長句翻譯-課件_第1頁
長句翻譯-課件_第2頁
長句翻譯-課件_第3頁
長句翻譯-課件_第4頁
長句翻譯-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

句子翻譯主要內容4.1長句處理4.2定語從句4.3狀語從句4.4主從關系4.5并列關系4.6倒裝句4.7否定句4.8被動句根據研究,伊麗莎白時代(TheElizabethanAge,1553-1603)文人所寫的英文句子,每句動輒四十余詞;到了維多利亞時代(TheVictorianage,1837-1901)較短,平均每句也有29個詞;而一切講求輕薄短小的時代,則已減為十幾二十個詞一句了,可見英文造句有越來越短的趨勢。句子一短,句中的連接詞和關系代詞就大量減少,文意也就易界多了。即使如此,如果照英文的句法直譯為中文,仍嫌句子冗長拗口。因為中英文句法結構本質不同,中文簡潔,而英文復雜;中文一字一義,一詞一義,在表達含義復雜的句子時,常分成數個短句,逐次展開,因此詞句通常簡練;英文長句在譯成中文時,必須把握的原則就是掌握全句中心意旨,再根據中文的實踐與邏輯順序重新組合、適當斷句,使之成為通順可讀的句子。 林培汀,1997這個句子含有兩個并列的定語從句。句子共有三層意思(一)事故中的無辜受害者終身殘廢,(二)肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,(三)可是保險公司賠得起。這三層的內容邏輯和漢語表達是一致的,因此我們可以把它順譯出來。一般來說,當句子按時間來描述動作發(fā)生的先后順序,或者每個分句之間是并列關系時,多采用順譯法。[參考譯文]有時事故中的無辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,可是保險公司卻賠得起。4.1.2逆譯法很多情況下,英語的表達順序和漢語的表達順序有很大的不同,甚至完全相反。這就要求翻譯時,要仔細分析英語的長句結構,將原文句子或進行局部調整,或進行總體調整,以達到使譯句符合漢語習慣表達和敘事邏輯順序的目的。如下句:YetasIndianITcompaniesarediscoveringastheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,marketaccessinChinamayadduptonothingifthecountry'sgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish.[參考譯文1]然而,印度信息技術企業(yè)在中國設立地區(qū)中心以期為全球客戶提供服務時卻發(fā)現,如果中國軟件專業(yè)的應屆本科畢業(yè)生和研究生英語水平不高的話,這些企業(yè)進軍中國市場的舉動可能會毫無意義。[參考譯文2]然而,印度信息技術企業(yè)發(fā)現,在中國設立地區(qū)中心以期為全球客戶提供服務時,進軍中國市場的舉動可能會毫無意義,要是中國軟件專業(yè)的應屆本科和研究生畢業(yè)生英語水平不高的話。這句話是一個套嵌的狀語從句。分析后,按照漢語表達邏輯,這句話有這么幾層意思:(1)YetasIndianITcompaniesarediscovering,(2)astheydeveloplocalcenterstoserviceglobalcustomers,(3)ifthecountry'sgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish,(4)marketaccessinChinamayadduptonothing.因此,要這句話的漢譯語氣自然,就要調整翻譯的語序,以符合漢語表達習慣。比較發(fā)現,參考譯文2不符合漢語的習慣,整個句子給人印象混亂,不合章法。而參考譯文1調整了譯文語序,使之更符合漢語的邏輯,容易讓讀者理解。但是我們在采取逆譯法的時候也要視情況,按意群來進行全部倒置或部分倒置。如果譯句既能順譯又能倒置時,就要由譯文的效果來決定采取什么手段來翻譯。請看NewConceptEnglish中的一個句子:SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.[參考譯文1]許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。[參考譯文2]這在西方倒是人之常情,許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位。4.1.3拆分法。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.在翻譯實踐中,特別是在遇到一些特別長,特別復雜的句子的時候,各種翻譯手段是要加以綜合運用的。以上介紹的三種方法只是最基本的長句翻譯方法,譯者還可以根據自己的體會,巧妙地運用各種手段,做到翻譯的最高標準:信、達、雅。4.2.1前置法前置法即把句中的修飾成分按照漢語習慣放在所修飾的詞前面。例如:

Mr.MurdochwhoownstheNewYorkPost

indicatedthatUSnewspaper’seditorialstrategiesweretoblamefortheirfinancialproblems.

