法律英語翻譯課件_第1頁
法律英語翻譯課件_第2頁
法律英語翻譯課件_第3頁
法律英語翻譯課件_第4頁
法律英語翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩117頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

法律文體翻譯

法律文體的翻譯原則和方法

廣義而言,法律文體通常包括憲法、法律、行政法規(guī)、條令、條例、條約、合同書、協(xié)議書、契約、遺囑、文憑、各類證書、規(guī)程等。這些內容都以法律文書的形式固定下來,即以文字的形式固定下來。這類專用于法律文書的語言,具有一定的特點,所以稱為法律語言。在法制社會里,作為一個翻譯工作者,無時無刻不與這些文件打交道。

法律文體的翻譯原則和方法廣義而言,法律文體通常包1.詞義具有明顯的專業(yè)性法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術語,它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,最具有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學作品、科技作品和新聞報道等有十分明顯的區(qū)別。1.詞義具有明顯的專業(yè)性

每一個法律術語只能表達一個特定的法律概念。法律術語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術語要求詞義單一,由民族共同語轉化而來的法律詞匯也必須表達單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個義項在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術語。例如“assignment”在法律語境下表示“權利或財產的轉讓”,而不表示在日常用語中的“任務”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。

每一個法律術語只能表達一個特定的法律法律語言具有權威性,它排斥多義與歧義。一些日常生活中使用的普通用語在法律文體中有了更為明確的概念含義。例如infant一詞,在日常語言中一般指“嬰兒”、“幼兒”,但在法律上是指21歲或18歲以下的人。Demise一詞在日常英語中有許多意思,如死亡、終止、失敗、職位的喪失等,但在法律上,它專指財產的轉讓,或稱讓渡,或遺贈,如指死亡亦是專指引起財產或權力轉讓的死亡(如國王“駕崩”后涉及王位的繼承)。法律語言具有權威性,它排斥多義與歧義。一些日常生活中使用的普常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動訴訟alienation疏遠轉讓consideration考慮對價counterpart對方、對手有同等效力的副本satisfaction滿意清償、補償execution執(zhí)行簽署、簽訂常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動訴訟alie

日常用語詞匯法律文體詞匯

makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.慣用大詞除了專門術語外,法律語言的一個顯著特征是用詞莊重,多用大詞,呂俊、侯向群先生對此做了系統(tǒng)的分析和比較。下面是英語中日常用語詞匯和法律文體詞匯的比較:日常用語詞匯法律文體詞匯2.日常用語詞匯法律文體詞匯

placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence日常用語詞匯法律文體詞匯

3.為了加強法律文體的莊重性與嚴肅性,在英語中還將平時極少見的古詞語使用其中,一般這些詞語多為副詞,而且多以復合型副詞為主。例如:以here開頭的詞有:hereupon于是hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith與此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there開頭的詞有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith隨即therein在那里3.為了加強法律文體的莊重性與嚴肅性,在英語中還將平時此外還有一些以where開頭的關系副詞型的復合詞,如:whereupon據(jù)此whereby藉以wherefore為此wherewith用以wherein在那種情況下whereof關于那人(事,物)

這些詞用來確指法律文本中的某一方或合同雙方,使行文準確,從而提高法律文書的正式性。此外還有一些以where開頭的關系副詞型的復合詞,如:4.對代詞嚴格限制法律英語中,指人或物的詞往往重復,而不使用代詞,以避免代詞指代不明而引起不同的理解與解釋。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.4.對代詞嚴格限制5.shall的使用在法律文體中,shall具有特殊含義,表示“應當承擔的責任和義務”,帶有指令性和強制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權威性和約束性。可以用于各種時態(tài)。Should在法律問題中,不表示法律義務,只表示一般義務或道義上的義務,一般譯為應該或應當,5.shall的使用自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。

原譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.

改譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.

