鴉片戰(zhàn)爭以前來華美國A的漢語學(xué)習(xí)_第1頁
鴉片戰(zhàn)爭以前來華美國A的漢語學(xué)習(xí)_第2頁
鴉片戰(zhàn)爭以前來華美國A的漢語學(xué)習(xí)_第3頁
鴉片戰(zhàn)爭以前來華美國A的漢語學(xué)習(xí)_第4頁
鴉片戰(zhàn)爭以前來華美國A的漢語學(xué)習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

鴉片戰(zhàn)爭以前來華美國A的漢語學(xué)習(xí)鴉片戰(zhàn)爭以前來華美國A的漢語學(xué)習(xí)1784年8月28日美國商船中國皇后號〔Epressfhina〕??吭邳S埔港,中美之間開場了直接的交往。在此后的50多年間,盡管有不少美國商人和外交官來中國進(jìn)展貿(mào)易和考察,但愿意認(rèn)認(rèn)真真學(xué)習(xí)漢語的只有亨德〔illia.Hunter〕一個人。亨德1824年被一家美國公司〔ThasA.SithandSns.〕派遣來華,目的是學(xué)習(xí)漢語以便效勞于該公司在廣州的辦事處。亨德于1825年2月11日抵達(dá)中國,由于發(fā)現(xiàn)很難找到適宜的漢語老師,很快便分開廣州前往新加坡,希望能進(jìn)那里的一所學(xué)校學(xué)習(xí)漢語,但那所學(xué)校的情況也不理想,于是他再次轉(zhuǎn)往馬六甲,進(jìn)入當(dāng)?shù)氐挠⑷A書院〔Anglhinesellege〕學(xué)習(xí),直到1826年12月底。亨德于1827年初回到廣州,并很快見到了第一位來華的英國倫敦會傳教士馬禮遜〔Rbertrrisn〕。i824年分開美國時亨德曾帶著一封公司寫給馬禮遜的介紹信,但由于馬禮遜18241826年回英國休假〔1826年9月返回廣州〕,亨德直到1827年1月才得以見到這位最早來華的英國傳教士。假如當(dāng)初馬禮遜沒有分開,亨德也許就不需要舍近求遠(yuǎn)地遠(yuǎn)赴馬六甲了,在中國已經(jīng)生活了近20年〔1807年來華〕的馬禮遜無疑是最好的漢語老師。兩人見面后馬禮遜測試了亨德在英華書院一年半的學(xué)習(xí)成果,結(jié)論是優(yōu)良〔gd〕。在其后給亨德父親的信件中,馬禮遜報告了這個好結(jié)果,并說亨德在漢語這樣一門非常難學(xué)的語言上的進(jìn)步不僅是他個人的榮耀,也是英華書院的榮耀。馬禮遜對亨德的測試同時也是為了理解英華書院的教學(xué)程度,因為這所書院正是在他提議下創(chuàng)辦的〔1818年〕,為此他捐助了1000英鎊用于校舍的建立。書院實行中外學(xué)生兼收的政策,既教中國人英文和西學(xué),也為外國人學(xué)習(xí)漢語提供培訓(xùn)。馬禮遜建立這所學(xué)校的重要目的之一是為英國以及其他西方國家培養(yǎng)緊缺的漢語人才。亨德來到英華書院時,書院的院長是倫敦會傳教士漢弗萊〔JaesHuphreys〕,他是第二任院長,首任院長是協(xié)助馬禮遜創(chuàng)辦學(xué)院的倫敦會傳教士米憐〔illiailne〕,在擔(dān)任院長4年后于1822年去世。亨德在英華書院的漢語老師柯利〔Davidllie〕是一位著名的漢學(xué)家,代表成果有?四書?英譯〔1828年〕。亨德的另外一位老師是一個廣東人〔hSeenSang,擔(dān)任柯利的助手〕,他不僅熟悉中國經(jīng)典,而且能說一口準(zhǔn)確流利的官話。有這樣中外高程度老師的指導(dǎo),難怪在不長的時間里亨德的漢語學(xué)習(xí)就可以獲得良好的效果。假如考察柯利最初的中文根底,就會發(fā)現(xiàn)是來自1823年馬禮遜訪問馬六甲時對他的指導(dǎo),這樣一來,亨德就應(yīng)該算是馬禮遜的徒孫了,雖然在英華書院一年多的學(xué)習(xí)成果得到了師祖的肯定,但亨德并不就此滿足,他在廣州當(dāng)?shù)赜终业搅艘晃恢袊蠋煛睱eSeenSang〕繼續(xù)學(xué)習(xí)。