




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
IntroductiontoTranslation
RequirementsAttendance:Classattendanceisrequiredofallthestudents;youcanhave3leavesatmost;Homework:Classroomexerciseandhomeworkareexpectedtobewell-finished;Activeparticipationinclass:Classparticipationisencouragedandexpected.ThefinalassessmentAttendanceofthelectures--10%Performanceintheclass–10%Homework—10%Finalexamination—70%CourseDesignChapterOneIntroductiontoTranslationChapterTwoComparisonbetweenEnglishandChineseChapterThreeWordselectionChapterFourTranslationSkillsandTechniquesⅠChapterFiveTranslationSkillsandTechniquesⅡAquiz1)Itisagoodfatherthatknowshisson.2)Ihavenoopinionofthatsortofperson.3)Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.4)Thepictureflatteredher.
5)Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.6)Heisawalkingskeleton.7)That’sallIwanttohear.8)Youlookdarkeraftertheholiday.9)Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.10)Studentsarestillarriving.11)Theywentawayaswiseastheycame.12)Iwon’tdoittosavemylife.13)TraditionallyItalianpresidentshavebeenseenandnotheard.14)Mygrandfatherisnearly90,andinhissecondchildhood.再好的父母也未必了解自己的兒子。對(duì)于那種人我不屑于評(píng)論。我是家里最小的兒子,還有兩個(gè)妹妹。她很上相。因?yàn)樗敛环?,她回到了英?guó)。他骨瘦如柴。夠了,我不想再聽(tīng)了。假期過(guò)后,你氣色真不錯(cuò)。開(kāi)電梯的女孩在工作間隙讀書(shū)。學(xué)生們還沒(méi)到齊。他們一無(wú)所獲。我不會(huì)為了活命那樣去做的/我即便死也不會(huì)那樣做的。傳統(tǒng)意義上講,意大利總統(tǒng)有名無(wú)實(shí)。我祖父快90歲了,什么事都需要?jiǎng)e人來(lái)做/生活無(wú)法自理?!队h互譯實(shí)用教程》,郭著章、李慶生編著,武漢大學(xué)出版社,2005年?!队h漢英翻譯教程》,張春柏編著,高等教育出版社,2006年?!队h翻譯概要》,靳梅林編著,南開(kāi)大學(xué)出版社,1998年?!缎戮帩h英翻譯教程》,陳宏薇編著,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年?!队h翻譯教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006年。6.《英漢互譯》,李成明等編著,東南大學(xué)出版社,2013.參考書(shū):中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)/tran/index.htm中國(guó)科技翻譯/2002/magazine/index.asp?MagID=1917
譯路網(wǎng)/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html
譯商網(wǎng)/Resourcehtml/Resource413.html
譯龍翻譯網(wǎng)http:///transtudy.asp詞匯術(shù)語(yǔ)網(wǎng)
/news/a1/1.htm英語(yǔ)之聲
/englishstudy/ch/jgmc/index2.html舍生取譯網(wǎng)http:///
單詞基礎(chǔ)建設(shè)basic
construction
infrastructure淡季light
seasons
slack
seasons淡茶weak
tea
淡水”
fresh
water第一產(chǎn)業(yè)the
primary
industry第二產(chǎn)業(yè)the
secondary
industry第三產(chǎn)業(yè)the
third
industrythe
tertiary
industry/the
service
industry褲子trousers
pants/slacks/jeans面條noodles
pastaspaghetti
macaroniproducts
黃頭發(fā)yellow
hairblond/blonde廁所WC
/toiletmen's
room/women's
room/restroom/powder
room/loo入口wayinentrance出口wayoutexit(wayout在口語(yǔ)中是crazy的意思)
馬馬虎虎so-soaverage/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so)好吃deliciousgood/nice/tasty/appetizing/yummy(delicious在中國(guó)被濫用)等等andsoonetc.直到現(xiàn)在tillnowrecently/lately/thusfar農(nóng)民peasantfarmer宣傳propagandaInformation/publicity1)一架從昆明起飛的小飛機(jī),載著我們,飛越群山,把我們送到了景洪.
1a)AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentusto
Jinghong.
Improved:
1b)Asmallplanefrom
KunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.
2)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.