注:原文中所指時間應該包括9月20日這一天。但是原譯忽略了這一點,改譯后的譯文補上一個介詞on,使譯文的意思與原文達到完全的一致,避免有人在這一英漢法律用語上鉆時間的空子。自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。

原譯1。如在解釋上遇有分歧,應以英文文本為準。2.合營企業(yè)的一切活動應遵守中華人民共和國法律、法令和有關規(guī)定。3.通過協(xié)商無法解決的爭議應由爭議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開會議,該會審議并提出解決爭議的建議。1。如在解釋上遇有分歧,應以英文文本為準。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.Incaseofanydivergenceofi4.付款人對于背書支票的付款,應負有識別背書連續(xù)之責,但對于背書簽名,不負識別真?zhèn)沃畡e。4.付款人對于背書支票的付款,應負有識別背書連續(xù)之責,但對于Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.Thedraweewhopaysanendorsa

而在漢語的法律文本中,其詞匯特點也有別于其它文本,如嚴肅性、規(guī)范性、質樸性等。其嚴肅性表現(xiàn)在不用比喻、借代、夸張、雙關等修辭形式,有言簡意賅、概括力強的特點。此外,文言詞語也經常使用,這一點與英語十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鑒于等古詞語時有所見。我們在翻譯時也要模仿學習。其規(guī)范性是指各國法律文件的格式統(tǒng)一,行文筆調一致,篇章結構有統(tǒng)一要求,尤其是同類文本的開頭結尾部分幾乎是一致的,這就要求翻譯工作者應很好理解各種不同語言中有關法律文書的格式與規(guī)范寫法,不可按其它國家的文本格式依樣畫葫蘆,要按本國法律文本的格式來進行翻譯。

因此,法律文本的翻譯應遵循以下幾個原則:1)語言明確,2)條理清晰,3)行文嚴謹,4)符合規(guī)范格式。

法律文書的語言是強調指稱功能的,即強調其外延性意義。由于英漢兩種語言的結構方式和表達方式上的差別,在翻譯時既要注意保持原意又不使譯文過分艱澀難懂,讓譯文明確,又合乎法律文本的規(guī)范,嚴謹而不死板。而在漢語的法律文本中,其詞匯特點也有別于其它文本,在句法方面,法律文體長句多,幾十個字、上百個字的長句司空見慣。為了使話語嚴謹,使用各種附加語、修飾語、說明語,以至句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結構膨脹,語法關系復雜化,又是讀起來不暢。行文中少用代詞,寧可重復名詞。由于法律文件主要是下命令及做出規(guī)定,因此法律文件的謂語動詞結構比較簡單,最常見的是“應該……”,“可以……”,“必須……”,一般采用英文中與之對應的,也是英文法律英語常用的謂語動詞結構“should/shall/may+do/havedone/bedone”在句法方面,法律文體長句多,幾十個字、上百個字的長句司空見慣在任一締約國提出的保護發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際申請。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.在任一締約國提出的保護發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際2.法律英語典型句型的翻譯

2.1OTHERWISEOtherwise在法律英語中的用法:跟unless引導的句子(讓步狀語從句)連用;置放在連詞or之后使用;與than一起,通常用來否定句子的主語。2.法律英語典型句型的翻譯

2.1OTHERWISEO例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)

在本條例中﹐除文意另有所指外,“國家”指擁有本身國籍法的領域或一組領域。例1例2Anoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.

根據(jù)第(1)款發(fā)出的通知書﹐除其中另有訂定外﹐亦適用于通知書內指明的財產的收入﹐一如適用于該項財產本身。例2例3Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.

任何人籍恐嚇﹑慫恿或以其它手段誘使證人或一方當事人不在仲裁處聆訊中作證﹐即屬犯罪。例3例4If2ormorepersonsaredefendantstoaclaim,aspartnersorotherwise,aprocessmaybeservedonanyofthemandanawardmaybeobtainedandexecutionissuedagainstanypersonsoservednotwithstandingthatanyotherpersonsjointlyliablemaynothavebeenservedorbeenapartyormaynotbewithinthejurisdictionoftheBoard.

如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而屬同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送達予其中任何一人﹐而判定該收件人敗訴的裁定可由申索人獲得﹐執(zhí)行程序亦可向該受件人進行﹐即使任何其它共同有責的人可能未獲得送達法律程序文件﹐或不屬當事人﹐或不在仲裁處的司法管轄權范圍內﹐均無例外。例4例5Nowilloranypartthereofshallberevokedotherwisethan--(a)bymarriageasprovidedbysection13;or(b)byanotherwillexecutedinaccordancewithsection5;or(c)byawrittenrevocationexecutedinthemannerinwhichthewillwasexecuted;or(d)bytheburning,tearingorotherwisedestroyingofitbythetestator,orbysomepersoninhispresenceandbyhisdirection,withtheintentionofrevokingit.除籍以下方式外﹐任何遺囑的全部或任何部分﹐均不得撤銷--(a)根據(jù)第13條的規(guī)定籍締結婚姻而撤銷﹔或

