國(guó)哲學(xué)家孔子.用19其他譯本辜鴻銘,1898年上海出版TheDiscoursesandSayingsofConfucius.ArthurWaley,1938年,TheAnalectsofConfucius.1989年紐約再版。1999年收入《大中華文庫(kù)》EzraPound,1950年刊登于HudsonReview,TheAnalects。1997年,美國(guó)諾頓出版社出版了澳大利亞籍的比利時(shí)漢學(xué)家、小說(shuō)家和文化評(píng)論家西蒙·利斯(SimonLeys)(即彼埃爾·里克曼斯-PierreRyckmans)的譯本。第3頁(yè)/共16頁(yè)其他譯本辜鴻銘,1898年上海出版TheDiscours205.黃治中,1997年牛津大學(xué)出版社。該譯本可以所是目前所見(jiàn)的最新的譯本了。除了《論語(yǔ)》譯文以外,該譯本還包括了“引言”、“術(shù)語(yǔ)”、“比較歷史年代表”、“發(fā)音指南”、“地圖”、“中國(guó)歷史年代表”、“孔夫子生平”、“孔夫子的弟子”和“索引”等部分。6.森舸瀾EdwardCilmanSlingerland,2003年,美國(guó)。Analects.7.劉殿爵,2008年中華書(shū)局。Confucius’TheAnalects(1979年)第4頁(yè)/共16頁(yè)5.黃治中,1997年牛津大學(xué)出版社。該譯本可以所是目前所21《論語(yǔ)》名句英譯對(duì)比Legge,JWakey,ALau,D.C.第5頁(yè)/共16頁(yè)《論語(yǔ)》名句英譯對(duì)比Legge,J第5頁(yè)/共16頁(yè)22子曰:“吾十有(1)五而志于學(xué),三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳順(5),七十而從心所欲不逾矩(6)?!?/p>

【注釋】

(1)有:同“又”。

(2)立:站得住的意思。

(3)不惑:掌握了知識(shí),不被外界事物所迷惑。

(4)天命:指不能為人力所支配的事情。

(5)耳順:對(duì)此有多種解釋。一般而言,指對(duì)那些于己不利的意見(jiàn)也能正確對(duì)待。

(6)從心所欲不逾矩:從,遵從的意思;逾,越過(guò);矩,規(guī)矩。

【譯文】

孔子說(shuō):“我十五歲立志于學(xué)習(xí);三十歲能夠自立;四十歲能不被外界事物所迷惑;五十歲懂得了天命;六十歲能正確對(duì)待各種言論,不覺(jué)得不順;七十歲能隨心所欲而不越出規(guī)矩。”

第6頁(yè)/共16頁(yè)第6頁(yè)/共16頁(yè)23理譯:TheMastersaid,"Atfifteen,Ihadmymindbentonlearning."Atthirty,Istoodfirm."Atforty,Ihadnodoubts."Atfifty,IknewthedecreesofHeaven."Atsixty,myearwasanobedientorganforthereceptionoftruth."Atseventy,Icouldfollowwhatmyheartdesired,withouttransgressingwhatwasright."韋譯:TheMastersaid,“Atfifteen,Isetmyheartuponlearning.Atthirty,Ihadplantedmyfeetfirmupontheground.Atforty,Inolongersufferedfromperplexities.Atfifty,IknewwhatwerethebiddingsofHeaven.Atsixty,Iheardthemwithdocileear.Atseventy,Icouldfollowthedictatesofmyownheart;forwhatIdesirednolongeroversteppedtheboundariesofright.劉譯::TheMastersaid,“AtfifteenIsetmyheartonlearning;atthirtyItookmystand;atfortyIwasneverintwominds;atfiftyIunderstoodtheDecreeofHeaven;atsixtymyearwasattuned;atseventyIfollowedmyheart’sdesirewithoutoversteppingtheline.”第7頁(yè)/共16頁(yè)理譯:TheMastersaid,"Atfiftee24子曰:“君子不器(1)?!?/p>

【注釋】

(1)器:器具。

【譯文】

孔子說(shuō):“君子不像器具那樣,(只有某一方面的用途)。”

【評(píng)析】

君子是孔子心目中具有理想人格的人,非凡夫俗子,他應(yīng)該擔(dān)負(fù)起治國(guó)安邦之重任。對(duì)內(nèi)可以妥善處理各種政務(wù);對(duì)外能夠應(yīng)對(duì)四方,不辱君命。所以,孔子說(shuō),君子應(yīng)當(dāng)博學(xué)多識(shí),具有多方面才干,不只局限于某個(gè)方面,因此,他可以通觀(guān)全局、領(lǐng)導(dǎo)全局,成為合格的領(lǐng)導(dǎo)者。這種思想在今天仍有可取之處。

第8頁(yè)/共16頁(yè)子曰:“君子不器(1)?!?/p>

【注釋】

(1)器:器具。25理譯:TheMastersaid,"Theaccomplishedscholarisnotautensil."Tsze-kungaskedwhatconstitutedthesuperiorman.TheMastersaid,"Heactsbeforehespeaks,andafterwardsspeaksaccordingtohisactions."劉譯:TheMastersaid,“Thegentlemanisnovessel.”i.e.,heisnospecialist,aseveryvesselisdesignedforaspecificpurpose.”第9頁(yè)/共16頁(yè)理譯:TheMastersaid,"Theaccom26子曰:“溫故而知新,可以為師矣?!?/p>

理譯:TheMastersaid,"Ifamankeepscherishinghisoldknowledge,soascontinuallytobeacquiringnew,hemaybeateacherofothers.劉譯:TheMastersaid,“Amanisworthyofbeingateacherwhogetstoknowwhatisnewbykeepingfreshinhismindwhatheisalreadyfamiliarwith.”第10頁(yè)/共16頁(yè)子曰:“溫故而知新,可以為師矣?!?/p>

理譯:TheMas27子曰:“學(xué)而不思則罔(1),思而不學(xué)則殆(2)?!?/p>

【注釋】

(1)罔:迷惑、糊涂。

(2)殆;疑惑、危險(xiǎn)。

【譯文】

孔子說(shuō):“只讀書(shū)學(xué)習(xí),而不思考問(wèn)題,就會(huì)罔然無(wú)知而沒(méi)有收獲;只空想而不讀書(shū)學(xué)習(xí),就會(huì)疑惑而不能肯定。“

第11頁(yè)/共16頁(yè)子曰:“學(xué)而不思則罔(1),思而不學(xué)則殆(2)?!?/p>

【注28理譯:TheMastersaid,"Learningwithoutthoughtislaborlost;thoughtwithoutlearningisperilous."劉譯:TheMastersaid,“Ifonelearnsfromothersbutdoesnotthink,onewillbebewildered.If,ontheotherha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論