跨文化交際下的動物_第1頁
跨文化交際下的動物_第2頁
跨文化交際下的動物_第3頁
跨文化交際下的動物_第4頁
跨文化交際下的動物_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

跨文化交際下的動物(一)在人類歷史發(fā)展的漫長進程中,動物一直與人類保持著密切聯(lián)系并對人類的生存、發(fā)展有著深刻的影響。這種親密無間的關系使得人類對動物產(chǎn)生喜愛、同情、厭惡、恐懼等錯綜復雜的情感,人們也常常借動物來寄托和表達人的感情,所以在英漢兩種文化中都有許許多多與動物相關的詞匯。語言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差晃由于受歷史、習俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,中英兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的文化內涵。眾所周知,在不同語言和不同文化背景下,每個詞除了具有字面意義(denotation)夕卜,還有豐富的文化內涵(culturalconnotation),即該詞所隱含的附帶的聯(lián)想義、比喻義、象征義及帶有感情色彩的褒義和貶義等。許多同一動物在不同語言中其語詞有著不同的文化內涵。例如:中國生產(chǎn)的“山羊〃牌鬧鐘質量好,暢銷國際市場??墒窃谟鴧s無人問津,原因就在于商標用的詞語上。在中國、'山羊〃可代表博學之人,幼兒園的小朋友都知道老山羊爺爺很有學問;而goat在英語中含有''好色的不正經(jīng)的男子〃的文化內涵。由此可見,同一動物詞在不同的文化背景里給人帶來的聯(lián)想截然不同。從文化語言學和對比語言學的角度來分析對比中英兩種語言中動物詞的文化內涵之異同會有助于語言學習。通過對同一動物在英漢語言中內涵相同、相反、零對應、不同的動物詞可能引起相類似的聯(lián)想諸方面的對比研究,可以透析出文化對詞匯的影響,也生動地揭示出中英兩種文化間的差異。一、 同一動物詞在中英文化中具有相同的文化內涵由于人類生活的生態(tài)環(huán)境大致相似,中英兩國人民從動物的基本屬性這一角度去認識動物,自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動物詞相同的文化內涵。比如:英國人說:“Heisafox.'中國人的理解是''他這個人非常狡猾?!梢娪⒄Z中也常用狐貍來形容人奸詐、狡猾。又如,ascunningasafox(象狐貍一樣狡猾)。從中可以看出不同的語言文化賦予了''狐貍〃相同的文化內涵。具有相同文化內涵的同一動物詞還有很多。羊(sheep)在中西文化中均被視為一種性情極馴服、溫順的動物。該詞在英漢文化中都用來比喻性格溫和、恭順。鸚鵡(parrot)是一種會模仿人發(fā)音的鳥,英漢文化中都用來表示只會學舌,人云亦云,沒有獨立見解的人。狼(wolf)本性貪婪、兇殘,所以英漢兩種語言中都有相似的表達方式ascruelasawolf(像狼一樣兇殘)。豬(pig)除了生性骯臟、貪吃外,還有懶、憨、丑等文化內涵,如eatlikeapig;makeapigofoneself(指大吃大喝)。蜜蜂(bee)在英漢語言中都是''忙碌勤勞〃的象征,asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌)。鴿子(pigeon)是和平的象征,因此中國人稱之為''和平鴿〃。驢子(ass)在中英文中都用來形容那些愚蠢、沒有頭腦的苯蛋,如makeanassofoneself(使自己出洋相、干蠢事)。二、 同一動物詞在中英文化中具有不同的文化內涵由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞以更豐富的文化內涵。下面從傳統(tǒng)文化差異、審美價值取向兩方面分析英漢同一動物詞的文化內涵差異。