(b)籍按照第5條簽立的另一份遺囑而撤銷﹔或

(c)籍依照簽立遺囑方式簽立的遺囑撤銷書而撤銷﹔或

(d)由立遺囑人﹑或由其它人在立遺囑人面前并依其指示﹐將遺囑燒毀﹑撕毀或以其它方法毀滅﹐而其意愿是撤銷該遺囑。例52.2SUBJECTTO該短語在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定條款名配合使用。通常可翻譯成“以……為條件”、“根據(jù)……規(guī)定”、“在符合………的情況下”、“除……另有規(guī)定外”以及“在不抵觸……下”等。2.2SUBJECTTO該短語在法律英文中一般都跟“a例6

Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本條的規(guī)定下,上訴須按根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。例6例7Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有規(guī)定外﹐仲裁處具備查訊﹑聆訊及裁決附表內指明的申索的司法管轄權。例72.3WITHOUTPREJUDICETO這個英文法律短語的功能相當于普通英文中的“withoutaffecting”。與上一節(jié)“subjectto...”的句法結構相同,跟在“withoutprejudiceto”這個短語之后的通常是一個指代某項法律條款的名詞。但對有關事物或條款的規(guī)限程度,沒有前者那么強硬。前者規(guī)限的程度是必須“符合”或“依照”有關條款或規(guī)定,后者指不要影響或損害其規(guī)限的事物。在漢語中,其意思相當于“在不損害……的原則下”、“在不影響……的情況下”、“……不受影響”、“不妨礙……”、以及“不規(guī)限……”等等。2.3WITHOUTPREJUDICETO這個英文法律例8

Withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedasproperlyexecuted...在不影響第24條規(guī)定的原則下﹐以下的遺囑須視為正式簽立……例8例9

WithoutprejudicetotherightsoftheAttorneyGeneraleverycomplainantorinformantshallbeatlibertytoconductthecomplaintorinformationrespectivelyandtohavethewitnessesexaminedandcross-examinedbyhimorbycounselonhisbehalf.

在不損害律政司權利的原則下﹐每名申訴人或告發(fā)人可進行其申訴或告發(fā)﹐并親自或由代表律師訊問及盤問證人。例92.4WHERE在普通英文中,用where引導的狀語從句,一般為地點狀語從句。但在法律英文中,where引導的是法律條款中的條件狀語從句,相當于“inthecasewhere”。在香港,其最典型的譯法是“凡......”or“如…..”。例如:2.4WHERE在普通英文中,用where引導的狀語從句例10

Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.

凡被告人被判處罰款﹐但沒有隨即繳付罰款﹐裁判官可命令搜查被告人。例102.5ANYPERSONWHODOES...SHALL...在法律條例中,尤其是在各地的刑法條例中(或類似性質的條例),“anypersonwhodoes…shallbeguiltyofanoffence”這種句型重復率相當高,因為法律的主要功能是界定何種行為屬于違法以及應受到怎樣的處罰,而這個句型是其中一個最簡明、直接的表達方式。在句法上,這個句型通常會把主語和謂語用逗號分開,中間加插一個定語修飾詞。以下是典型的例句及其若干變種:2.5ANYPERSONWHODOES...SHA例12Anypersonwho,withoutlawfulauthorityorreasonableexcuse,whilehavingdealingsofanykindwithanyotherpublicbody,offersanyadvantagetoanypublicservantemployedbythatpublicbody,shallbeguiltyofanoffence.

任何人與其它公共機構進行任何事務往來時﹐無合法權限或合理辯解而向受雇于該公共機構的公職人員提供任何利益﹐即屬犯罪。例12例13

Aperson

shallnot,byreasononlyofhisbeinganexecutorofawill,beincompetenttobeadmittedawitnesstoprovetheexecutionofsuchwill,orawitnesstoprovethevalidityorinvaliditythereof.

任何人不會僅因為身為遺囑執(zhí)行人﹐而沒有資格獲接受為見證人以證明遺囑的簽立﹐或證明該遺囑具備或不具備效力。例13例14Atthehearingofacomplaintorinformation,apartymayberepresentedbycounsel;andanabsentpartysorepresentedshallbedeemednottobeabsent.

