版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Word-7-論文格式參考5篇隨著社會的進(jìn)步,時代的進(jìn)展,翻譯活動越來越頻繁,翻譯領(lǐng)域也因語體風(fēng)格不同分工越來越細(xì)??萍颊Z體是適應(yīng)科學(xué)技術(shù)內(nèi)容、范圍和交際需要而形成的言語體式,具有精確?????、簡潔、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)蕊L(fēng)格特點,其功能是精確?????地記述自然、社會及人類思維現(xiàn)象,嚴(yán)密地論證其內(nèi)在規(guī)律,以此為自然科學(xué)和社會科學(xué)的進(jìn)展、傳播服務(wù),進(jìn)而起著服務(wù)于社會進(jìn)步,生產(chǎn)力進(jìn)展的作用。本文將對科技文體的特征及翻譯方法問題綻開探討。
一、科技文體的特點
(一)精確?????性
科技文體的第一個本質(zhì)特點是精確?????性??萍嘉恼旅枋隹陀^事實或真理,因而必需盡可能地避開任何誤會。科技語言中包含大量基礎(chǔ)科學(xué)詞匯和專業(yè)術(shù)語。今日的世界,科學(xué)和技術(shù)主要通過英語進(jìn)行國際溝通。英語的科學(xué)詞匯和技術(shù)術(shù)語在國際上由標(biāo)準(zhǔn)化組織和有關(guān)國際學(xué)會厘定、審核公布,因而給予了這些科學(xué)詞匯和術(shù)語以國際性。英譯漢的科技語體的文章,要通過查詢專業(yè)技術(shù)詞典、文獻(xiàn)資料或者基于某個領(lǐng)域商定俗成找到與這些英語術(shù)語嚴(yán)格對應(yīng)的漢語術(shù)語,才能做到表達(dá)精確?????。
在科技英語文體中,有大量的一詞多意的詞匯。這些詞貌似簡潔,其意義卻與其在日常英語中的意思不同,或者依據(jù)其所用于的不同學(xué)科專業(yè)而不同。對這些詞的翻譯應(yīng)依據(jù)其語境。如“carrier”一詞,在物理學(xué)中意思是“載體”,在醫(yī)學(xué)上為“帶菌者”。
(二)簡潔性
作為一種信息和交際文體,科技文章應(yīng)以最簡短的文字傳遞事實和真理,避開使用空洞和浮華的詞語,以利于信息精確?????和高效的傳遞。由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),一篇科技文章中所包含的信息量就成為衡量科技文章的重要標(biāo)準(zhǔn),也就是說,科技文章必需以盡可能少的文字傳遞盡可能多的信息。在科技英語中,有些表達(dá)方式可以起到簡潔的作用。例如:
例1:S1:Lossofefficiencyintheboilerwillbecausedifheatisdissipatedthroughthewallsofthecombustionchamber。
S2:Lossofefficiencyintheboilerwillbecausedbythedissipationofheatthroughthewallsofthecombustionchamber。
在上述例子中,其次句使用了名詞化結(jié)構(gòu)將第一個句子(復(fù)合句)轉(zhuǎn)換成簡潔句,簡化了句子結(jié)構(gòu)。通過抽象名詞“dissipation”及其構(gòu)成的介詞詞組,表達(dá)明顯地取得了簡練、凝重和濃縮的效果。抽象名詞的使用還表明科技語體借助于抽象思維的規(guī)律性和概念化。
(三)客觀性
科技文章主要描述客觀事實,自然定律和進(jìn)行理論演義。科技文章的目的旨在客觀的傳遞信息,因而客觀性是科技文體的一個重要特征。據(jù)國外語言學(xué)家統(tǒng)計,科技英語中的動詞至少有1/3使用被動語態(tài),緣由是科技英語描述的主體往往是客觀的事物,不涉及有關(guān)的人。被動語態(tài)的使用可以突出動作的對象,突出所要論證及說明的主旨。
例2:Thesesymptomsarecausedby“transientis—chemicattacks(TIAs)”,or“l(fā)ittlestrokes”。
例3:Allthesefactorscanbeexpressedascomplexmathematicalequationswhichcanbesolvedbyacomputertogivetheoptimumequipmentminimumcost。
以上兩例把“symptoms”和“factors”放在主語的突出地位,使讀者馬上留意到句子所要爭論的對象是這些“癥狀”的緣由,這些“因素”的表示方法。
(四)嚴(yán)密性
科技文章的另一個重要特征是嚴(yán)密性,這一點可以從文章的連貫性和規(guī)律性上體現(xiàn)出來??萍嘉恼率?/p>
用許多的連接手段達(dá)到整體的連貫??萍嘉恼聡?yán)密的規(guī)律主要體現(xiàn)在嚴(yán)密的推理、推斷以及各語言成分之間緊密的內(nèi)在關(guān)系來體現(xiàn)的。在翻譯中,譯者必需具備較強(qiáng)的連接和連貫意識,妥當(dāng)處理句子或句群間的規(guī)律關(guān)系,唯有如此,才能產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。
二、以科技文體特征為視點的英漢功能翻譯法
(一)詞匯層面
1。詞義選擇
例4:(1)Energywilloperatesomechangesunderthistemperature。(inphysics)
這樣的溫度將會引起一些能量變化。
(2)Thecomputercanoperateonlyaccordingtoinstructions。(computerscience)
電腦只能按指令運(yùn)行。
(3)Storagecellscanbeusedtooperateautomobiles。(automobileengineering)
蓄電磁可用來發(fā)動汽車。
(4)Thedoctordecidedtooperateonhimimmediately。(medicine)