1傳統(tǒng)文化差異使一些動物帶有鮮明的民族文化特征龍(dragon)是中西方文化神話傳說中的動物。中文里吉祥尊貴的、'龍〃與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對比。在中國文化中,龍象征著吉祥、權威、高貴和繁榮。中華民族是''龍的傳人〃。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為''真龍?zhí)熳印?。時至今日,龍在中國人民心中仍是至高無上的,我們把自己的國家稱作''東方巨龍〃,龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有大量的關于龍的成語,諸如龍騰虎躍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,生龍活虎都展現(xiàn)了龍在漢文化中的文化內涵。然而在西方文化中,人們卻認為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。''圣經(jīng)〃中撒旦被稱為dragon。英語中還稱兇暴的女人為dragon,如Sheisarealdragon,you'dbetterkeepawayfromher.(她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點)。中英文化的差異使同一動物詞有不同的內涵,給人帶來的聯(lián)想截然不同。人們若想用英語表達漢語中的'龍〃這一概念,最好將其譯成theChinesedragon。如''亞洲四小龍”可譯成'Fourtigers”,而不是'Fourdragons”,以免引起誤解。類似的動物還有鳳凰(phoenix)。在中國傳統(tǒng)文化中鳳凰是一種神異的動物,是百鳥之王,人們用鳳凰比喻皇后。所以在漢語中鳳凰象征''吉祥〃。然而英語中phoenix寓意''純潔”,還有''再生、復活”的涵義。如Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar(宗教就像鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復活了)。2.審美價值取向和社會心理的差異審美價值取向和社會心理的差異的不同造成同一動物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義,這與英漢兩個民族對動物的好惡有關。對該動物喜歡、欣賞那相對應的動物詞就會向褒義方向發(fā)展。反之,就會向貶義方向發(fā)展。(1)同一動物詞在漢英兩種語言中褒貶意義截然不同。同一動物詞在英語中表示褒義在漢語中卻表示貶義,如狗(dog)、貓頭鷹(owl)、熊(bear)。與人友善的dog和令人厭惡的狗。在英漢語言中狗的基本意義是一致的,都表示家養(yǎng)的,有四條腿,可幫人看家護院的一種動物。但其文化內涵意義卻差異甚大。狗在英語中大多數(shù)場合是褒義詞,可用來形容值得同情信賴的人,如helpadogoverastill(助人度過難關),aluckydog(幸運兒),anolddog佬手),loveme,lovemydog愛屋及烏)。很顯然,這些說法反映了英國人的文化心理,他們視狗為可愛的同伴,人類最好的朋友,如asfaithfulasadog就是用來形容人的忠誠??稍跐h文化中,狗是屢遭謾罵的東西,代表卑劣可惡的品性。帶有狗字的詞語明顯具有貶義色彩如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、喪家狗、狗仗人勢、狗咬狗等。智慧的owl和不祥的貓頭鷹。在英語中owl是一種聰明、機智的鳥,因而帶有''精明、智慧”等文化內涵,如aswiseasanowl(象貓頭鷹一樣聰明)。但在中國人心目中由于它夜間叫聲凄慘,認為它是不祥之物。人們一聽到貓頭鷹叫就會想到厄運或不吉利的事即將來臨,所以才有''貓頭鷹進宅,好事不來”的說法。天才的bear與窩囊熊。