在申訴或告發(fā)案聆訊時﹐任何一方均可由代表律師代表;某一方如有律師代表﹐即使缺席﹐亦不當作缺席。例142.6FORTHEPURPOSE(S)OF...在大部分情況下,普通辭典里“為......目的”這一解釋并不適合法律英語中的“forthepurpose(s)of...”如果緊跟這個短語的是某個法律條款的指代編號(如章、條、款、節(jié)等),首選的譯文是“就(有關)章、條、款、節(jié)而言”,其次才是“為了實施該(條法例)”。倘若原英文中的“forthepurpose(s)of...”與“章、條、款、節(jié)等”無關,而該短語又可以用“for”或“inorderto”去取代(這種用法在法律英文中屬于少數(shù)),則可譯成“為了”。2.6FORTHEPURPOSE(S)OF...例15Forthepurposesofsubsection(2),"land"doesnotincludeincorporealhereditament;就第(2)款而言─,“土地”(land)并不包括無體可繼承產;例16

Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand--

就第(3)款而言﹐許可須為書面形式﹐并且--例15例18Ajudgemay,ontheapplicationofanappellantwhoisincustody,ordertheappellanttobebroughtuptothecourtincustodyforthepurposeofattendinghisappealoranyapplicationoranyproceedingtherein.

法官可應在羈押中的上訴人的申請﹐為了使上訴人能出席其上訴或其中任何申請或法律程序而命令將他在羈押下帶上法庭。例18例19

ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.

基于租務條例并基于這些通知,有關該樓宇的租金,如果未照合約第一條規(guī)定的那樣提前繳付,就應該被認為是拖欠。例197."PROVIDEDTHAT..."“Providedthat…”是一個普通英文中很少使用的古舊詞,但該句型在法律文書(尤其是合約條款)中廣泛使用。其用法與“if”或“but”非常類似,漢語中的意思相當于“倘若/如果”或“但”。該短語放在句首,引導出的是法律英語中的一個條件分句,與“if”、“when”或“where”引導的法律條件句沒有本質上的差異;但如果該短語之前存在一個主句,則它表示的是一個與之前的陳述相反的“例外”,相當于“withtheexceptionof…”,但英譯漢時不能譯成“……除外”,而是譯成“但”或“但是”,所以法律界通常稱這類句子為“但書”(proviso)。例如:7."PROVIDEDTHAT..."“Provi例21Everybroker,dealerorlenderwho...shallforfeittotheownerofthegoodsthefullvaluethereof:

Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthatsuchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.

每名被如此命令的經紀﹑商人或貸款人﹐如……﹐則須向物主償付其全部價值﹕

但上述命令并不禁止有關經紀﹑商人或貸款人向憑籍裁判官命令獲得管有此等財物的人士提出訴訟﹐以取回其管有權﹐但有關訴訟須在此項命令作出后6個月內展開。例21例22 TheLicenseeshallnotbeentitledtotakeanyproceedingsinanyoftheaforesaidmatters;provided,however,thattheLicensormay,atitsowndiscretionandcost,prosecuteorotherwisestoporpreventsuchactualorthreatenedinfringementinthenameofboththeLicensorandtheLicenseeoreitherofthem,andineachcasetheLicenseeshallrenderallreasonableassistancerequiredbytheLicensor.

被許可方無權就上述任何行為起訴或要求許可方起訴,但許可方可自行決定并自付費用,以許可方和被許可方雙方名義或任何一方名義,對實際發(fā)生或似將發(fā)生的商標侵權行為提起訴訟,或以其它方式阻止或防止該等侵權行為。無論許可方采取前述任何行動,被許可方均應提供許可方所要求的一切合理協(xié)助。例222.8NOTWITHSTANDING...介詞notwithstanding在普通英文中的使用極為罕見,可列入古舊廢詞的行列,但其在法律英文中的使用已經達到“司空見慣”的程度。翻譯帶有該介詞的句子并不難,因為它的譯法跟although/though/evenif引導的狀語從句沒有太大分別,基本上都可以譯成“盡管……”、“即使…..”,表示一種讓步。但該詞所引導的并非是一個讓步狀語從句,因為在習慣用法上該詞之后不跟句子,只跟一個名詞性短語。雖然該詞也可作連詞使用,跟一個完整的讓步狀語從句,例如,Heishonest,notwithstandingheispoor.(他雖貧窮,卻誠實),但這種用法并非是法律英語中的典型用法。2.8NOTWITHSTANDING...介詞notw例23

Notwithstandinganylaworpracticetothecontrary,itshallbelawfulforthecourtinanyproceedingsforanoffenceunderPartIItocommentonthefailureoftheaccusedtogiveevidenceonoath.