黨的干部住寒冷的窯洞,吃簡(jiǎn)陋的飲食,靠微弱的燈光,長(zhǎng)時(shí)間地工作著。詞組3)風(fēng)和日麗之時(shí),佘山、金山、崇明島隱隱可見(jiàn)。原譯:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof…改譯:Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.4)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.
門(mén)口堆著至少十二把各種顏色和尺寸的傘.Ref.門(mén)口堆著一堆傘,少說(shuō)也有十二把,五顏六色,大小不一.句子永遠(yuǎn)記住你
remember
you
foreveralways
remember
you真遺憾it‘s
a
pity
that's
too
bad/it's
a
shame小心臺(tái)階pay
attention
to
the
steps
mind
the
steps
我感到很痛I
am
painful.
I
feel
great
pain亞洲四小龍
the
Four
Little
Dragons
of
Asiathe
Four
Little
Tigers
of
Asia百里挑一one
in
a
hundred
one
in
a
thousand
干杯?。ㄒ伙嫸M。)Cheers!
Bottom
up.Cheers!
Bottoms
up.
5)我老公他看你下崗了,舍不得花錢(qián),就自己跑到電影院買(mǎi)了兩張票,今天晚上請(qǐng)我們兩個(gè)人去看電影。
(《老房有喜》)
Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.(6)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.
約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又辦事公道.(7)WallStreetisadog-eat-dogplace.
華爾街是個(gè)殘酷的地方.教學(xué)目的與要求教學(xué)目的:闡釋翻譯的性質(zhì)與特點(diǎn)、介紹翻譯的基本理論、概括翻譯的常用技巧、揭示英漢語(yǔ)言、文化、思維的差異、提高英語(yǔ)理解和漢語(yǔ)表達(dá)水平,加強(qiáng)文字素養(yǎng)、培養(yǎng)跨文化交流的能力。教學(xué)要求:能靈活地運(yùn)用所學(xué)翻譯理論與常用技巧,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做到忠實(shí)、通順地翻譯中等難度的文學(xué)作品節(jié)錄,以及英美報(bào)刊雜志有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等時(shí)文;提高邏輯思維、形象思維、經(jīng)驗(yàn)思維等認(rèn)知能力,通過(guò)翻譯表現(xiàn)出較高的綜合素養(yǎng)。1.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語(yǔ)或另一種語(yǔ)言)。翻譯是一種“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”活動(dòng)。Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords美國(guó)翻譯理論家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次在文體上。)Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.
好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯人語(yǔ)所屬?lài)?guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:
綜合各家之長(zhǎng):翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.2.ScopeofTranslationintermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)1.按語(yǔ)言分類(lèi):語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)2.按活動(dòng)形式分類(lèi):筆譯(translation)口譯(oralinterpretation):連續(xù)傳譯(consecutivetranslation)和同聲傳譯(simultaneoustranslation)3.按翻譯材料的文體分類(lèi):應(yīng)用文體翻譯科技文體翻譯論述文體翻譯新聞文體翻譯藝術(shù)文體翻譯4.按處理方式分類(lèi):全譯節(jié)譯摘譯編譯譯述3.CriteriainChina
A.WeknowXuanzangoncesaidabouttranslation既需求真,又需喻俗,whichmeansbothfaithfultotheoriginalandeasytounderstand.B.YanFu’s(嚴(yán)復(fù))“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898inthePrefaceofhistranslationofthebookNaturalSelection(《天演論》),istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、達(dá)、雅).C.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達(dá)、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、達(dá)、貼),D.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit
(神似)E.Qian
Zhongshu(錢(qián)鐘書(shū))transmigration(化境)魯迅:翻譯:力求其易解,保存原作的豐姿。反對(duì)牛頭不對(duì)馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”
許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”Criteriaforbeginners:Faithfulness&Smoothness
十八世紀(jì)末的英國(guó)學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,
1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書(shū)中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:
(1)Itisapositionwhichifweendorse,itwillreallymeanendorsingtheruleofthejungle,thatis,aworldwithoutlaw.譯文一:如果我們認(rèn)可這種狀況,那就真正意味著贊同叢林法則,也就是無(wú)法無(wú)天的世界。譯文二:如果我們認(rèn)可這種狀況,那就真正意味著贊同弱肉強(qiáng)食的原則,也就是一個(gè)沒(méi)有法制的世界。佳句欣賞:Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringalongshowingthattheywerenotcompletelyasleep,orifasleep,thattheywereasleepwithdreams.眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映在水上,仿佛睡去,偶爾微見(jiàn)顫動(dòng),似又未嘗熟睡,恍若驚夢(mèng)。(高健譯)4.Nature
ofTranslationNatureofTranslation
Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunication
1)翻譯是跨語(yǔ)言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng)。
2)翻譯是一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言,跨文化的交際活動(dòng)。
Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.
翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換.Translationisalwaysmeaning-based.對(duì)翻譯的性質(zhì),有過(guò)許多描述,其中奈達(dá)(Eugene.A.Nida)的論述是:“翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息?!?/p>
Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.3)翻譯是科學(xué)(science),是藝術(shù)(art),是技能(craft)翻譯是科學(xué),因?yàn)樗婕八季S和語(yǔ)言,反映了存在與認(rèn)識(shí),主體與客體的關(guān)系,這種關(guān)系可用受一定規(guī)律支配的語(yǔ)言加以描述,翻譯有科學(xué)規(guī)律可循,所以是科學(xué)。
translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo.翻譯是藝術(shù),因?yàn)榉g是譯者對(duì)原文再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者不可避免地帶有自己的主觀色彩,有他自己的獨(dú)創(chuàng)性。
translationisalsoanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.翻譯是技能,譯者需采用增詞,減詞,切分,轉(zhuǎn)換等方法。
besides,it’salsoacraft,becauseintranslation,certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle,andfluencyinlanguage.A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.
5.TheProcessofTranslationSTEP1TheStageofUnderstanding
1.Theunderstandingintheprocessoftranslationisdifferentfromtheunderstandinginourdailyreading.Firstofall,theaimoftheunderstandingintheprocessoftranslationisrepresenting(表達(dá))thecontentfaithfully,sowehavetotrytounderstandthetextcompletely,deeplyandindetail.Secondly,intheunderstandingintranslation,wearethinkingintwolanguages,andintwoways.So,it’sverycomplicated.1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere,waitforme.I’llbebackin5minutes.(linguistically)2.Itisgoodforhimtodothat.(logically)3.Sheisafox.Sheisacat.STEP2TheStageofRepresentation
1.直譯(LiteralTranslation)LiteralTranslationmeanstranslatingaccordingtothesurfacemeaningandkeepingthestructuresofsentences.Literaltranslationkeepsboththecontentandtheformoftheoriginalwork.2.意譯(LiberalTranslation)BecauseofthedifferentwayofthinkingsomeoftheEnglishsentencescannotbetranslatedintheliteralway,theycanonlybetranslatedintheliberalway.Inliberaltranslationtheformcanbeneglectedbutthecontentmustalwaysbefaithful.3.TheRelationbetweenLiteralTranslationandLiberalTranslationTherehasbeenthediscussionaboutliteraltranslationandliberaltranslation.Infact,theyarebothnecessaryintranslation.Wecan’timagineanyoneusingonlyliteraltranslationorliberaltranslationintheirtranslating.Iftheliteralonecanmakesense,doit.Otherwise,usethefreetranslation,especiallywhentheculturalelementsareconcernedwith.ButIhatedhim,andIhadafeelingthathe’dsurelyleadusbothtoourancestors.ArmedtoteethDoyouseeanygreeninmyeyes?CulturaldifferencesbetweenChineseandEnglish地理環(huán)境:
漢——農(nóng)業(yè)?!芭!保ǘ嗳缗C?;牛頭不對(duì)馬嘴;九牛二虎之力)英——大海?!棒~(yú)”(abigfishinasmallpond;drinklikeafish;fishintroubledwaters)同時(shí),也影響到了性格、處理問(wèn)題的方式。文化心理(“紅色”;“藍(lán)色”等)如:runningabusinessinred,tomarryintothepurple,black
in
the
face
,bluefilms,greenmeat傳統(tǒng)習(xí)俗(親戚關(guān)系)如:uncle,sister-in-law,cousin,asstupidasagoose,蠢得像頭豬;
asstubbornasamule,倔得像頭牛;
asstrongasahorse,壯實(shí)得像頭牛;
drinklikeafish,牛飲;
talkhorse,吹牛;
likeadrownedrat,落湯雞;
chicken-hearted(astimidasahare)膽小如鼠;
blacksheep,害群之馬;
birdsofthesamefeather,一丘之貉;
aratinahole,甕中之鱉;
assinthelion'sskin,狐假虎威;
neitherfish,flesh,norfowl,非驢非馬;
breakaflyuponthewheel殺雞用牛刀;
likeahenonahotgirdle像熱鍋上的螞蟻。
Mr.