但不久之后他所供職的公司破產(chǎn),于是他不得不中斷學(xué)習(xí)返回美國。1829年他乘坐新雇主奧立芬〔D...lyphant〕的商船羅馬人號〔R論文聯(lián)盟.Ll.an〕重返廣州。在這條船上他結(jié)識了最早來華的美國傳教士裨治文〔E..Bridgan〕,并每天教授裨治文中文。正是從馬禮遜的徒孫那里,裨治文獲得了最初的漢語知識。英、美第一位傳教士之間的這層關(guān)系雖然有點巧合,但事實本身既說明了馬禮遜作為漢語老師的廣泛影響,也說明了美國漢語人才的缺乏。從1784年以來,美中之間的貿(mào)易不斷開展〔至1792年貿(mào)易額僅次于英國〕,但半個世紀(jì)當(dāng)中可以純熟掌握漢語的美國商人卻只有亨德一人。商人追求的是商業(yè)利益,一般都來去匆匆,對于那些有時機長期居留的人來說,漢語的復(fù)雜難學(xué)也使他們或無心問津或裹足不前。美國商人不愿意和不積極學(xué)習(xí)漢語的另外一個重要原因,是一種特別的交流工具的存在。它不是漢語,也非標(biāo)準(zhǔn)的英語,還夾雜著一點葡萄牙語,就是所謂廣州英語〔antnEnglish〕。它起源于廣州人在與英國商人打交道的過程中無師自通學(xué)習(xí)英語的理論〔開場于1715年前后〕,其特點是完全不顧讀和寫的訓(xùn)練,只關(guān)注聽和說把聽到的英文單詞用漢語記錄下聲音,再根據(jù)漢語注音說出來。這種看似簡單易學(xué)的方法帶來兩個問題,一是由于注音不準(zhǔn)確〔常常把英文單詞的多音節(jié)縮減為漢字的單音節(jié)〕而導(dǎo)致發(fā)音走樣,二是由于缺乏系統(tǒng)的訓(xùn)練而使說出來的句子完全不符合語法規(guī)那么,毫無邏輯性可言。但這樣一個非常不理想的交流工具卻不阻礙做生意,甚至是大筆的生意。中美直接貿(mào)易開場后,美國政府于1786年向廣州派駐了首任領(lǐng)事山茂召〔SauelSha〕,1794年山茂召去世后他的職位由斯諾〔SauelSn〕接替,斯諾1804年底離任后由卡靈頓〔Edardarringtn〕接任〔18061808年〕,馬禮遜1807年從英國經(jīng)紐約來廣州時帶著的正是美國國務(wù)卿給卡靈頓的信件??`頓離任后這一職位一直空缺,直到1814年才由韋爾考克斯〔B..ilks〕接任。但所有這些人都是商人出身,實際上,直到1854年,這一職位一直由商人充任但身份的轉(zhuǎn)變沒有為這些外交官帶來漢語學(xué)習(xí)態(tài)度的改變。1844年當(dāng)顧圣〔alebushing〕代表美國政府前來和清政府會談時,他只能請傳教士幫助做翻譯。此后傳教士被借用的情況一直延續(xù)到19世紀(jì)60年代,正如列衛(wèi)廉〔illiaB.Reed,18571858年美國駐華公使〕在給美國政府的信中所說:傳教士們在中國的工作和研究直接關(guān)系到了我們的在華利益。假如沒有他們擔(dān)任翻譯,我們的各項工作都無法進(jìn)展;假如沒有他們的幫助,我在這里既不能讀,也不能寫,無法與中國人信函往來,更無法與中國人會談。總之,假如沒有他們,我根本無法開展工作。他們?yōu)槲覀兘鉀Q了很多困難。1844年顧圣先生在中國的時候,為他做翻譯和幫助他的都是傳教士;1853年馬沙利〔Huphreyarshall〕先生和1854年麥蓮〔Rbert.Lane〕先生在中國任職時,擔(dān)任他們翻譯的也都是傳教士。我們這次在中國工作期間,裨治文博士給予了我們莫大的幫助。如今他們?nèi)匀辉诒M他們所能為我們分憂解難。我要向他們表示真誠的謝意,感謝他們給了我那么多幫助,為我們提出了那么多珍貴的意見和建議。我還要感謝來自印第安納州的長老會傳教士丁韙良〔illiaA.P.artin〕先生。他懂中國北方話,為我做口譯工作。