即使任何法律或慣例有相反規(guī)定﹐在因第II部所訂罪行而進行的法律程序中﹐法庭可就被控人不宣誓作供一事加以評論。例23例24

Notwithstandingsubsection(3)amagistratemayrequirethepoliceofficer,usherorotherofficerwhoservedasummonstoattendbeforehimandgiveevidenceonoathastoitsservice.盡管有第(3)款的規(guī)定﹐裁判官仍可規(guī)定送達傳票的警務人員﹑傳達員或其它人員在他席前﹐就送達傳票一事經宣誓而作證。例242.9SAVE.../EXCEPT(FOR)...在法律英文中,它是一個與except(for)相同的介詞。詞源上這是一個法文詞,由于歷史的原因,法國人統(tǒng)治英國達相當長一段時間。自然而然,相當數(shù)量的、反映法國統(tǒng)治者意志的法語詞進入了法律英語的范疇。Save便是其中最典型的、至今仍然保留使用的一個。漢語的譯文為“除……外”。不管是save還是except(for)之后都可跟一個名詞性短語,也可以跟一個從句或另一個介詞短語。2.9SAVE.../EXCEPT(FOR)...在法例25

SaveasisprovidedinthisOrdinance,noclaimwithinthejurisdictionoftheBoardshallbeactionableinanycourt.

除非本條例另有規(guī)定﹐否則凡屬仲裁處司法管轄權范圍內的申索﹐不得在任何法庭進行訴訟。例25例26

Saveunderandinaccordancewiththeprovisionsofthissectionnoactionshalllieinanycivilcourtagainstamagistrateforanyactdoneinamatteroverwhichbylawhehasnojurisdictionorinwhichhehasexceededhisjurisdiction.

除根據(jù)及按照本條的條文外﹐不得就裁判官在一項他在法律上并無司法管轄權或超越其司法管轄權的事項上所作的任何作為﹐在民事法庭提出針對裁判官的訴訟。例26注意:save/exceptas(is)provided/stipulated可以用另一個法律上常用的句式去取代:unlessotherwiseprovided/stipulated功能與其相同,可以是一個標準的替代。注意:save/exceptas(is)provide10.INRESPECTOF…在普通英文中,倘若要表達一個與某事物有關的概念,最常用的介詞莫過于regarding或concerning。其余表達類似概念的詞非常豐富,如inconnectionwith,inrelationto,relating等等。但在法律英文中,這一些常用詞似乎都太普通,正式程度欠奉。取而代之的則是inrespectof。不過,由于該詞本身靈活性強、黏附性與詞俱來,而正式程度又高,故在法律英文中往往被過度使用。習慣普通英語的讀者、譯者,時常對該詞感到頭痛:既不好理解,也不好翻譯。其實,只要懂得其最常用的替代,理解和翻譯都不應該有困難。10.INRESPECTOF…在普通英文中,倘若要表達例27Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.

凡雇員獲給予任何一段期間的年假﹐雇主最遲須于該段期間后的第一個發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。例27例28ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.基于租務條例并基于這些通知,有關該樓宇的租金﹐如果未照合約第一條規(guī)定的那樣提前繳付﹐就應該被認為是拖欠。例28練習:翻譯下面的句子Unlessinanyenactmentitisotherwiseprovided,theperiodofimprisonment,whichmaybeimposedbyamagistrateexercisingsummaryjurisdiction,inrespectofthenon-paymentofanysumofmoneyadjudgedtobepaidbyaconviction,whetheritbeafineorinrespectofthepropertythesubjectoftheoffence,orinrespectoftheinjurydonebytheoffender,orinrespectofthedefaultofasufficientdistresstosatisfyanysuchsum,shallbesuchperiodas,intheopinionofthemagistrate,willsatisfythejusticeofthecase,butshallnotexceedinanycasethemaximumfixedbythefollowingscale....練習:翻譯下面的句子Unlessinanyenactm譯文:除成文法另有規(guī)定外﹐對于因不繳付根據(jù)定罪裁定須繳付的款項(不論是罰款或就作為罪行主體的財物而須繳付的款項),或因犯罪者所造成的損害﹐或因無足夠扣押物以抵償此等款項,則行使簡易程序審判權的裁判官,可判處其認為就案情而言是符合公正原則的監(jiān)禁刑期,但無論如何不得超過下表所定的最長刑期……。譯文:Assignment/transferWithoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.However,PartyBshallhavetherighttoassignitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitieshereundertoanaffiliate;providedthatPartyBshallcontinuetowarrantthatsuchaffiliatewillcompletethepurchaseoftheequityinterestinthemannercontemplatedbythisAgreement.Assignment/transferWithoutpr未經事先書面批準,任何一方不得將其在本協(xié)議項下的任何和全部權利和權益讓與及將其在本協(xié)議項下的責任委托給任何第三方。未經事先書面批準,任何一方不得將其在本協(xié)議項下的任何和全部權However,PartyBshallhavetherighttoassignitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitieshereundertoanaffiliate;providedthatPartyBshallcontinuetowarrantthatsuchaffiliatewillcompletethepurchaseoftheequityinterestinthemannercontemplatedbythisAgreement.hereunder:underthisAgreement;providedthat:undertheconditionthat…However,PartyBshallhaveth但乙方有權將其在本協(xié)議項下的任何和全部權利和權益讓與及將其在本協(xié)議項下的責任委托給一家關聯(lián)公司,但是(條件是)乙方應繼續(xù)保證該關聯(lián)公司將以本協(xié)議擬定的方式完成對股權的購買。但乙方有權將其在本協(xié)議項下的任何和全部權利和權益讓與及將其在