[參考譯文]擁有《紐約郵報》的默多克先生指出,美國報紙的編輯戰(zhàn)略應承擔報紙財務問題的責任。4.2.2后置法后置法通常用于比較長,結構比較復雜的定語從句,這種定語從句的意思常常具有獨立性,在邏輯上還有其他的補充說明的作用。一般采取的翻譯策略是將定語從句譯成并列的分句。例如:

Mr.Murdoch,whooncedescribedclassifiedrevenuesas“riversofgold”,said:“Sometimesriversdryup”.

[參考譯文]默多克先生一度把報紙分類廣告形容為“黃金之河”,但他說:“有時河流也會干涸。”這個句子的主干是Mr.Murdochsaid:“Sometimesriversdryup.”。中間的定語從句起到一個補充說明的作用,將其譯為一個并列的分句,不僅意思表達邏輯更清楚,行文也更流暢。4.2.3混合譯法英語中表示狀語性質的定語,往往具有謂語的特點,翻譯時難以保留原來的定語形式,一般可轉化為表目的、原因、結果等的狀語,從而加強邏輯的嚴密性。有時也要適當調整語序。例如:Hewantstowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.[參考譯文]他想寫一篇文章,用來引起公眾對該城市空氣污染的關注。這里的定語從句是用來表示主句中某一動作或狀態(tài)發(fā)生的目的和動機,其含義相當于由inorderthat引導的目的狀語從句,修飾主句中的謂語動詞,這類定語從句可以轉換為目的狀語從句。

[參考譯文]小偷正要逃跑時,被警察抓住了[參考譯文]一個人如果不知道他的學生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成為一個合格的教師呢?。定語從句的翻譯一定要靈活運用各種策略,不僅要發(fā)現定語從句和主句之間的各種關系,還必須充分考慮漢語的表達習慣,做到使譯文通順流暢。4.3狀語從句英語中的狀語從句形式多樣,語義豐富。通常前面所述的長句和定語從句的翻譯一樣,狀語從句的翻譯也要從不同角度加以思考,作適當的轉換和調整。狀語從句包括表示時間、原因、條件、讓步、目的等各種從句,其位置靈活,放在主句的前面、后面或中間都可以。翻譯時要特別注意狀語從句的省略現象以及與修飾對象隔得很遠的狀語從句。AssoonasIhavefinishedit,I’llgiveyouacall.[參考譯文]我一做完就給你電話。(一……就……)Untilyoutoldme,Ihadheardnothingofwhathappened.[參考譯文]一直到你告訴我,我才知道發(fā)生了什么事。(直到……才……)4.3.2原因狀語從句原因狀語從句一般可以直接譯成表示原因的漢語分句,或譯成雖然沒有關聯(lián)詞但含有因果關系的并列句。例如:Hethrewoffhiscoatbecausehefelthot.[參考譯文]他覺得很熱,把上衣脫掉了。IhavekeptthatportraitwhereIcanseeiteveryday,asitalwaysremindsmeofmyuniversitydaysinLondon.[參考譯文]我把那幅畫像擺在每天能看得見的地方,因為他總是讓我想起在倫敦上大學的那些日子。4.3.4讓步狀語從句讓步狀語從句多用though,although,evenif,eventhough,however,nomatterhow/what/who等引導。通??勺g為“盡管、即使、雖然”等表示讓步的分句。I'vealreadytoldyouthatI'mgoingtobuyit,howevermuchitcosts。[參考譯文]已經告訴過你了,不管花多少錢,我都打算買它。Evenifthecalculationisright,scientistscanneverbesurethattheyhaveincludedallvariablesandmodeledthemaccurately.[參考譯文]即便計算是正確的,科學家們也無法肯定他們已經把所有的變量都包括進去并精確地模擬了它們。4.3.5目的狀語從句目的狀語從句一般由sothat,inorderthat,incase等引導,一般可以譯為“以便、為了”等表示目的的后置漢語分句。IwasadvisedtoarrangeforinsuranceincaseIneededmedicaltreatment.