熊在中國人和英國人頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想意義更是大相徑庭。在英語口語中bear可形容有特殊才能的人,如Heisabearatmaths他是個數(shù)學天才)。但中國人一談到與熊有關的詞匯就會想起'窩囊、沒本事〃等文化內涵,如''瞧他那個熊樣兒”、'真熊”等貶義詞。(2)同一動物詞在英語中具有貶義,而在漢語中卻含有褒義色彩的也比比皆是,如,孔雀(peacock)、蝙蝠(bat)、海燕(petrel)、喜鵲(magpie)、魚(fish)等等。驕傲狂妄的peacock與吉祥美麗的孔雀。由于英漢民族的審美角度不同,所以同一動物常常在他們的心目中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。英國人強調peacock與人媲美的高傲的一面,如asproudasapeacock(孔雀般驕傲),playthepeacock沾沾自喜)。而漢族人注重她開屏時的美麗,孔雀在中國文化中是吉祥美麗的象征。邪惡的bat與吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡,使人聯(lián)想到丑陋與罪惡,所以英語中凡帶有bat的習語都含有貶義,如asblindasabat(有眼無珠),bat成了睜眼瞎的典型形象。而在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠因其中''蝠字與''福〃字同音,搖身一變成了吉祥物。興風作浪的petrel與英勇頑強的海燕。英國人把petrel喻為那些帶來災禍、糾紛的人,《朗文當代英漢雙解詞典》將petrel釋義為“Astormypetrelisapersonwhosepresenceexcitesdiscontentment,quarrelling,etc.inasocialgroup.”,由此可見其一斑。而在中國人眼里,海燕是不屈不撓、不畏艱險、勇往直前的英雄是人們學習的榜樣。前蘇聯(lián)著名作家高爾基的《海燕之歌》更是歌頌了海燕這種堅毅勇敢的精神。令人生厭的magpie與報喜的喜鵲。英語中magpie用來比喻愛嘮叨、喋喋不休的人。而在中國喜鵲被視為''吉祥鳥〃,人們把它與喜事、吉利、運氣聯(lián)系在一起。人們常說''喜鵲叫,喜事到〃,喜鵲臨門是令人高興的事??蓱z的fish與給人帶來富裕的魚。fish與魚的文化內涵在中英文化的喻義更是大相徑庭。英語中fish含有貶義色彩,一般用來形容不好的人和事,如apoorfish(可憐蟲),aloosefish(生活放蕩的女人),fishintheair(水中撈月)。漢語中魚和''余〃諧音,中國人過春節(jié)時除夕夜的餐桌上不能沒有魚。據(jù)說,即使在不出產(chǎn)魚的山區(qū),人們也用木頭刻成魚的形狀,擺在餐桌上,藉此表達年年有余(魚)的良好企盼。特有的社會習俗賦予了魚以豐富的文化色彩。三、 同一動物詞在英漢兩種語言中沒有相關對應詞同一動物詞在英語中有著豐富的文化內涵,而在漢語中卻沒有相關的文化內涵cat(貓)在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動物,如raincatsanddogs(大雨傾盆)。中國人對此想象不到,由于文化差異更難于理解。英語中還有很多與貓有關的習語,如,bellthecat(為別人冒險),letthecatoutofthebag泄露機密),acatinthepan(叛徒)等等。而漢語中很少有與貓有關的類似表達法。beaver(海貍)是生活在北美洲的一種動物,它有特有的技藝和富于獨創(chuàng)性,英美人通常用它來比喻工作勤奮認真的人。而對于那些對此一無所知的中國人來說,它不過是一種普通的動物而已,海貍這一動物詞不會給他們帶來任何聯(lián)想。同一動物詞在漢語中有著豐富的文化內涵,而在英語中卻沒有蠶(silkworm)產(chǎn)于中國,吐出的絲所織成的絲織品深受外國人的喜愛。''