英國的情況也并不更好,1816年阿美士德〔illiaAherst〕勛爵率團訪問北京,翻譯工作主要由馬禮遜負(fù)責(zé),到了鴉片戰(zhàn)爭會談期間,主要的翻譯一個是馬禮遜的兒子馬儒翰〔JhnR.rrisn〕,一個那么是德國傳教士郭實獵〔KarlGutzlaff〕。同樣是難學(xué)的漢語,為什么傳教士就可以掌握呢?問題的關(guān)鍵在于動力與目的不同。傳教士來中國,志在改變中國人的信仰,這就要求他們理解中國人的心理,知道中國的歷史與文化,而這一切的根底便是掌握漢語。第二位來華的倫敦會傳教士米憐這樣表白自己的心跡:我認(rèn)為要學(xué)好這門語言是非常困難的〔我至今都沒有任何理由改變這一看法〕,并且確信,對于一個才能平庸的人,需要長期努力,需要勤奮、專注和堅持不懈,因為掌握漢語知識后就可以為基督教事業(yè)做出更大的奉獻(xiàn)。因此,我下定決心,只要上帝賜給我安康,我將竭盡全力,即使進(jìn)步緩慢也不灰心沮喪。米憐的這段話也道出了其他來華傳教士的心聲。1829年裨治文來華時,美國海外傳教部總會〔AerianBardfissinersfrFrEignissins〕給他的指示的第一條就是要求他把開場的幾年投入到漢語學(xué)習(xí)中,并說假如發(fā)現(xiàn)廣州的學(xué)習(xí)環(huán)境不理想,可以考慮到馬六甲的英華書院。裨治文后來沒有去英華書院,而是在廣州跟隨馬禮遜學(xué)習(xí)。1833年另一位美部會傳教士衛(wèi)三畏〔S..illias〕到達(dá)廣州后,也就順理成章地把裨治文當(dāng)作了自己的漢語啟蒙老師。本來學(xué)習(xí)漢語最好是找中國人做老師,但當(dāng)時清政府的極端文化保守主義政策〔教外國人漢語有殺頭之禍〕使這一點很難實現(xiàn)。即使能找到個別不怕冒險的老師,在師生雙方都精神緊張的情況下教學(xué)效果也一定不會太好。美部會的指示中擔(dān)憂廣州的學(xué)習(xí)環(huán)境不理想,應(yīng)該就是指此而言。這種不理想的狀況直到1844年才得以改變,中美?望廈條約?中約定:準(zhǔn)合眾國官民延請中國各方士民人等教習(xí)各方語音,并幫辦文墨事件,不管延請者系何等樣人,中國地方官民等均不得稍有阻撓、陷害等情;并準(zhǔn)其采買中國各項書籍。裨治文是?望廈條約?會談時美方的主要翻譯,其時他已經(jīng)來華10多年,但據(jù)中方人員的看法,他的口頭表達(dá)才能仍非常有限,以致兩情難以互通,甚為吃力。1844年是馬禮遜去世10周年,這位最早的漢語老師晚年的境遇不佳,估計去世前幾年可以用來指導(dǎo)裨治文的時間和精力都很有限,多年來裨治文主要是通過馬禮遜編寫的工具書來學(xué)習(xí)漢語,口語不佳也很難求全責(zé)備了。經(jīng)過多年學(xué)習(xí),裨治文的漢語閱讀和寫作才能得到長足進(jìn)步,1836年他用中文獨立撰寫了介紹美國歷史的?美理哥合省國志略?,就是明證。衛(wèi)三畏在回憶條約簽訂前的中外交往時,特別強調(diào)了掌握漢語的重要性,他說:無論是商人、旅行者、語言學(xué)者,還是傳教士,都應(yīng)該學(xué)習(xí)漢語,假如他們的工作使他們必須來中國的話。說以下這句話是一點也不冒昧的:假如所有的人都掌握了漢語,就可以防止外國人和中國人之問的反感,也同樣可以防止在廣州造成人員財產(chǎn)損失的那些不愉快的事件;中國人對于外國人的輕視,以及過去一個世紀(jì)以來雙方交流的備受限制,主要原因是由于對漢語的無知。對于學(xué)習(xí)一門語言來說,老師固然重要,教材也同樣重要。19世紀(jì)早期的情況是,不僅漢語老師稀少,用于學(xué)習(xí)漢語的教材也很有限,而有限的幾種教材皆是歐洲人的作品。為此裨治文和衛(wèi)三畏在19世紀(jì)40年代陸續(xù)編寫了三部工具書,不僅增加了漢語學(xué)習(xí)者的選擇范圍,而且也打破了歐洲人的作品一統(tǒng)天下的場面。