英文顏色詞的翻譯方法_第1頁
英文顏色詞的翻譯方法_第2頁
英文顏色詞的翻譯方法_第3頁
英文顏色詞的翻譯方法_第4頁
英文顏色詞的翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析文化差異與黑、白兩種顏色詞翻譯岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院李蜜在漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞都很豐富。由于我國與絕大部分英語國家相隔萬里,自然現(xiàn)象、歷史背景、審關(guān)心理等千差萬別,人們對于顏色的感受和表達(dá)不盡相同。這樣,顏色的象征意義在中西文化之間自然又會產(chǎn)生很大的差異。所以,了解英漢文化的背景知識,掌握表示顏色的詞語在兩種語言中的深層含義,才能進(jìn)行更好地翻譯。一、顏色詞的象征意義及社會人文因素“色彩的象征性是色彩的聯(lián)想被固定為一種社會觀念時(shí)形成的,這種象征意義是色彩內(nèi)涵性質(zhì)的外延,與該社會的歷史、文化等人文因素緊密相連?!庇绊戭伾~象征意義的中西社會人文因素主要在以下幾個(gè)方面:1、民俗民情在中國文化傳統(tǒng)中,顏色的生成具有神秘主義意味和豐富的文化內(nèi)涵。與中國的宇宙觀和五行學(xué)說密切相關(guān)。如對紅色的崇拜來源于對日神的崇拜,對白色的禁忌源于對月神崇拜。西方人則不同,他們個(gè)性意識發(fā)達(dá),具有悲劇性的崇高審美觀,因而沒有那些五花八門的迷信。對于他們來說只有black(黑)和white(白)兩色才真正具有某些代表意義,前者代表莊嚴(yán)肅穆,后者代表清白素雅,真正具有民俗文化色彩和內(nèi)涵。2、 宗教信仰顏色詞的文化象征意義帶有明顯的宗教色彩。在中國、印度等佛教國家,佛教的色彩美學(xué)有著豐富的象征寓意,如把惡行引起的果稱為“黑”,而把善行所引起的果稱為“白”,白色在佛教中是圣潔的象征。因此,體現(xiàn)佛教內(nèi)容的紋樣往往用“白色”來象征菩提之心。在中世紀(jì)的英國,顏色在基督教徒們的宗教思想中扮演了重要的角色,一些教義甚至明文規(guī)定了不準(zhǔn)對顏色詞的濫用。如基督的衣服在他初始階段也要畫成藍(lán)色的,在復(fù)活時(shí)卻要畫成白色的或紅色的。這些約定無疑是英語國家人們的宗教想象所決定的,因?yàn)樵诨浇讨泻谏碇d與黑暗使者的遭遇,而紅色和白色都代表著神和上帝的本性:智慧與愛。3、 政治變遷在不同的政治歷史階段,不同的社會生活中,人們對顏色的熟知、理解和運(yùn)用不盡相同。在我國幾千年的封建文化里,位于高貴的顏色如黃、紅等在傳統(tǒng)觀念中則大抵顯示吉利趨向,而那些在封建等級中位處卑賤的顏色,如青、黑、灰等在傳統(tǒng)觀念中則顯示出兇害趨向。相比之下,西方崇尚個(gè)性自由,重白忌黑的傳統(tǒng)也表現(xiàn)在政權(quán)方面,如whiteknight(白衣騎士)指政治改革家或事業(yè)上的得勝者。4、經(jīng)濟(jì)發(fā)展經(jīng)濟(jì)科技的發(fā)展同樣會對文化產(chǎn)生作用,因而也會促進(jìn)該語言的發(fā)展,派生出一些新的說法。如,beinred意為“負(fù)有債務(wù)"(表示赤字、虧空);whitehot(白熱化,高效率發(fā)展),white-collared(白領(lǐng)),blue-collared(藍(lán)領(lǐng)),whitewar(經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)、無硝煙的戰(zhàn)爭)。二、顏色詞的語用意義及中英文互譯“顏色詞的運(yùn)用使語言豐富多彩,顏色詞的正確翻譯更能方便人們對于不同的寓意的理解,在兩種不同文化背景上架起一座理解的橋梁。而不同語言之間的翻譯其實(shí)也是一種文化的詮釋,翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程?!币虼?,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),譯者如果想要正確翻譯出顏色詞的語用含義,就要顧及文化差異,了解原語所依倚的文化背景,參照原語所承載的文化內(nèi)涵。這里,將以“黑,白”這兩種基本顏色詞對英漢兩種語言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊(yùn)含意義等方面進(jìn)行比較。1.Black黑色黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。黑色和black在英漢文化中象征著死亡、苦難和悲痛。1.1在中國人的傳統(tǒng)心理上把黑色與“壞、不好、黑暗、邪惡、奸詐”等聯(lián)系在一起。比如:在漢語中“黑幫、黑道、黑話”常指匪幫、匪盜的行徑以及他們所說的語言。而英語中,人們對“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語差不多。甚至于有的在意義和形式上能完全對等,比如:blackmarket(黑市,指非法交易),blackhand(黑手黨)等等。1.2黑還被賦與了“非法的、不吉利”等意義,日常生活中稱那些沒有戶籍的住戶為“黑人黑戶”;我74國高考時(shí)還未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成績,心急如焚,所以考生往往稱7月為“黑色7月”。