醫(yī)生打算立刻給他動手術(shù)。
從以上句子我們可以看出,“operate”一詞在不同的句子中有不同的含義。這是由于其所用于的學(xué)科領(lǐng)域和與其搭配的詞匯不同,即語境不同。在第1句中,由于句子的其他部分示意這是一個物理概念,而且與“changes(變化)搭配,operate”譯為“引起”比較合適。第2句中,“operate”用于計算機(jī)領(lǐng)域,與“instructions(指令)”搭配,譯為“運(yùn)行”。在第3、第4句中,“operate”分別用于車輛工程和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,譯為“發(fā)動”和“動手術(shù)”。對于這種一詞多義詞的翻譯,肯定要依據(jù)語境進(jìn)行精確?????的詞義選擇。
2。詞義引申
例5:Theadjustmentscrewhasstopsatbothsides。
譯文:調(diào)整螺釘?shù)膬啥藳]有定位塊。
分析:“stop”原來的意思是“停止、阻擋”。考慮到專業(yè)語境,在本句中,“stop”指某種機(jī)械部件,它能阻擋兩個部件間的相對運(yùn)動。在此采納引申的翻譯方法,將其譯為“定位塊”。
(二)規(guī)律層面
1。增加規(guī)律連接詞
例6:Thereisadifferencebetweenscienceandtechnology。Scienceisamethodofansweringtheoreticalquestions;technologyisamethodofsolvingpracticalproblems。Sciencehastodowithdiscoveringthefactsandrelationshipsbetweenobservablephenomenainnatureandwithestablishingtheoriesthatservetoorganizethesefactsandrelationships;technologyhastodowithtools,techniques,andproceduresforimplementingthefindingsofscience。Anotherdistinctionbetweenscienceandtechnologyhastodowiththeprocessineach。
譯文:科學(xué)與技術(shù)之間有區(qū)分。首先,科學(xué)是……而技術(shù)是……其次,科學(xué)……而技術(shù)……最終,……
分析:原文是典型的演繹型段落,第1句是主題句,指出“科學(xué)與技術(shù)之間有區(qū)分”。然后從三個方面解釋了這一區(qū)分。本段是描述性修辭,使用的修辭手段有“比較和對比”。原文對“science”、“technology”以及“difference”三個核心詞的重復(fù),對文章的連貫起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4句存在著隱性的規(guī)律關(guān)系,即并列關(guān)系。因此在翻譯過程中,在綻開部分增加了規(guī)律連接詞“首先”、“其次”、“最終”,使隱性的規(guī)律關(guān)系顯化。這樣的譯文能使文章的層次清楚。
2。重新支配信息
例7:Wethinkitisoftenpossibletoobtainamorepureprecipitatebyredissolvingthetheprecipitate,havingwasheditasfreeaspossiblefromsolubleimpurities,andreprecipitating。
譯文:我們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)首先盡可能地將沉淀物中的可溶性雜質(zhì)洗去,然后再次將沉淀物溶解,溶解之后再進(jìn)行沉淀。這樣經(jīng)常能夠獲得較純的沉淀物。
分析:本段中,“by”后面有三個分詞短語,我們應(yīng)當(dāng)留意這些分詞的不同時態(tài)。第2個分詞短語“havingwashed”用的`是完成時態(tài),示意著這個動作發(fā)生在其他兩個動作之前。在翻譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)留意規(guī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024物流金融、信用保險服務(wù)合同
- 2025年度市政道路改造工程設(shè)計與施工總承包合同書3篇
- 2025年IDC機(jī)房租賃合同及網(wǎng)絡(luò)安全評估協(xié)議3篇
- 二零二五版金融租賃合同抵押擔(dān)保與租賃資產(chǎn)處置協(xié)議2篇
- 2025廠房升級改造與設(shè)備更新一體化合同3篇
- 2024跨區(qū)域綠色能源開發(fā)與合作框架合同
- 2025版韻達(dá)快遞業(yè)務(wù)承包及運(yùn)營合同3篇
- 幼兒園2025年度綠化維護(hù)服務(wù)合同2篇
- 二零二五年房車托管與戶外運(yùn)動俱樂部合作合同3篇
- 個人二手手機(jī)買賣合同(2024版)2篇
- 倉庫安全培訓(xùn)考試題及答案
- 中國大百科全書(第二版全32冊)08
- 初中古詩文言文背誦內(nèi)容
- 天然氣分子篩脫水裝置吸附計算書
- 檔案管理項目 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 蘇教版六年級上冊100道口算題(全冊完整版)
- 2024年大學(xué)試題(宗教學(xué))-佛教文化筆試考試歷年典型考題及考點含含答案
- 計算機(jī)輔助設(shè)計智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年青島城市學(xué)院
- 知識庫管理規(guī)范大全
- 電腦耗材實施方案、供貨方案、售后服務(wù)方案
- 環(huán)衛(wèi)項目年終工作總結(jié)
評論
0/150
提交評論