英文顏色詞的翻譯方法_第1頁(yè)
英文顏色詞的翻譯方法_第2頁(yè)
英文顏色詞的翻譯方法_第3頁(yè)
英文顏色詞的翻譯方法_第4頁(yè)
英文顏色詞的翻譯方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺析文化差異與黑、白兩種顏色詞翻譯岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院李蜜在漢英語(yǔ)言中,表示各種不同顏色或色彩的詞都很豐富。由于我國(guó)與絕大部分英語(yǔ)國(guó)家相隔萬(wàn)里,自然現(xiàn)象、歷史背景、審關(guān)心理等千差萬(wàn)別,人們對(duì)于顏色的感受和表達(dá)不盡相同。這樣,顏色的象征意義在中西文化之間自然又會(huì)產(chǎn)生很大的差異。所以,了解英漢文化的背景知識(shí),掌握表示顏色的詞語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的深層含義,才能進(jìn)行更好地翻譯。一、顏色詞的象征意義及社會(huì)人文因素“色彩的象征性是色彩的聯(lián)想被固定為一種社會(huì)觀念時(shí)形成的,這種象征意義是色彩內(nèi)涵性質(zhì)的外延,與該社會(huì)的歷史、文化等人文因素緊密相連?!庇绊戭伾~象征意義的中西社會(huì)人文因素主要在以下幾個(gè)方面:1、民俗民情在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,顏色的生成具有神秘主義意味和豐富的文化內(nèi)涵。與中國(guó)的宇宙觀和五行學(xué)說(shuō)密切相關(guān)。如對(duì)紅色的崇拜來(lái)源于對(duì)日神的崇拜,對(duì)白色的禁忌源于對(duì)月神崇拜。西方人則不同,他們個(gè)性意識(shí)發(fā)達(dá),具有悲劇性的崇高審美觀,因而沒(méi)有那些五花八門(mén)的迷信。對(duì)于他們來(lái)說(shuō)只有black(黑)和white(白)兩色才真正具有某些代表意義,前者代表莊嚴(yán)肅穆,后者代表清白素雅,真正具有民俗文化色彩和內(nèi)涵。2、 宗教信仰顏色詞的文化象征意義帶有明顯的宗教色彩。在中國(guó)、印度等佛教國(guó)家,佛教的色彩美學(xué)有著豐富的象征寓意,如把惡行引起的果稱(chēng)為“黑”,而把善行所引起的果稱(chēng)為“白”,白色在佛教中是圣潔的象征。因此,體現(xiàn)佛教內(nèi)容的紋樣往往用“白色”來(lái)象征菩提之心。在中世紀(jì)的英國(guó),顏色在基督教徒們的宗教思想中扮演了重要的角色,一些教義甚至明文規(guī)定了不準(zhǔn)對(duì)顏色詞的濫用。如基督的衣服在他初始階段也要畫(huà)成藍(lán)色的,在復(fù)活時(shí)卻要畫(huà)成白色的或紅色的。這些約定無(wú)疑是英語(yǔ)國(guó)家人們的宗教想象所決定的,因?yàn)樵诨浇讨泻谏碇d與黑暗使者的遭遇,而紅色和白色都代表著神和上帝的本性:智慧與愛(ài)。3、 政治變遷在不同的政治歷史階段,不同的社會(huì)生活中,人們對(duì)顏色的熟知、理解和運(yùn)用不盡相同。在我國(guó)幾千年的封建文化里,位于高貴的顏色如黃、紅等在傳統(tǒng)觀念中則大抵顯示吉利趨向,而那些在封建等級(jí)中位處卑賤的顏色,如青、黑、灰等在傳統(tǒng)觀念中則顯示出兇害趨向。相比之下,西方崇尚個(gè)性自由,重白忌黑的傳統(tǒng)也表現(xiàn)在政權(quán)方面,如whiteknight(白衣騎士)指政治改革家或事業(yè)上的得勝者。4、經(jīng)濟(jì)發(fā)展經(jīng)濟(jì)科技的發(fā)展同樣會(huì)對(duì)文化產(chǎn)生作用,因而也會(huì)促進(jìn)該語(yǔ)言的發(fā)展,派生出一些新的說(shuō)法。如,beinred意為“負(fù)有債務(wù)"(表示赤字、虧空);whitehot(白熱化,高效率發(fā)展),white-collared(白領(lǐng)),blue-collared(藍(lán)領(lǐng)),whitewar(經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)、無(wú)硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng))。