Brown
is
a
very
white
man.
He
was
looking
rather
green
the
other
day.
He
has
been
feeling
blue
lately.
When
I
saw
him
he
wasin
a
brown
study.
I
hope
he’ll
be
in
the
pink
again.
布朗先生是個(gè)非常忠忱可靠的人。那天他臉上頗有病容,近來(lái)他悶悶不樂(lè),我看到他時(shí)他在沉思之中。希望他早日恢復(fù)健康。
Literaltranslation
(wordforwordtranslation直譯)Death—breatheone’slast;gotoone’seternalrest;thelongsleep;passaway;seeGod;seeMarx;seeone’sancestor;gowest;gotoheaven;kickthebucket(蹬腿兒了)Crocodiletears;bearmedtotheteeth;chainreaction;gentlemen’sagreement.一國(guó)兩制;紙老虎;四書(shū)五經(jīng)(theFourBooksandtheFiveClassics);三教九流(thethreereligionsandthenineschoolsofthought)不能直譯就采取意譯MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.
直譯:也許基諾割掉了自己的腦袋,把自己毀了.
意譯:也許基諾走絕了路,自己毀了自己.Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.
直譯:…它溶到你的血液里了.
意譯:…,是你心甘情愿的.Liberaltranslation
(freetranslation意譯)
WhitemanAtsixesandsevensItrainscatsanddogs.Don’tcrossthebridgebeforeyougettoit.Greenhand.Everylifehasitsrosesandthorns.有時(shí)直譯和意譯都可以Thereisnopotsouglyitcan’tfindalid.EugeneA.Nida的翻譯過(guò)程LiteraltranslationLiteraltranslation:Inthecourseoftranslation,notaltertheoriginalsentencepattern,structure,image,figuresofspeech.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsideration.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworks.Thetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.直譯是指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。FreetranslationFreetranslation:translatethecontent,withoutpayingattentiontotheformalcorrespondenceandthetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.Itisasupplementarymeanstomainlyconveythingandspiritoftheoriginalwithouttruingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech,images,etc.意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。Compare---Itmeanskilling2birdswithonestone.(1)這意味著一石二鳥(niǎo)。(2)這意味著一舉兩得。--Don’tdisplayyouraxeatluBan’sdoor./Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs./Neveroffertoteachafishtoswim.---Thereisnopotsouglyitcan’tfindalid.1)再丑的罐兒也不愁配個(gè)蓋兒。2)再丑的姑娘也不愁找不到婆家。----Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.不要等馬被盜以后,才去鎖廄門(mén)。/不要賊走關(guān)門(mén)。-----Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.芭芭拉是銜著銀勺子出生的。/芭芭拉生長(zhǎng)在富貴之家。-----Castpearlsbeforeswine.把珍珠扔到豬面前。/對(duì)牛彈琴。
Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.