在英語中black表示“不幸、災(zāi)難、厭惡”等意義。比如,blacksheep(敗家子、害群之馬);開學(xué)第一天,學(xué)生稱為blackMonday(黑色星期一)?!癋riday"在宗教上指復(fù)活節(jié)前的星期五,耶穌在此日受難,根據(jù)這一民族文化背景和傳統(tǒng)習(xí)俗,英語國家的人用“BlackFriday”指大災(zāi)大難、兇險(xiǎn)不詳?shù)娜兆?,這是英語文化所特有的。相反值得一提的是,在商業(yè)英語中,一個(gè)“黑色企業(yè)”的企業(yè)(abusinessintheblack)就是盈利的企業(yè),其中的“intheblack”表示“盈利”,且在財(cái)政報(bào)表上,盈利數(shù)字用黑墨水(blackink)寫。1.3黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容、怒日而視”等,但是這個(gè)表達(dá)法主要是用于英語中,比如說blackintheface(滿臉怒氣)、lookblack(怒日而視)等等。在現(xiàn)代歐美國家,黑又成了喪禮的專有色彩,每遇喪事,人們穿黑色的西服,系黑色的領(lǐng)帶,帶黑色禮帽,黑色圍巾或黑色面紗。西方人認(rèn)為黑色使人顯得嚴(yán)肅,借以表達(dá)對死者的悼念和尊敬。2.White—白色白色在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思。但也有一些含義上的不同。2.1白色是中華民族崇尚的顏色之一。自古以來人們常用白色象征純潔、完美,如“白玉無瑕”,比喻人或事物十全十美?!鞍籽╆柎骸保ɑ蜿柎喊籽┍扔鞲哐诺奈膶W(xué)藝術(shù)。盡管“白色”賦予人們美好的一面,但也有人們不喜歡的一面,白色象征不祥,令人恐懼,甚至被視為“死亡之色”。至今,在中國許多地方,喪葬時(shí)親屬身著白衣、白鞋,戴白帽、白花,以此來表達(dá)對死去親人的哀悼和敬意。在英語中,人們對“white”崇尚是有過之而無不及。White(對英民族而言)象征純潔、幸福、美麗、善良等。英民族舉行婚禮時(shí),新娘總是身著白色衣裙,戴白色面紗,稱whiteweddings(穿白紗的婚禮)。人們對白色的偏愛體現(xiàn)在語言的各個(gè)方面:whiteChristmas(白色圣誕節(jié),象征歡樂、幸福、喜慶。),awhiteday(白色的日子,即吉日),whitemomentsoflife(人生白時(shí),轉(zhuǎn)義為人生最得意之時(shí))等等。這些都充分體現(xiàn)了英語民族崇尚白色、熱愛白色的深厚情感。2.2由于語言的不斷發(fā)展,在現(xiàn)在的許多英漢詞語中,白和white都脫離了它表示的顏色的本義,比如說英語的white與漢語的“白”均有其獨(dú)特的引中意義。漢語中“白”可表示徒勞,無代價(jià)的,空白,清楚的,當(dāng)然這時(shí)“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家、白話、白搭等。正義的東西總是敢于公開的,是光明磊落的,不需要隱瞞或隱匿的。因此,“白”又象征正當(dāng)、合法。如“白道”喻正當(dāng)?shù)那琅c“黑道”相對?!鞍资小笔枪_的合法買賣的市場,與“黑市”相對。把正當(dāng)與不正當(dāng)、合法與不合法用顏色表述,詼諧婉轉(zhuǎn),耐人尋味。對英民族而言“White”還象征權(quán)力°“WhiteHouse”是美國總統(tǒng)府,因其墻壁皆白,故名。又因其為總統(tǒng)官邸,譯成漢語雅稱“白宮”。今常用為美國政府的代稱,是美國權(quán)力的象征。Whitehall(白廳)是英國倫敦的一條街,此街得名于詹姆士一世建筑的王宮,現(xiàn)雖蕩然無存,但街上有許多重要建筑為英政府辦公機(jī)構(gòu),因此“Whitehall"用來指代英國政府,是英國權(quán)力的象征。2.3象征純潔、希望、和平、幸福、光明、權(quán)力是英語“white”詞義中的主導(dǎo)方向,但是在一定場合中它也可用作貶義。比較典型的有“white-livered",直譯為“肝呈白色的”。轉(zhuǎn)意為“懦弱的,膽小的”。源于莎士比亞筆下,并在其作品中以不同形式多處出現(xiàn)。這種表達(dá)法形成了英民族獨(dú)特的文化。通過對這兩種顏色詞的對比研究,可以從一個(gè)角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。而對于顏色詞的翻譯方面,我們都知道翻譯所涉及的不僅是兩種語言文字,更涉及到兩種文化。特別是顏色詞的翻譯正確與否對許多涉及顏色的各行各業(yè)有著很重要的影響。愈來愈多的顏色詞幾乎同時(shí)出現(xiàn)于漢英文化的各個(gè)領(lǐng)域中。這是當(dāng)前顏色詞的流行趨勢。還有,從宏觀歷史的角度分析,文化差異長存;從微觀發(fā)展的角度分析,文化共識的存在是主流。這對翻譯工作者有十分重大的意義。參考文獻(xiàn):熊文華.漢英應(yīng)用對比概論.AnOutLineofAppliedComparativeStudiesofChineseandEnglish

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論