絲綢之路〃早就聞名于世,中國的蠶文化源遠流長。''春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干?!ㄟ@句詩高度頌揚了蠶的奉獻精神,蠶的這一特定的文化內涵深深地刻印在中國人的心里,打上了不可磨滅的文化烙印??蓅ilkworm在英國人的眼里充其量只不過是一只小蟲,兩者之間的文化差異可想而知。四、 不同的動物詞在中英文化中具有相似的文化內涵不同的動物詞在中英文化中具有相同的文化內涵,即中英文中用不同的動物詞來表達同樣意思。雖然兩種語言中所用的動物詞不同,但它們的喻義卻是相似的。比喻''膽小〃,我們立刻會想到中文的''膽小如鼠”,中國人常用鼠來形容膽子小。而英語中卻用rabbit,chicken,pigeon來類比,如astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted0比喻''著急”,漢語用''熱鍋上的螞蟻”,英語卻用likeacatonhotbricks(熱磚上的貓)。比喻''說大話”,漢語說''吹?!ǎ捎⒄Z中卻用talkhorse。漢語中一般用牛來形容力氣大;而英語中要用horse,如,Heisasstrongasahorse。比喻''頑固〃,英語用asstubbornasamule(頑固得像頭騾子),而漢語通常說''犟得象頭?!?。形容一個人蠢笨,在漢語中一般用''豬〃來指代,如蠢豬、笨得象頭豬等;而英語中卻用ass來表達這個意思,如,makeanassofoneself(干蠢事)。中文常用''貓哭老鼠'來形容虛偽和偽善,英語中相似的表達法是shedcrocodiletears(鱷魚的眼淚)。漢語中人們把老虎看作百獸之王,人們常用''虎〃形容勇猛威武。而英語中雄壯威猛的形象當首推lion,如,asboldasalion。以上數(shù)例只在說明中英兩種語言中的不同的動物詞有著相同或相似的文化內涵。正是文化差異導致了語言表達上的不同。四、從文化語言學和對比語言學的角度來分析英漢動物象征意義對比關系離不開其內涵比較,文化意義是指社會所賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語體色彩以及特有的含義,在浩瀚的詞匯海洋里,動物詞往往蘊涵著豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內涵的,情感的,遷移的意義。盡管不同語言動物詞的概念意義(conceptualmean-ing)相同或相近,但具有其民族特征的內涵意義(connotativemeaning)有時則大相徑庭。許多同一動物在不同語言中其語詞有著不同的文化內涵,因此同一動物詞在不同的文化背景里給人帶來的聯(lián)想也截然不同。例如,提起'公雞〃,國人往往會聯(lián)想到''聞雞起舞〃、''金雞報曉〃、''雄雞一唱天下白〃,但''金雞〃牌鬧鐘銷往英美國家,若商品名譯為''GoldenCock”則恐怕無人問津,因為在英語中cock有''雄性動物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯(lián)想自然會令商品滯銷。從文化語言學和對比語言學的角度來分析對比中英兩種語言中動物詞文化內涵的異同會有助于語言學習,通過對同一動物在英漢語言中文化意義基本重疊,部分重疊,完全不對應和存在語義空缺的動物詞可能引起相類似聯(lián)想等諸方面的對比研究,可以透析出文化對詞匯的影響:第一種是漢英動詞完全相同的涵義,動物千姿百態(tài),特征突出,常被用來描述有關人或物的某種品質、性格,使表達鮮明,形象生動,各民族人民對某些動物屬性往往有共同的認識,從而對一些動物名稱產(chǎn)生相似的聯(lián)想,漢語和英語從動物的基本屬性角度出發(fā)使用動物名稱時,其文化內涵往往是相同的。例如''狐貍〃一詞在英漢兩種語言中都會引起'精明,狡猾,多疑〃的聯(lián)想,漢語里''狐媚,狐疑,狐貍精,狐貍尾巴,狐假虎威,狐群狗黨〃等詞多帶貶義,英語中的fox也表示''詭計多端”之義,如:Don'ttrustthatman.He'saslyoldfox。