如果有可能,就直譯;否則就采取意譯。Literaltranslation---compensation(changetheimage,oraddexplanation)----freetranslationE.g.:--Youcantakeahorsetothewaterbutcannotmakeitdrink.不能強(qiáng)人所難(compensation)Whenapplyingliteraltranslation,iftheversionisnotacceptabletothereaders,orunreadableinexpression,wemayadoptcompensationorfreetranslation.FormyfatherknewandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadehere.直譯:因?yàn)槲腋赣H知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚總可以在這里辟出個(gè)牧場(chǎng)的。
意譯:因?yàn)槲腋赣H知道,我也知道,功到自然成。ForKinoandJuanathiswasthemorningofmorningsoftheirlives,comparableonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn.直譯:在基諾和胡安娜看來(lái),這是他們一生中最了不起的早晨,只有寶寶出生的那一天,才可以與之媲美。意譯:基諾和胡安娜認(rèn)為,這一天非常重要。ExamplesoffreetranslationWhenJeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.直譯:吉茵高中畢業(yè)的時(shí)候,是戴著玫瑰色的眼睛看周?chē)囊磺械?。意譯:吉茵高中畢業(yè)的時(shí)候,她把一切事情看得太簡(jiǎn)單太容易了。Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.直譯:但是誰(shuí)也沒(méi)有強(qiáng)迫你出海,它進(jìn)到你的血液里了。意譯:但是誰(shuí)也沒(méi)有強(qiáng)迫你出海,是你心甘情愿的嘛。Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?直譯:我們之間有這么多壞血之后,我還能指望他待我怎么寬厚呢?意譯:我們之間既然仇恨這么大,它還能待我寬厚嗎?Theburningquestionofmychildhoodhadbeenrichlyanswered.直譯:我兒童時(shí)代在心中燃燒的問(wèn)題,終于得到了充分的回答。意譯:我小時(shí)候夢(mèng)寐以求想得到答案的問(wèn)題,終于得到了圓滿(mǎn)的回答。
避免死譯
Avoidword-for-wordtranslation死譯也叫逐詞翻譯,翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求原文中的每一個(gè)詞都能與譯文的詞對(duì)等。從形式上看非常忠實(shí),行文也算通暢,實(shí)際上在意義和風(fēng)格上相去甚遠(yuǎn)。讀者常常感到費(fèi)解,甚至不知所云。Itwasanoldandraggedmoon.原譯:這是一個(gè)又老又破的月亮。改譯:這是一彎下弦殘?jiān)?。Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown;inpainandsicknessitwouldstillbedear.原譯:你的肉中的每一個(gè),對(duì)我來(lái)說(shuō),都像我自己的一樣親;它既是在病痛中,仍然是親的。改譯:在我看來(lái),你身上的每一個(gè)細(xì)胞都像我自己的細(xì)胞一樣親;即使你痛苦你有病,也還是一樣親。Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.原譯:當(dāng)一名教師意味著是創(chuàng)造的見(jiàn)證人,他目睹泥土開(kāi)始呼吸,開(kāi)始了生命。改譯:當(dāng)一名教師就意味著目睹上帝造人的過(guò)程,目睹用泥土捏成的人體開(kāi)始呼吸,開(kāi)始了生命。提倡活譯
dynamicequivalencetranslation活譯指翻譯時(shí)力求達(dá)到靈活對(duì)等,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。IwanttohitthesackandgetsomeZ’s.我要去睡會(huì)覺(jué)。Isthisseattaken?這里有人嗎?歸化與異化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)歸化的翻譯在理論上是把語(yǔ)言看作交際工具;在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),“要用譯語(yǔ)文化替代原語(yǔ)文化”即把在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的外語(yǔ)詞匯改頭換面,或套用譯語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的譯語(yǔ)文化形象。(Domesticatingmethod:understandandtranslateinthelightofthetargetlanguage’sculture.)歸化派代表人物尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能對(duì)等FunctionalEquivalence
“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----NidaForinstance:aswhiteassnow通常譯為白如雪/但沒(méi)有見(jiàn)過(guò)雪的人可以將其翻譯為“白如白鷺毛”,以達(dá)到功能對(duì)等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春筍Everybody‘sbusinessisnobody’sbusiness.三個(gè)和尚無(wú)水喝Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚有水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。Amongtheblindtheone-eyedmanisking.
山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王異化Foreignization/AlienationForeignizingmethod:accepttheoriginalandtranslateinthelightoftheoriginalculture.Theadvantagesofforeignization:befaithfultotheoriginal;enrichthetargetlanguage;reproducetheforeignculturebetter.異化派代表人物韋努蒂(LawrenceVenuti
)翻譯負(fù)有文化交流的使命,即盡可能把一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化習(xí)慣介紹給另一個(gè)民族。讀者讀異國(guó)文學(xué)是為了欣賞異國(guó)作品特有的韻味和語(yǔ)言風(fēng)格。從促進(jìn)世界文化交流這個(gè)角度上講,我們?cè)谔幚碛⒆g漢或漢譯英時(shí),都應(yīng)著力于全面、完整地向譯語(yǔ)讀者介紹對(duì)方(己方)的全部意蘊(yùn),包括文化。異化的翻譯起了巨大的作用。AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬/*殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋/*班門(mén)弄斧班門(mén)弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Makehaywhileitissunshine:*趁熱打鐵IfIslappedsomeone,hewouldseethewaytoCracow.要是我給誰(shuí)一巴掌,準(zhǔn)會(huì)把他扇到克拉科去。/*一巴掌扇到西天去。請(qǐng)指出意譯的部分在哪里。1.