[參考譯文]有人勸我投保,以防治病之需。IwaslookingforatemporaryjobsothatIcouldsaveupsomemoneytogotraveling.[參考譯文]我在找一份臨時工作,以便積攢些錢去旅游。4.3.6其它狀語從句狀語從句還有很多種,如地點狀語從句、結果狀語從句、方式狀語從句、比較狀語從句等,翻譯時可根據情況調整翻譯策略。例如:Theyusuallyhavelessmoneyattheendofthemonththantheyhaveatthebeginning.[參考譯文]通常到了月底,他們的錢就比月初少了Inthecourseofaday,studentsdofarmorethanjustattendclasses.[參考譯文]在一天的學習生活中,學生所做的遠不止聽課。Carefulsurveyshaveindicatedthatasmanyas50percentofpatientsdonottakedrugsasdirected.[參考譯文]周密的調查已經表明:多達50%的病人沒有按照醫(yī)囑服藥。4.4主從關系英語在語句中體現主從關系的主要是名詞性從句,形容詞性從句和副詞性從句。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句是可以相互轉換的。4.4.1名詞性從句名詞性從句就是在句子中起名詞作用的從句,可以分為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等。翻譯這一類從句時,多可按原文的句序譯成相應的漢語。例如:Whateverisworthdoingatallisworthdoingwell.[參考譯文]凡是值得做的事,就值得把它做好。Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.[參考譯文]一種生物究竟是植物還是動物,有時候會使生物學家頗傷腦筋。遇到以it作形式主語而將真正的主語置后的句型,翻譯時可采用分譯、合譯或插譯的方法。Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelanywherenearthestandards.[參考譯文]可以看出,這4種煤的總含硫量僅靠預洗是不能降低到接近標準規(guī)定的水平的。上句中,通過一個小小的逗號將主句和分句隔開,直接體現主從關系。有時候也會將主句和從句譯成一句,稱之為合譯。Itdoesn’tmatterwhetherwestartnoworlater.[參考譯文]我們現在開始還是以后開始都沒有關系。翻譯主語從句時也經常把主句插在從句中合譯成一句,例如:IthappenedthatIhadboughtthebook.[參考譯文]我碰巧買了這本書。名詞性從句中的賓語從句、表語從句和同位語從句在翻譯時一般可采用順譯法,即按照原句的順序翻譯,但也可將從句提前。例如:Idon’trememberwhetherIcriedatthatmoment,butmysisterdid.[參考譯文1]當時我究竟哭沒哭,我不記得了。但我妹妹的確哭了。[參考譯文2]我不記得當時我究竟哭沒哭,但我妹妹的確哭了。Yourassumption,thatthingswillimprove,isunfounded.[參考譯文1]你的設想,認為事情都會改進,是沒有根據的。[參考譯文2]你認為事情都會改進的設想是沒有根據的。在上個例子的參考譯文2中,從句被轉化為一個定語。這種方法在表語從句中的翻譯也很常見,例如:Heisnotwhohewasthoughttobe.[參考譯文]他不是人們過去所想的那種人。主從關系在英語語言文化中無處不在,分清主句和從句的關系是正確翻譯的第一步。4.5并列關系英語中的并列句由并列連詞或短語and,for,so,but,either…or…等引導或由逗號隔開,各個分句在語法上具有并列的關系,但在意思上除了一部分具有并列關系外,還有一部分具有條件或假設,或具有選擇、因果等復合關系,所以翻譯時應根據各個分句之間在意思上的相互關系來決定其譯法。如果各分句在意思上表示并列關系,可按原文譯成并列復句。這種句型一般用and連接或用分號隔開。