(不要相信那個人,他是只狡猾的老狐貍。)由此可見''狐貍〃與fox在英漢兩種文化里是象征''狡猾〃和''欺騙”的動物。很多不同文化中引起不同民族的相似的聯(lián)想。比如,在英漢兩種文化中,豺狼兇殘貪婪,漢語說'狼心狗肺,狼子野心〃,英語也有類似用法greedyasawolf;兔子的迅捷,漢語說''靜如處子,動如脫兔”,英語有asrapidasahare;漢語和英語都用''母雞”(hen)喻妻子,漢語說''母雞司晨家不興”,英語中的hen-pecked(被母雞啄的)即指''妻管嚴〃。這些聯(lián)想表明不同的民族社會之間存在許多共同點或相符點點(correspondence),這些相符點反映在不同體系的語言之中。第二種有部分相同,部分出現(xiàn)歧義。由于不同民族文化背景的差異,不同動物名稱可以表達相同的文化內涵。漢語里常用''虎”來比喻''勇猛威武”,如''龍騰虎躍”、''虎踞龍盤〃、''九牛二虎之力〃、''狐假虎威〃、''如虎添翼〃,漢語中的''虎威〃在英語里卻不用tiger(虎),而用lion獅)來表示。在西方,獅子是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,如boldasalion如獅子般勇猛),majesticasalion(如獅子般威風凜凜)。中國的俗語''老虎屁股摸不得”,對應的英語則說Don'tbeardthelion(不要挑逗獅子)。英國人還以lion為自己國家的象征,勇武大膽的英王查理一世被喻為lion-hearted(獅心),史稱''獅心查理王〃。另外,lion還引申作''危險〃、''險地〃,如placeone'sheadinthelion'smouth(置身于虎口)??梢姡捎谏罱?jīng)驗和風俗習慣不同,英漢語言中設喻的喻體也不同,漢英不同動物名稱表達相同的文化意義,還體現(xiàn)在如下表達法中,如表示不敢做聲的'曦若寒蟬〃與asmuteasfish(沉默如魚),表示焦急不安的''像熱鍋上的螞蟻〃與likeacatonhotbricks如熱磚上的貓)或likeahenonahotgirdle(像熱鍋上的雞)。還有''牛飲〃與drinklikeafish(如魚飲水),''落湯雞〃與wetasadrownedrat濕如落水鼠),aratinahole與“甕中之鱉〃,gooseflesh與''雞皮疙瘩〃,''過牛馬不如的生活〃與leadadog'slife過狗般的生活),“滑得像泥鰍〃與,slipperyasaneel(滑得像鱔魚),諸如此類,不一而足。第三種完全不對應,例子就多了。英語的cricket與漢語的"蟋蟀”同指一種鳴叫的小昆蟲,卻有著迥然不同的文化內涵.在中國文化中,”蟋蟀”常給人以優(yōu)傷凄涼,孤獨寂寞的聯(lián)想.早在《詩經(jīng)》電蟋蟀的叫聲就被作為農(nóng)夫歲末困頓生活的映襯,如《幽風七月》.此后,蟋蟀幾乎無一例外地以其凄苦,悲涼的形象出現(xiàn)在文學作品中.如"獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”(宋玉《九》片蚤唱如波咽,更深似水寒"(杜牧《寢夜》),"但聞四壁蟲聲卿卿,如助余之嘆息”(歐陽修《秋聲賦》),”惱碎芳心近砌下.啾啾卿卿寒蛋鬧”〔王和卿《百字知秋令》〕,"昨夜寒蛋不住鳴,驚回夢,已三更......?欲將心事付瑤箏,知音少,弦斷有誰聽”(岳飛《小重山》).而在英語中,自從莎士比亞在《亨利四世》中用過asmerryascrickets以后,英美人就一直沿用著asmerryascricket這一明喻成語,cricket成了歡樂,愉快的象征,如C.Kingley在TwoYearsAgo中寫到:"1havenothadalltheluckIexpected,but...amasmerryasacricket.可見,同樣的蟋蟀在不同的文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想反映了使用不同語言的人們對自然界的獨特認識和態(tài)度以及獨特的審美觀念。