Myrestmighthavebeenblissfulenough,onlyasadheartbrokeit.Itplainedofitsgapingwounds,itsinwardbleeding,itsrivenchords.IttrembledforMr.Rochesterandhisdoom;itbemoanedhimwithbitterpity;itdemandedhimwithceaselesslonging;and,impotentasabirdwithbothwingsbroken,itstillquivereditsshatteredpinionsinvainattemptstoseekhim.譯文:我本來(lái)可以休息得十分安詳自在,只是一顆悲傷的心把它給攪了。由于受到了嚴(yán)重的創(chuàng)傷,我的心為羅切斯特先生,為他的厄運(yùn)顫抖;懷著強(qiáng)烈的憐憫為他悲嘆;懷著無(wú)休無(wú)止的渴望要求知道他的情況。我的心,好像折斷了雙翅的小鳥(niǎo),已經(jīng)無(wú)能為力;但還在拍打著殘翅,為了尋找他去做徒勞的嘗試。2.Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinterofDespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.這是最美好的時(shí)期,也是最糟糕的時(shí)期;這是智慧的年代,也是愚蠢的年代;這是充滿(mǎn)信仰的時(shí)代,也是顧慮重重的時(shí)代;這是光明的季節(jié),也是黑暗的季節(jié);這是富有希望的春天,也是充滿(mǎn)絕望的冬天;我們擁有一切,我們一無(wú)所有;我們正筆直走上天堂,我們正筆直走下地獄。HometranslationAgreetingcardcanwarmaheart,holdahand,lendanear,pataback,lightupaface,tickleafunnybone,dryaneye,surpriseachild,wooasweetheart,toastabride,welcomeastranger,waveagoodbye,shoutabravo,blowakiss,mendaquarrel,easeapain,boostamorale,stopaworryandstartatradition.一張問(wèn)候卡可以溫暖一顆心,握緊一雙手傾聽(tīng)肺腑言,輕拍友人背;它令人喜洋洋,撩得心癢癢,抹去淚汪汪;它給孩子以驚喜,給戀人以溫存,給新娘以祝福,給路人以歡迎;它可用以揮手道別,高聲喝彩,送上飛吻,也可用以平息爭(zhēng)吵,減輕痛苦,提高士氣,消除憂(yōu)慮,開(kāi)創(chuàng)一種新風(fēng)尚。Translation
我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九。(蝶戀花·答李淑一)TranslationVersion1IlostmyproudPoplarandyouyourWillow,PoplarandWillowsoarintotheNinthHeaven.Version2I’velostproudYangandyou’velostLiu,Theirsoulsfluupintotheblue.6.HistoryofTranslationinChina1)佛經(jīng)翻譯時(shí)期,從東漢開(kāi)始至唐宋,1000余年.ThefirsthightideoftranslationinChinaisthetranslationofTheBuddhistScripture(佛經(jīng))。ItbeganattheendoftheHanDynasty,cametoflourishinginthedynastiesofSuiandTang,declinedintheSongDynasty.Itlastedmorethan1000years.(支謙、道安,鳩摩羅什、真諦、玄奘)2)明末清初:西方科技翻譯(徐光啟、利瑪竇;李之藻)3)清朝后期:西方哲學(xué)、文學(xué)翻譯重要人物:林紓、嚴(yán)復(fù)4)中國(guó)近代翻譯史:“五四”運(yùn)動(dòng)是分水嶺;重要人物:魯迅、瞿秋白、林語(yǔ)堂、朱生豪
5)繁榮階段:新中國(guó)的成立7.Westerntranslationhistory第一個(gè)高潮是在公元前3世紀(jì)中葉。第二個(gè)高潮發(fā)生于公元4世紀(jì)至6世紀(jì)之間。
第三個(gè)高潮是11世紀(jì)至12世紀(jì)之間。第四次高潮是14-16世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興時(shí)期。第五次高潮,是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)。翻譯因人類(lèi)的交際需要而生。在克服阻礙交流的語(yǔ)言差異的同時(shí),翻譯為交流打開(kāi)了通道。多虧翻譯,人類(lèi)社會(huì)從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開(kāi)放,從狹隘走向開(kāi)闊。翻譯如同拉開(kāi)帷幕,讓我們能窺見(jiàn)最神圣的殿堂;翻譯如同揭開(kāi)井蓋,讓我們能汲取甘泉。那么怎樣才能做好翻譯呢?