例如:Theendoftheshort-livedageoffossilfuelsisalreadyinsight;soonwewillhaveconsumedalltheworld’sresourcesofoilandcoal.[參考譯文]短暫的礦物燃料時代結束的日子已經在望;不久,我們就會耗盡世界上所有的石油和煤炭資源。要注意雖然有些并列句是用and連接的,但其分句在意思上是條件或假設關系,這時可把它譯成條件或假設關系。例如:Keepyourfacetothesunshineandyoucannotseeyourshadow.[參考譯文]你要是面對陽光,那就看不到自己的影子。如果并列句的各個分句在意思上具有選擇關系,就可以譯成選擇關系。這種句子一般有連詞or“否則”,“要不然”,otherwise“否則”,orelse“否則”或連詞短語either…or“不是…就是…,“要么…要么…”等。例如:Milkmustbekeptinacoolplace,orelseitwillgosour.[參考譯文]牛奶要放在陰涼的地方,否則就會變酸。具有因果關系的并列句,有兩種情況:一種是后一分句用for引導,而for本身具有表示原因的作用;一種是在后分句前使用therefore連接,表示結果。例如:Thefuelmusthavebeenfinished,fortheenginestopped.[參考譯文]燃料準是用完了,因為發(fā)動機熄火了。如果分句在意義上互不協(xié)調,并顯示出轉折關系,就要譯成轉折句式。表轉折的并列連詞有but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等。而這些詞本身就具有表轉折的意思。例如:Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.[參考譯文]這機器結構簡單,但操作有效。英語中并列關系的翻譯一定要仔細推敲。有的并列句子看似并列關系,實際上各分句之間的邏輯關系并不簡單。翻譯好并列關系,首先還是要從邏輯上把握句子的意群。4.6倒裝句倒裝是英語中常用的一種句式,其形式和修飾功能多種多樣,有語法倒裝和修辭倒裝之分。語法倒裝是指主謂語的顛倒或句子其他成分的顛倒;而修辭倒裝是為了強調,為了使上下文緊密銜接而采用的一種寫作手段。因此翻譯時要選擇適當的語言形式,表達出原文的倒裝目的。Evenmoreinterestingistheprobabilitythatlifeonotherplanetsmaybeinamoreadvancedstageofevolution.[參考譯文]更為有趣的是,其他行星上的生命可能已經處于更先進的進化階段。這種倒裝句為“表語+系語+主謂”或“分詞+助動詞+主語”的結構,通常仍按照倒裝句來翻譯。OnlyinPariscanyoubuyclothesandshoeslikethat.[參考譯文]只有在巴黎你才能買到那樣的衣服和鞋子。某些副詞開頭的倒裝句注重強調的效果,翻譯時也要突出這一效果。如上例。英語中有時會出現提前一個副詞和一個助詞來構成倒裝,而漢語中沒有這種現象的,翻譯的時候要靈活處理。例如:Upwenttherocketintotheair.[參考譯文]火箭直沖云霄。Proudly,thecaptainhoistedtheflag.Softly,abuglesounded.[參考譯文]船長升起了旗子,滿心自豪;喇叭聲響了起來,清脆悅耳。倒裝的形式和修辭功能豐富多樣,翻譯的時候要注重功能的對等,將原句所起的強調、承上啟下、使描寫生動等功能重現于譯文之中。4.7否定句否定句在英語中也是比比皆是。否定句有多種形式:部分否定、全部否定、雙重否定、意義否定等。同時否定還有多種變化:如否定的各種轉移,形式否定但意義肯定等。否定句的翻譯中常常有很多陷阱,一不小心就會在翻譯上鬧笑話。4.7.1部分否定我們知道否定詞not放置于表示全部概念之前的詞,如both,always,everything,everybody時,產生的意義是部分的否定。但有時not不位于這些詞的前面時,仍然表達的是部分否定的意思,翻譯時要特別注意。比較下面的例子:Notalltheemployeesaretobelaidoff.[參考譯文]不是所有的員工都會被裁員。Hewasnotentirelyhappy.[參考譯文]他并不是很高興。