再如,中國古代”龍”是有鱗有須能興云降雨的神異動物,封建社會”龍”是帝王和高貴的象征.”龍”在中國文化中占有顯赫地位,它不僅象征皇權,威嚴與神力,還象征吉祥,財富,前途和權力,象征一種蒸蒸日上的精神.中國人對"龍”的偏愛可追溯到原始部落的圖騰時代,在整個社會的歷史長河中,"龍”已經(jīng)超越了"圖騰”和”法力”的實體詞匯意義,成為整個中華民族的象征。凡與"龍”有關的詞語無一不是褒義詞,如:龍鳳呈祥,望子成龍,乘龍快婿,龍馬精神.而dragon在西方的象征意義與中國有關龍的傳說截然不同,西方中世紀dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,象征魔鬼與邪惡.在基督教里,龍被看做是一種不祥的動物,dragon一詞基本含貶義,喻指”兇暴的人”.如:Wewerereal彳亍frightenedofthemathsteacher.Shewasarealdragon.(我們的確害怕數(shù)學老師,她真是一個兇狠的脾氣很壞的老太婆.)”龍”與dragon雖指示意義相同,但二者所蘊涵的民族文化信息則是對立的,相反的,所以"望子成龍”宜意譯為expectone'ssontobecomeanoutstandingpersonage而中國人稱自己為”龍的傳人",勢必會使西方人誤解以至有損形象,因此,有人主張把中國的”龍”譯成long而不是dragon,這大概也不無道理.同一個動物詞在不同語言中的文化內涵的褒貶能折射出不同的民族性格,民族心態(tài)及其價值觀念.再比如漢語''狗〃一詞的概念意義是:一種嗅覺和聽覺都很靈敏的家畜,與dog兩詞的直指意義基本相同,但一涉及到與民族文化和民族心理特征有關的文化意義,這兩個詞就不能一一對應了.英語國家中,狗被視作人們的忠誠朋友,所以英語習語中,常以狗的形象比喻人的行為,此時dog不指狗,更不含貶義,而是代人的普通用語.如:aluckydog(幸運兒),Loveme,lovemydog.(愛屋及烏),Everydoghasitsday.(凡人皆有得意時),Givedogabadnameandhanghim.欲加之罪,何患無詞).但漢語中與狗有關的成語則多為貶義,如:狗急跳墻,狗屁不通,狗尾續(xù)貂,狗仗人勢,狗血噴頭,狼心狗肺,雞鳴狗盜,狐朋狗黨.第四種情況是語義空缺。文化不是等效的,由于東西方文化傳統(tǒng)迥然不同,有些動物詞在一種語言文化里具有豐富的內涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語言文化里卻平淡無奇,毫無文化意義,兩種語言的轉換很難做到完全對等,這就是文化的個性和差異。文化差異造成了動物詞語義空缺現(xiàn)象的出現(xiàn),所謂空缺是指原語所載文化信息在譯語中無'對等語〃。一方面,指稱意義(conceptualmeaning)相同的動物形象,在原語和譯語中的語用意義(pragmaticimplication)可能相去甚遠,甚至完全相悖;另一方面,有些動物形象在原語中含有豐富的語用意義,而在譯語中卻沒有,因而在譯語中不能產(chǎn)生等值的意象聯(lián)想.漢英動物詞匯里的這種情況顯著地表現(xiàn)在crane與”鶴”這一組詞上.”鶴”一詞的實體詞匯意義是”鳥類的一屬”,英語叫crane,"鶴”與crane均有”鳥的一種,,的實體詞匯意義,但英語的crane只有因其頸長而具"伸長脖子”的引申義,幾乎沒有什么文化意義,如:Janecranedherheadtolookforherhusbandinthecrowd.(簡探頭四望在人群中尋找她丈夫.)漢語里的”鶴”相對于英語的crane,卻有獨特的文化內涵.鶴在漢文化里占有很重要的地位:①對中國人而言,它首先是長壽的象征,如"鶴發(fā)童顏""松鶴延年""龜鶴齊齡".《淮南子說林訓》日:”鶴壽千歲,以極其游.”古人以鶴為長壽仙禽,后人便常用”鶴”為祝壽之辭.