8.翻譯所具備的條件:
1.要知道你工作上常用的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),要有耐心,還要具有隨機(jī)應(yīng)變的能力。
2.具有豐富的外語(yǔ)知識(shí),對(duì)原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識(shí)面。
3.同時(shí)還要好學(xué)。你不可能知道所以的專(zhuān)業(yè)知識(shí),只有當(dāng)你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語(yǔ)言更加專(zhuān)業(yè)。4.不僅要有專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),更重要的是譯者本身的母語(yǔ)水平。拿我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)就是對(duì)漢文化的理解和掌握了!
5.熟練且獨(dú)到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧?,F(xiàn)在是信息爆炸時(shí)代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。6.了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛(ài)翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來(lái)的東西要能看懂;熱愛(ài)真理,不會(huì)為了譯文順暢而亂譯原文。
7.有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書(shū)籍或雜志;永遠(yuǎn)有好奇心?。?!
8.要充分地理解兩國(guó)文化的差異。最主要是對(duì)兩種語(yǔ)言的熱愛(ài),或者說(shuō)對(duì)翻譯工作的熱愛(ài)、興趣,當(dāng)你覺(jué)得熱愛(ài)這件事的時(shí)候,自然就會(huì)想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對(duì)語(yǔ)言的把握感。至于翻譯技巧、專(zhuān)業(yè)知識(shí)是一種量變到質(zhì)變的過(guò)程,強(qiáng)求不得。1.Agoodcommandofbothlanguagesandcultures.2.Becuriousandalwaysreadytolearnnewthings.3.Awiderangeofknowledge.4.Necessarytheoryandtechniquesoftranslation.5.Adequateuseoftheinternet.提高方法:翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實(shí)踐研究有關(guān)翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問(wèn)題。(閱讀理論著作;專(zhuān)題論文;翻譯教材;譯品的前言后語(yǔ))研究譯作范本
從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對(duì)比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說(shuō)明和譯句的得失,為翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐(1)依照詞語(yǔ)---句子---段落---語(yǔ)篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習(xí)材料;(3)難易循序漸進(jìn);(4)譯文反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量;(5)選擇有參考譯文的文本,進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí);(6)可請(qǐng)別人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore譯者的基本要求
有扎實(shí)雙語(yǔ)基礎(chǔ)有較廣百科知識(shí)有較高理論素養(yǎng)會(huì)高超翻譯技巧持嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度具一絲不茍精神應(yīng)勤查勤用詞典培養(yǎng)多種思維力不斷總結(jié)與完善一個(gè)媳婦跟婆婆吵了架,回娘家向母親哭訴。她的母親對(duì)她說(shuō)了如是一番話(huà):
1、Thereisnopotsouglyitcan‘tfindalid.
2、Littlefishdoesnoteatbigfish.
3、Whattonguesays,theneckpaysfor.
4、Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster.
這個(gè)小媳婦在自家母親的開(kāi)導(dǎo)下,準(zhǔn)備回婆家了,可是因?yàn)檎煞驔](méi)來(lái)接自己,面子上覺(jué)得有些過(guò)不去,這時(shí)母親又開(kāi)口勸了
5、Don'tcrossthebridgetillyougetit.
6、Agiftisakeytoopenthedoorclosedagainstyou.
7、Doyouseeanygreeninmyeyes?