4.7.2全部否定英語中的全部否定比較容易判斷。通常在英語中為否定句的,在譯為漢語是仍然翻譯為否定句。要注意一些表示否定意義的詞,如nowhere,nothing,neither,nor,none等。例如:PizzaHutwasnowheretobefoundinthissmalltown.[參考譯文]這座小城哪都沒有必勝客。比較下列兩個例子:Everymancannotbeanartist.[參考譯文]不是人人都可以當演員Nomancanbeanartist.[參考譯文]沒有人可以當演員。4.7.3雙重否定英語的雙重否定形式應靈活對待,可以按照漢語的習慣保持雙重否定形式,也可以轉譯為肯定形式。例如:Youcan’tmakesomethingoutofnothing.[參考譯文]巧婦難為無米之炊。Weneverthoughtofnothingwrong.

[參考譯文]我們從未想過不會出什么差錯。Iworkedandworked,andIdidn'tknowhowmuchIhadnotdone.[參考譯文]我夜以繼日地工作,不知道干了多少活。

4.7.4否定的轉移英語中否定的部分可以是全句的任何成分,在處理時要仔細分析。例如:Idon’tsupposeyouneedmyhelpanymore.[參考譯文]我看你不再需要我的幫助了。(龍占芬,2005)這個例子中,否定體現在表示看法、感官的謂語動詞上,但語意卻是否定后面的賓語從句。反之,也有否定形式是在賓語,但語義上卻是否定謂語,此時否定的語氣通常很強烈。例如:Youcanfindnoreasonforbeinglazyduringstudies.[參考譯文]你沒有理由在學習中偷懶。4.7.5形式否定在英語的形式否定中表達的意思通常是肯定的。常見形式否定的標志語有:nomorethan,nolessthan,nothingbut等等。例如:Heisnomorethanapuppet.[參考譯文]他只不過是一個傀儡。Heisnolessguiltythanyou.[參考譯文]他和你同樣有罪。Idesirednothingbuttogohome.[參考譯文]我只希望回家。

在翻譯否定句的時候要特別注意否定的位置和否定的成分。4.8被動句英語和漢語的一個明顯的不同就是英語廣泛使用被動語態(tài),而漢語多用主動語態(tài)。漢語的被動語態(tài)的標志是一個“被”字,這在使?jié)h語表達更加簡練的同時,也限制了漢語被動語態(tài)的表達結構的多樣化。而英語的被動語態(tài)主要由助動詞be加上及物動詞的過去分詞形式來構成。在翻譯時,要根據情況來判斷是將英語的被動語態(tài)譯為漢語習慣的主動語態(tài)呢,還是將其保留。4.8.1譯成漢語的主動句這種情況是最多見的。漢譯時,英語原句的主語可以保留為漢語句子的主語。例如:Thechemicalplantwasbuiltin1963.[參考譯文]化工廠建于1963年。有時候英語原句的主語會在漢譯時轉換為賓語。例如:

有些可以譯成漢語的無主語句。例如:Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastnames.[參考譯文]介紹的時候,往往是連名帶姓。(趙洋,2004)4.8.2譯成漢語的被動句在翻譯英語的被動句時,可以借助于漢語已有的被動形式保留其原句的被動語態(tài)。例如:Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.[參考譯文]熱可以被轉換成能量,能量也可以被轉換成熱。Theperformance,priceandstyleofthecarwereconsideredimportantbyMr.Cheung.[參考譯文]車的性能、價格和風格對于張先生來說是十分重要的。被動語態(tài)的翻譯基本原則是遵循譯文的表達習慣,要特別注意兩種語言的差別,翻譯中避免一見被動語態(tài)就用“被”字了事。課內練習請做下面的練習。1.優(yōu)劣判斷1)Ifyoulearntoreadthesigns,youcantellwhetherwhatapersonsaysiswhathereallymeans,orwhether,likethemanwhosestomachdoesnotmovewhenhelaughs,heistryingtodeceiveyou.