②由于鶴在鳥類中給人亭亭玉立的感觀印象,所以"鶴立雞群”常用來形容儀表和才能出眾的人.③"鶴”暗含"歸隱”意,如"閑云野鶴”表示自由自在,不受紅塵俗事所煩.再如劉禹錫榮秋詞》:”晴空一鶴排云去,便引詩情到碧霄",喻”身處逆境,直飛云霄,沖天而去”.④鶴在中國古代就是稀少的珍貴動物,物以稀為貴,因此還可以喻美好的東西.如"焚琴煮鶴”是殺風景之一,把琴當做燃料燒了去煮白鶴,喻”隨意糟踢美好的事物".⑤"鶴駕”"鶴馭”中的”鶴”為仙人車駕,"鶴駕何時去,游人自不逢","鶴馭已從煙際下”,又因仙人乘鶴升天,故此兩語又為死的諱稱,如“鶴駕不來塵世隔,芙蓉城閡月茫?!?。通過英漢動物詞文化內涵的對比分析,我們可以清楚地看到任何一種語言中的動物詞都不僅僅是動物形象的符號代表,文化差異給動物詞打上了深深的文化印記,動物詞也因此具有豐富的文化內涵。要想真正掌握詞匯就必須在理解詞的內涵上下功夫。同樣,要正確理解詞語的文化內涵,就應堅持不懈地大量閱讀,研究其文化差異,閱讀時切忌望文生義。只有深入地了解英國的文化傳統(tǒng)和風俗習慣,才能順利地進行交際,在跨文化語言交際中真正做到''胸有成竹〃??缥幕浑H下的動物(二)1.英漢文化聯(lián)想意義基本相同的動物詞不同民族對一些動物在不同的文化背景中能引起人們相似的屬性聯(lián)想,他們所具有的民族文化附加意義也就基本相同。如:在中國人眼中是一種奸詐、狡猾、多疑的動物。狐貍(fox)指人狡猾多用''狐貍〃。這與fox在英語中的意義是相符的。fox指的是〃acraftyslyorcleverperson(狡猾而聰明的人)?!癱rafty^狡猾的)“crafty-“(或由之產(chǎn)生的形容詞foxy的意思是”樣子狡猾的"。如:“Don'ttrustthatman,heisaslyoldfox"(別信那人,是一只狡猾的老狐貍)綿羊(sheep)在中國人看來是馴服、善良、溫順、任人宰割的,''可憐的小綿羊”迷途的羔羊”替罪羊”故有,等俗語,表達了中國人對綿羊的愛憐與同情,英語中sheep也指馴服、溫順,有些愚鈍靦腆的人?!皌ofellowlikesheep’(盲從),“tocatssheep'eyes"(媚眼),"separatethesheepfromthegoats"(分辨好人與壞人)。狼(wolf)在漢文化中表示兇殘、野蠻、殺戮,因此人們常說''狼子野心”狼狽為奸“。英語中的wolf也讓人聯(lián)想到野蠻殘忍?!癢olfinsheep'clothing"(披著羊皮的狼)“asgreedyasawolf"“thebigbadwolf"(令人恐怖的人或物.stupid的動物,我們常想到驢(ass)在漢語里是一種較愚蠢說“蠢驢”驢腦袋”、“。英語中也有“asdullasanas"(蠢得像驢一樣),anassinaliorisskin(冒充有智慧的人),“tomakeanassofoneself"(犯傻)。輕盈的鹿(deer)"asfleetasadeer“等。2.中西文化聯(lián)想意義相同,動物詞不同.虎(tiger),在漢語中虎可指勇猛、有活力、尊貴、權威majesty、dignity、dominate)如:虎生威,騰虎,虎龍(prowess、躍,虎踞龍盤;英語中表達類似含義(courage、dignity、royalty)則用(lion獅子)如:BritishLion就是指英國,(theliterarylion)則指文學界的名人,成語里也處處體現(xiàn)著獅子的威風:regalasalion,toriselikelions(Shelly),在翻譯中,漢語里與“虎”有關的詞組通常都被改成英語里的''獅子〃,如:攔路虎,(beardthelionintheway/path)狐假虎威(donkeyinalion!hide)老虎屁股摸不得(Oneshouldnottwistthelion'stail.)等。英語中的牛與英文中的馬,在文化聯(lián)想中很對應。牛中國人心目中是終日勞碌,埋頭苦干,無私奉獻的典范,漢語中有不少贊美牛的,而西方人對牛的看法卻是橫沖直撞,桀鷲不遜,在許多情況下,中文中的'、?!