二、顏色詞的語(yǔ)用意義及中英文互譯“顏色詞的運(yùn)用使語(yǔ)言豐富多彩,顏色詞的正確翻譯更能方便人們對(duì)于不同的寓意的理解,在兩種不同文化背景上架起一座理解的橋梁。而不同語(yǔ)言之間的翻譯其實(shí)也是一種文化的詮釋?zhuān)g的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。”因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),譯者如果想要正確翻譯出顏色詞的語(yǔ)用含義,就要顧及文化差異,了解原語(yǔ)所依倚的文化背景,參照原語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵。這里,將以“黑,白”這兩種基本顏色詞對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊(yùn)含意義等方面進(jìn)行比較。1.Black黑色黑色(black)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化中的聯(lián)系意義大致相同。黑色和black在英漢文化中象征著死亡、苦難和悲痛。1.1在中國(guó)人的傳統(tǒng)心理上把黑色與“壞、不好、黑暗、邪惡、奸詐”等聯(lián)系在一起。比如:在漢語(yǔ)中“黑幫、黑道、黑話”常指匪幫、匪盜的行徑以及他們所說(shuō)的語(yǔ)言。而英語(yǔ)中,人們對(duì)“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語(yǔ)差不多。甚至于有的在意義和形式上能完全對(duì)等,比如:blackmarket(黑市,指非法交易),blackhand(黑手黨)等等。1.2黑還被賦與了“非法的、不吉利”等意義,日常生活中稱(chēng)那些沒(méi)有戶(hù)籍的住戶(hù)為“黑人黑戶(hù)”;我74國(guó)高考時(shí)還未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成績(jī),心急如焚,所以考生往往稱(chēng)7月為“黑色7月”。在英語(yǔ)中black表示“不幸、災(zāi)難、厭惡”等意義。比如,blacksheep(敗家子、害群之馬);開(kāi)學(xué)第一天,學(xué)生稱(chēng)為blackMonday(黑色星期一)?!癋riday"在宗教上指復(fù)活節(jié)前的星期五,耶穌在此日受難,根據(jù)這一民族文化背景和傳統(tǒng)習(xí)俗,英語(yǔ)國(guó)家的人用“BlackFriday”指大災(zāi)大難、兇險(xiǎn)不詳?shù)娜兆?,這是英語(yǔ)文化所特有的。相反值得一提的是,在商業(yè)英語(yǔ)中,一個(gè)“黑色企業(yè)”的企業(yè)(abusinessintheblack)就是盈利的企業(yè),其中的“intheblack”表示“盈利”,且在財(cái)政報(bào)表上,盈利數(shù)字用黑墨水(blackink)寫(xiě)。1.3黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容、怒日而視”等,但是這個(gè)表達(dá)法主要是用于英語(yǔ)中,比如說(shuō)blackintheface(滿(mǎn)臉怒氣)、lookblack(怒日而視)等等。在現(xiàn)代歐美國(guó)家,黑又成了喪禮的專(zhuān)有色彩,每遇喪事,人們穿黑色的西服,系黑色的領(lǐng)帶,帶黑色禮帽,黑色圍巾或黑色面紗。西方人認(rèn)為黑色使人顯得嚴(yán)肅,借以表達(dá)對(duì)死者的悼念和尊敬。2.White—白色白色在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思。但也有一些含義上的不同。2.1白色是中華民族崇尚的顏色之一。自古以來(lái)人們常用白色象征純潔、完美,如“白玉無(wú)瑕”,比喻人或事物十全十美。