[譯文1]如果你學會理解這些姿勢,你就會分辨出一個人是否口是心非,是否像那種“笑里藏刀”的人在試圖蒙蔽你。[譯文2]如果你學會理解這些姿勢,你就分辨出一個人說的是否是他真正的意思,或者他是否像那種大笑時肚子卻不動的人在試圖蒙蔽你。[譯文3]如果你學會理解這些姿勢,你就能分辨出一個人所說的話是否是他真正要表達的東西,是否是那種“笑里藏刀”的人試圖蒙蔽你。2)Astotheprecisevalueofthisinitialfundofknowledge,thisdependstoagreatdegreeonhowithasbeenacquiredandonwhohasbeenimpartingit.[譯文1]至于這種最初積累起來的知識有多大確切的價值,這在很大程度上取決于它是如何得到的,取決于是誰一直在傳授它。[譯文2]至于這種最初積累起來的知識有什么確切的價值,這在很大程度上取決于它是怎么獲得的和什么人一直在傳授。[譯文3]至于這種最初積累起來的知識有多少確切的價值,這在很大程度上取決于獲得知識的方法和傳授知識的人。3)Youarepostedinwhathadprecededallthis,butIwasnot.[譯文1]你現在是知道了這以前的事情的,可是我當時并不知道。[譯文2]你現在已了解了發(fā)生在這以前的事,可當時我并不知道。[譯文3]你現在已經明白了這件事的全部原委,但我當時卻全然不知。4)Thedangerofarecessioninworldtradethatcouldhitallcountriescannotbeignored,butitwouldbearmostheavilyontheweakestpartnersintheworldeconomy.[譯文1]損害所有國家的世界貿易衰退的危險是不能忽視的,但受害最深的是在世界經濟中最弱的那些伙伴。[譯文2]不能忽視世界貿易衰退的危險,因為它沖擊所有的國家。但是更值得引起注意的是:受害最深的是在世界經濟中最弱的那些伙伴。[譯文3]能夠沖擊所有國家的世界貿易衰退是不能被忽視的,但受害最深的是在世界經濟中最弱的那些伙伴。5)Ifyouwouldknowthevalueofmoney,goandtrytoborrowsome;forhethatgoesaborrowinggoesasuffering.[譯文1]要想知道錢的價值,就得體驗一下借錢的滋味。因為開口向人借錢總是不好受的。[譯文2]要想知道錢的價值,就得體會一下借錢的滋味。因為誰去借錢都受苦。[譯文3]要想知道錢的價值,就得體會一下借錢的滋味,因為那個去借錢的人會吃苦頭。6)Ofmanythousandsparepartsdoesnotcomeuptothestandardbutone.[譯文1]在成千上萬個備件中,除了一個備件不合格,其他沒有一個不合格。[譯文2]在成千上萬個備件中,只發(fā)現一個不合格。[譯文3]在成千上萬個備件中,就一個合格。7)Veryfewwilldoubtthatitissciencewhichhasatoncequickenedthedemandforgeneraleducationinmoderntimesandtheeducationitselfeffective.[譯文1]很少有人將會懷疑:是科學已經立即加快了對現代普及教育的要求,而且教育本身要有效。[譯文2]現在幾乎沒有人會懷疑:科學不僅要求當今時代的教育普及要加快步伐,而且要求教育本身也應提高效率。[譯文3]絕大多數人將會意識到:由于科學高速發(fā)展,當今時代的教育普及必須加快步伐,而且對教育本身也提出了增效要求。8)Forthemansoundinbodyandsereneofmindthereisnosuchthingasbadweather;everyskyhasitsbeauty,andstormswhichwhiptheblooddobutmakeitpulsemorevigorously.[譯文1]對于一個身體健全、精神平靜的人來說,沒有什么壞天氣,每一個天空都有其美麗,激蕩血液的暴風雨只會使血液更有力的流淌。[譯文2]對于一個身體健全、精神平靜的人來說,是沒有壞天氣的;無論什么樣的天氣都有其美麗的一面。譬如說暴風雨可以激勵血液流淌,可以使脈搏跳動得更加活躍。[譯文3]對于一個身體健全、神志安詳的人來說,根本不存在什么壞天氣;在他看來,無論什么樣的天氣都有其美好的一面,譬如說暴風雨,它可以激蕩血液的流淌,振奮一個人的精神。