ê陀⑽闹械膆ors形象正好吻合。Talkhorse.吹牛。Heisasstrongasahorse.他壯如牛。Heisreallyawillinghorse.他真是頭老黃牛。另外一些內涵相同、表達不同的動物詞列表如下:下面是一些常見的這種''指鹿為馬〃的表達法:膽小如鼠astimidasarabbit,象熱鍋中的螞蟻likeahenonahotgirdle,雞皮疙瘩gooseflesh,貓哭耗子toshedcrocodile'stears,害群之馬blacksheepoftheduck,如魚得水likeducktowater,牛飲drinklikeafish.中西文化聯(lián)想意義不同或相反語言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異。由于受歷史、習俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,中英兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的文化內涵。例如:中國生產(chǎn)的'山羊’牌鬧鐘曾出口到英國,但很滯銷,原因不是質量問題,也不是價格問題,原因在于商標的用詞上,用的是'Goat''山羊’在漢語中蘊含'博學之人’的意思,而在英語中'Goat'含有'好色的、不正經(jīng)的男子’的文化內涵,英國人當然不愿意使用。中英兩國人民對狗的看法大為不同。在英漢語言中,狗的基本意義是一致的,都表示家養(yǎng)的,可幫人看家護院(dog的一種動物。但其文化內涵意義卻差異很大。'dog'在英語中大多數(shù)場合下是褒義詞,可用來形容值得同情信賴的人,如、worklikeadog(拼命地工作)'tobetopdog(身居要職),'Loveme,lovemydog((愛屋及烏),'aluckydog'(幸運兒),很顯然,這些說法'Everydoghashisday'(凡人皆有得意日)。反映了英國人的文化心理,他們視狗為可愛的同伴,人類最,好的朋友,如'asfaithfulasadog'就是用來形容人的忠誠。但在漢語中,大多數(shù)情況下狗是屢遭謾罵的東西,比喻壞人壞事,帶有狗的詞語明顯具有貶義色彩,'走狗,如狼心狗肺,權威、高狗仗人勢’在中國文化。龍(dragon)象征著吉祥、貴和繁榮。中華民族是'龍的傳人'封建時代用龍作為皇帝,的象征,'祖龍死,謂始皇也。祖,人之本;龍,人君之象也。如一《論衡紀妖》,?’還有一些詞語如'龍騰虎躍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥’這些體現(xiàn)了龍在漢文化中的內涵。在英語文化等,中,"dragon'(fiercepersonf,espawoman—兇惡的人,尤指悍'惡魔的化身。因此,我們把'亞洲四小龍'婦)是邪惡的代表,譯為'TheFourTigerofAsia'.而不是'TheFourDragonofAsia.'英語中用'shedcrocodile'stears'(鱷魚的眼淚)表示虛偽,而漢語常用'貓哭老鼠'來形容。'talkhorse'與馬沒有關系,譯過來是'吹牛八。Worklikeahorse'努力地工作'dothedonkeyworlk是'干粗活,做呆板乏味的工作'都不是漢語中的'做牛馬活',因為'做牛馬活’指奴役,把人當牛做馬,具有一定的貶義。英語中'ass'(驢)表示蠢'如'playtheass'(做糊涂事,出洋相)以及'makeanassofoneself'(做蠢事,鬧笑話.英語中'fish'含有貶義色彩,如'apoorfish(可憐蟲),adull(蠢漢),aloosefish(放蕩鬼)而在漢語中魚與'余諧音,有一種富余的意思,所以,中國人過春節(jié)時,除夕夜的餐桌上不能沒有魚,象(喜鵲)用來比喻愛嘮叨、征著來年富裕有余。英語中'magpie喋喋不休的人,而漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論