裨治文主持編寫的?廣東方言讀本?〔hinesehrestathyintheantnDialet〕首先于1841年出版〔印量為800冊〕,這是美國人編寫的第一部學(xué)習(xí)漢語的工具書,也是第一本專門用于練習(xí)廣東方言的實用手冊,具有重要的歷史意義。為了表彰裨治文的這一大奉獻(xiàn),紐約大學(xué)于1841年7月14日授予他神學(xué)博士學(xué)位。裨治文之所以要編寫?廣東方言讀本?,是因為想學(xué)廣東方言的外國人日漸增多,但自馬禮遜的?廣東省土話字匯?〔VabularyftheantnDialet〕1828年問世以來,一直沒有其他有價值的工具書出版,對這一方言的無視顯然難以適應(yīng)日益增長的中外交流。正如書名所標(biāo)志的那樣,該書以簡易語句的形式提供練習(xí),每頁分三列,分列英文、中文及羅馬字母拼音,并附注解。全書共分17篇,分別是:〔1〕習(xí)唐話;〔2〕身體;〔3〕親誼;〔4〕人品;〔5〕日用;〔6〕貿(mào)易;〔7〕工藝;〔8〕工匠務(wù);〔9〕耕農(nóng);〔10〕六藝;〔11〕數(shù)學(xué);〔12〕地理志;〔13〕石論;〔14〕草木;〔15〕生物;〔16〕醫(yī)學(xué);〔17〕王制??梢娮髡叩囊鈭D不僅在幫助讀者學(xué)習(xí)廣東口語,也在幫助他們獲得有關(guān)中國的各類信息,將語言的學(xué)習(xí)和知識的學(xué)習(xí)結(jié)合起來。馬禮遜的?廣東省土話字匯?共分三局部,第一局部是英漢字典,第二局部是漢英字典,第三局部是漢語詞組和句子,漢英對照。?廣東方言讀本?可以說是對第三局部的擴大和補充,與前書相比,篇目的設(shè)置更貼近日常生活,例句更為豐富和精當(dāng),注釋的參加也是特色之一。?廣東方言讀本?的出現(xiàn)無疑為廣東方言的學(xué)習(xí)提供了有力的幫助。但是大8開本、693頁的部頭使這本工具書使用起來不太方便。簡單實用的?拾級大成?〔8開本、287頁〕的適時出版滿足了需要。?拾級大成?〔EasyLessnsinhinese,1842〕是衛(wèi)三畏獨立編寫的第一部漢語工具書。在此之前他參與了?廣東方言讀本?的編寫。在?拾級大成?前言中衛(wèi)三畏說:本書是為剛剛開場學(xué)習(xí)漢語的人編寫的,讀者對象不僅包括已經(jīng)在中國的外國人,也包括還在本國或正在來中國途中的外國人。全書的內(nèi)容如下:〔1〕部首;〔2〕字根;〔3〕漢語的讀寫方式介紹;〔4〕閱讀練習(xí);〔5〕對話練習(xí)〔與老師、買辦、侍者〕;〔6〕閱讀文選;〔7〕量詞;〔8〕漢譯英練習(xí);〔9〕英譯漢練習(xí);〔10〕閱讀和翻譯練習(xí)。相對于?廣東方言讀本?側(cè)重于說的練習(xí),?拾級大成?更側(cè)重讀、譯的練習(xí),顯然是為了和?讀本?互補。在閱讀練習(xí)中,作者的編排是先給出中文,然后是拼音,然后是逐字的英譯,最后是符合英語習(xí)慣的翻譯。閱讀練習(xí)遵循由易而難,逐級提升的編寫原那么,先是單句練習(xí),然后逐漸過渡到成段的文字。翻譯練習(xí)的安排也是如此,從字句的翻譯到成段的翻譯,從提供參考譯文到最后不再提供參考譯文,作者顯然希望通過這些練習(xí)可以使學(xué)習(xí)者比擬快地掌握漢語。假如像衛(wèi)三畏所設(shè)想的那樣,一個學(xué)習(xí)者通過前面的操練最終可以完成書末成段的中譯英練習(xí)〔選自?聊齋?、?子不語?、?玉嬌梨?、?圣諭廣訓(xùn)?、?勸世良言?〕,那么他確實可以說已經(jīng)大成了。在?拾級大成?出版兩年后,衛(wèi)三畏又推出了另一部工具書?英華韻府歷階?〔AnEnglishandhineseVabulary〕。這是一部英漢詞匯手冊,按照英語字母

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論