9)Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.[譯文1]他知道如果她知道了他的母親是誰,知道了他出生在這種地方,出生在這一類人中間,那他該是如何的丟人。[譯文2]他知道她要是知道了他的母親是什么樣的人,他出生的地方的種類,他出生在什么樣的人中間,他會是如何的丟人。[譯文3]他有著這樣的母親,出生在這樣的地方和這樣一類人中間。他很清楚,如果這些讓她全知道的話,他該多么丟面子!10)Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo,andcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.[譯文1]我就希望在工作時死去,知道別人將繼續(xù)完成自己不能再能做的事,而且想到所有可能做到的事都已經做了,心情很滿意。[譯文2]我就希望在工作時死去,知道自己不再能做的事有人會繼續(xù)下去,并且懷著滿意的心情想到,自己能做的事都已做到了。[譯文3]我就希望能在工作時死去。在彌留之際知道自己已經功德圓滿并且自己的未竟之業(yè)已后繼有人,就可以心滿意足地離開人間了。2.范例賞析1)Itisnotaquestionhowmuchamanknows,butwhatusehecanmakeofwhatheknows;notaquestionofwhathehasacquired,andhowhehasbeentrained,butofwhatheis,andwhathecando.[譯文]問題不在一個人知道多少,而在于他能否運用他的知識;問題不在他學的是什么,受怎樣的教育,而在于他的人品以及他的能力。[賞析]這句英文中共用了7個名詞性從句,翻譯時都譯成了具體的指謂。特別是把whatheis譯為“他的人品”;把whathecando譯為“他的能力”,相當精彩。2)Futuredoesnotwait.Itbecomespresentandpastwitheverysecondthatticks.Youhavebarelytimetoturnaroundandalreadythecominghasmetthegoing…whatwillbeisentirelyinwhathasbeen,andnomatterhowfastyourun,tomorrowisbehindyou–neverahead.[譯文]未來是不等人的。隨著每秒鐘的流逝,未來變成了現實,繼而又成了往昔。你幾乎來不及轉身顧盼,來者就變成了逝者?!磥淼囊磺腥继N育于現實之中。不論你跑得多快,明天總落在你的身后,絕不會跑到你的前頭。[賞析]把whatwillbeisentirelyinwhathasbeen譯為“未來的一切全都蘊育于現實之中”,譯得的確不凡。3)EvenhiscriticssaytheAmestest–hissimple,inexpensivelaboratoryprocedurethathelpsdeterminewhetherasubstancemightcausecancer–isaremarkableachievement.[譯文]甚至他的批評者們也承認,愛姆茲試驗是一項突出的成就。這種試驗是在實驗室里進行的一種簡便、廉價的操作方法,有助于檢測出一種物質是否能引起癌癥。[賞析]把定語從句譯為謂語結構,讀起來很通順。4)Ifwewerenottooproudtoexplainourselvesortoaskexplanationsofothers,mostofthemisunderstandingsoflifewoulddisappear.[譯文]只要我們不持傲慢態(tài)度,凡事多加解釋說明,同時也請求別人進行解釋,那么生活中的大部分誤會將會消除。[賞析]由于這個句子較長,nottoo…to的結構不好處理,此結構否定在“形容詞”(或副詞)上,肯定在“不定式”上,這里譯成“凡事多加解釋……”,譯得很成功。5)Thematerialdestructionofthewarnotsogreatbutthatitcouldbythistimehavebeenrepaired,hadagoodpeacebeenmadewithoutdelay.