“白雪陽(yáng)春”(或陽(yáng)春白雪)比喻高雅的文學(xué)藝術(shù)。盡管“白色”賦予人們美好的一面,但也有人們不喜歡的一面,白色象征不祥,令人恐懼,甚至被視為“死亡之色”。至今,在中國(guó)許多地方,喪葬時(shí)親屬身著白衣、白鞋,戴白帽、白花,以此來(lái)表達(dá)對(duì)死去親人的哀悼和敬意。在英語(yǔ)中,人們對(duì)“white”崇尚是有過(guò)之而無(wú)不及。White(對(duì)英民族而言)象征純潔、幸福、美麗、善良等。英民族舉行婚禮時(shí),新娘總是身著白色衣裙,戴白色面紗,稱(chēng)whiteweddings(穿白紗的婚禮)。人們對(duì)白色的偏愛(ài)體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)方面:whiteChristmas(白色圣誕節(jié),象征歡樂(lè)、幸福、喜慶。),awhiteday(白色的日子,即吉日),whitemomentsoflife(人生白時(shí),轉(zhuǎn)義為人生最得意之時(shí))等等。這些都充分體現(xiàn)了英語(yǔ)民族崇尚白色、熱愛(ài)白色的深厚情感。2.2由于語(yǔ)言的不斷發(fā)展,在現(xiàn)在的許多英漢詞語(yǔ)中,白和white都脫離了它表示的顏色的本義,比如說(shuō)英語(yǔ)的white與漢語(yǔ)的“白”均有其獨(dú)特的引中意義。漢語(yǔ)中“白”可表示徒勞,無(wú)代價(jià)的,空白,清楚的,當(dāng)然這時(shí)“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家、白話、白搭等。正義的東西總是敢于公開(kāi)的,是光明磊落的,不需要隱瞞或隱匿的。因此,“白”又象征正當(dāng)、合法。如“白道”喻正當(dāng)?shù)那琅c“黑道”相對(duì)?!鞍资小笔枪_(kāi)的合法買(mǎi)賣(mài)的市場(chǎng),與“黑市”相對(duì)。把正當(dāng)與不正當(dāng)、合法與不合法用顏色表述,詼諧婉轉(zhuǎn),耐人尋味。對(duì)英民族而言“White”還象征權(quán)力°“WhiteHouse”是美國(guó)總統(tǒng)府,因其墻壁皆白,故名。又因其為總統(tǒng)官邸,譯成漢語(yǔ)雅稱(chēng)“白宮”。今常用為美國(guó)政府的代稱(chēng),是美國(guó)權(quán)力的象征。Whitehall(白廳)是英國(guó)倫敦的一條街,此街得名于詹姆士一世建筑的王宮,現(xiàn)雖蕩然無(wú)存,但街上有許多重要建筑為英政府辦公機(jī)構(gòu),因此“Whitehall"用來(lái)指代英國(guó)政府,是英國(guó)權(quán)力的象征。2.3象征純潔、希望、和平、幸福、光明、權(quán)力是英語(yǔ)“white”詞義中的主導(dǎo)方向,但是在一定場(chǎng)合中它也可用作貶義。比較典型的有“white-livered",直譯為“肝呈白色的”。轉(zhuǎn)意為“懦弱的,膽小的”。源于莎士比亞筆下,并在其作品中以不同形式多處出現(xiàn)。這種表達(dá)法形成了英民族獨(dú)特的文化。通過(guò)對(duì)這兩種顏色詞的對(duì)比研究,可以從一個(gè)角度透視英漢兩種語(yǔ)言及兩種文化的根本差異。而對(duì)于顏色詞的翻譯方面,我們都知道翻譯所涉及的不僅是兩種語(yǔ)言文字,更涉及到兩種文化。特別是顏色詞的翻譯正確與否對(duì)許多涉及顏色的各行各業(yè)有著很重要的影響。愈來(lái)愈多的顏色詞幾乎同時(shí)出現(xiàn)于漢英文化的各個(gè)領(lǐng)域中。這是當(dāng)前顏色詞的流行趨勢(shì)。還有,從宏觀歷史的角度分析,文化差異長(zhǎng)存;從微觀發(fā)展的角度分析,文化共識(shí)的存在是主流。這對(duì)翻譯工作者有十分重大的意義。參考文獻(xiàn):熊文華.漢英應(yīng)用對(duì)比概論.AnOutLineofAppliedComparativeStudiesofChineseandEnglish

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論