回到婆家,小媳婦拍拍胸口
哎~~
8、Escapebytheskinofone'steeth
1.It'smoreapoemthanapicture.2.Hedrankhimselfoutofthebestlines.3.Hepretendstobeasmodestasanything.4.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.5.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.1.與其說(shuō)那是一幅畫(huà),不如說(shuō)那是一首詩(shī)。2.他借酒寫(xiě)得好詩(shī)句。3.他裝得極為謙虛。4.火是無(wú)孔不入的,可是它更愛(ài)竄入通風(fēng)的地方。5.循聲而去,便輕而易舉地找到了那間屋子。6.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.7.Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.8.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.6.我陪著小心,用溫和的口吻詢(xún)問(wèn)開(kāi)往哈蒂斯堡下一班車(chē)的情況。7.在社交場(chǎng)合,你就是感到情緒壓抑,也不要表露出來(lái)。8.患有流感的幼兒和老人可能并發(fā)細(xì)菌性肺炎。1.Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.2.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.3.Whileyouareintheactofsummoningyourenergies,focusonaplan.Don'texhaustyourselfwithfruitlessexcursionsintoanyandallpossibilities.4.Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbadyoucannotgetridofittooearly.1.他要找一位了解他的案情,同情他的處境,并有過(guò)親身經(jīng)歷的人當(dāng)他的律師。2.他的著作舉世聞名,而他個(gè)人卻一直默默無(wú)聞,因?yàn)樗簧冀K避免拋頭露面。3.在集中精力的過(guò)程中,要集中于一種打算;不要同時(shí)涉足各種可能的情況而搞得精疲力竭一事無(wú)成。4.書(shū)可以比作鄰居:如果是好的,相處愈久愈好;如果是壞的,分手愈早愈好。5.Insteadofhonoringthissacredobligation,AmericahasgiventheNegropeopleabadcheck--acheckwhichhascomebackmarked"insufficientfunds".6.Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.7.Topetrolweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse.Topetrolweowethepossibilityofflying.5.美國(guó)沒(méi)有履行這種神圣的義務(wù),相反,只是給黑人開(kāi)了一張空頭支票,上面蓋了“資金不足”的戳子后被退了回來(lái)。6.朋友是能使你表現(xiàn)出自己最佳品質(zhì)的人,和他在一起你就會(huì)精神煥發(fā),并且變得更具有友誼所要求的種種內(nèi)涵。7.有了汽油,我們才有了汽車(chē),取代了私人馬車(chē);有了汽油,我們才有可能飛上天空。ChinglishGoodgoodstudy;daydayup好好學(xué)習(xí),天天向上Peoplemountain;peoplesea人山人海Morningthreenightfour朝三暮四Nocarethreeseventwotenone不管三七二十一ChinglishHeartflowerangryopen心花怒放(bewildwithjoy)AmericanChinesenotenough美中不足(aflawinanotherwiseperfectthing)Youhaveseed.Iwillgiveyousomecolortoseesee.有種你等著,老子給你點(diǎn)顏色看看(Ifyouareamanwithplentyofguts,Ishallteachyoualesson.)。ChinglishWatchsister表姐(cousin)Bigwinestore大酒店(hotel)Bigricestore
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 12《我的環(huán)保小搭檔》(教學(xué)設(shè)計(jì))2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治二年級(jí)下冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年高中物理 3.2 彈力教學(xué)實(shí)錄 新人教版必修1
- 初識(shí)圖層蒙版合成趣味圖像教學(xué)設(shè)計(jì)
- 某縣南城街道辦事處工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 江南風(fēng)雅住宅景觀方案設(shè)計(jì)
- 13《橋》教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年六年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)統(tǒng)編版
- 2024年春九年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè) 第四單元 14 山水畫(huà)的意境教學(xué)實(shí)錄 新人教版
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 專(zhuān)題二 近代中國(guó)資本主義的曲折發(fā)展 2.1 近代中國(guó)民族工業(yè)的興起教學(xué)實(shí)錄2 人民版必修2
- 8賣(mài)火柴的小女孩(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文三年級(jí)上冊(cè)
- 3 主動(dòng)拒絕煙酒與毒品 教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年五年級(jí)上冊(cè)道德與法治統(tǒng)編版
- 供應(yīng)鏈安全培訓(xùn)教材課件
- 口腔頜面外科創(chuàng)口的處理(口腔頜面外科課件)
- 智鼎在線(xiàn)測(cè)評(píng)規(guī)律題題庫(kù)
- 蘋(píng)果電腦macOS效率手冊(cè)
- 緊急停車(chē)按鈕的安全設(shè)置要求
- 城區(qū)綠地養(yǎng)護(hù)服務(wù)費(fèi)項(xiàng)目成本預(yù)算績(jī)效分析報(bào)告
- 新部編人教版六年級(jí)道德與法治下冊(cè)全冊(cè)全套課件
- 糧油機(jī)械設(shè)備更新項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告-超長(zhǎng)期特別國(guó)債投資專(zhuān)項(xiàng)
- 個(gè)體戶(hù)的食品安全管理制度文本
- 部編版道德與法治七年級(jí)下冊(cè)每課教學(xué)反思
- 自考14237《手機(jī)媒體概論》備考試題庫(kù)(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論