[譯文]假如當時立即恢復了和平,戰(zhàn)爭在物質方面的破壞無論怎樣大,到現在也本來能夠得到修復了。[賞析]把notsogreatbutthat…譯為“......破壞無論怎么大,到現在也本來能夠得到修復了”,抓住了內含意義,譯得通順,“可讀性”好。6)Ihadreadtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnottoknowagooddealaboutlove,butIthoughtitwasamatterthatonlyconcernedyoungpeople.Icouldnotconceivethatamanwithabeard,whohadsonsasoldasI,couldhaveanyfeelingsofthatsort.[譯文]我閱讀過許多小說,在學校也學到了不少東西,所以對于戀愛的事不會不懂,但我想這只是年輕人的玩意。我認為一個于思老翁是不會有那種情感的,因為他的幾個兒子都像我這樣的年紀了。[賞析]由于句子長,對too…notto…的理解與翻譯有相當的難度。這句譯文譯得比較通順。7)Thisisnotaneasylessontolearn,especiallywhenweareyoungandthinkthattheworldisourstocommand,thatwhateverwedesirewiththefullforceofourpassionatebeingcan,nay,will,beours.[譯文]這并不是容易學到手的一課。特別是當我們年輕的時候,這一課尤其難學。因為我們在青春時期年輕氣盛,認為世界是由我們掌握的,只要我們滿腔熱情、全力以赴地去追求,不管什么東西都能夠得到——不,就一定會得到。[賞析]此劇的翻譯難度在when...從句的處理上。這里先把從句所敘述的內容甩開,籠統(tǒng)譯為“當年輕的時候,這一課尤其難學”,造成整體語勢的緊湊連接,然后再騰出手來專門敘述從句的內容,這里“因為”加得也很巧。這樣,譯文就顯得流暢、易讀。8)Ifyouhavewideandkeeninterestsandactivitiesinwhichyoucanstillbeeffective,youwillhavenoreasontothinkaboutthemerelystatisticalfactofthenumberofyearsyouhavealreadylived,stilllessoftheprobablebrevityofyourfuture.[譯文]你要是具有廣泛的愛好和強烈的興趣,而且還有能力參加一些活動,你就沒有理由去考慮自己已經活了多少歲這樣的具體數字,更沒有理由去考慮自己的余年大概是很有限的了。[賞析]譯文基本保留了原文的外形,沒有把定語從句拆開來譯。這種順譯長句的前提是:必須保證表達通暢。3.比較與分析請?zhí)貏e注意劃線部分句子的翻譯。你同意這樣的處理嗎?為什么?如果不同意,請?zhí)峁┠愕淖g本。原文Whydoyouteach?MyfriendaskedthequestionwhenItoldhimthatIdidn’twanttobeconsideredforanadministrativeposition.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya“stepup”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.TeachingisthemostdifficultofthevariouswaysIhaveattemptedtoearnmyliving:mechanic,carpenter,writer.Forme,teachingisared-eye,sweaty-palm,sinking-stomachprofession.Red-eye,becauseIneverfellreadytoteachnomatterhowlateIstayuppreparing.Sweaty-palm,becauseI’malwaysnervousbeforeIentertheclassroom,surethatIwillbefoundoutforthefoolthatI

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論