法律文體翻譯

法律文體的翻譯原則和方法

廣義而言,法律文體通常包括憲法、法律、行政法規(guī)、條令、條例、條約、合同書、協(xié)議書、契約、遺囑、文憑、各類證書、規(guī)程等。這些內容都以法律文書的形式固定下來,即以文字的形式固定下來。這類專用于法律文書的語言,具有一定的特點,所以稱為法律語言。在法制社會里,作為一個翻譯工作者,無時無刻不與這些文件打交道。

法律文體的翻譯原則和方法廣義而言,法律文體通常包1.詞義具有明顯的專業(yè)性法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術語,它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,最具有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學作品、科技作品和新聞報道等有十分明顯的區(qū)別。1.詞義具有明顯的專業(yè)性

每一個法律術語只能表達一個特定的法律概念。法律術語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術語要求詞義單一,由民族共同語轉化而來的法律詞匯也必須表達單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個義項在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術語。例如“assignment”在法律語境下表示“權利或財產的轉讓”,而不表示在日常用語中的“任務”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。

每一個法律術語只能表達一個特定的法律法律語言具有權威性,它排斥多義與歧義。一些日常生活中使用的普通用語在法律文體中有了更為明確的概念含義。例如infant一詞,在日常語言中一般指“嬰兒”、“幼兒”,但在法律上是指21歲或18歲以下的人。Demise一詞在日常英語中有許多意思,如死亡、終止、失敗、職位的喪失等,但在法律上,它專指財產的轉讓,或稱讓渡,或遺贈,如指死亡亦是專指引起財產或權力轉讓的死亡(如國王“駕崩”后涉及王位的繼承)。法律語言具有權威性,它排斥多義與歧義。一些日常生活中使用的普常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動訴訟alienation疏遠轉讓consideration考慮對價counterpart對方、對手有同等效力的副本satisfaction滿意清償、補償execution執(zhí)行簽署、簽訂常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動訴訟alie

日常用語詞匯法律文體詞匯

makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.慣用大詞除了專門術語外,法律語言的一個顯著特征是用詞莊重,多用大詞,呂俊、侯向群先生對此做了系統(tǒng)的分析和比較。下面是英語中日常用語詞匯和法律文體詞匯的比較:日常用語詞匯法律文體詞匯2.日常用語詞匯法律文體詞匯

placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence日常用語詞匯法律文體詞匯

3.為了加強法律文體的莊重性與嚴肅性,在英語中還將平時極少見的古詞語使用其中,一般這些詞語多為副詞,而且多以復合型副詞為主。例如:以here開頭的詞有:hereupon于是hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith與此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there開頭的詞有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith隨即therein在那里3.為了加強法律文體的莊重性與嚴肅性,在英語中還將平時此外還有一些以where開頭的關系副詞型的復合詞,如:whereupon據(jù)此whereby藉以wherefore為此wherewith用以wherein在那種情況下whereof關于那人(事,物)

這些詞用來確指法律文本中的某一方或合同雙方,使行文準確,從而提高法律文書的正式性。此外還有一些以where開頭的關系副詞型的復合詞,如:4.對代詞嚴格限制法律英語中,指人或物的詞往往重復,而不使用代詞,以避免代詞指代不明而引起不同的理解與解釋。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.4.對代詞嚴格限制5.shall的使用在法律文體中,shall具有特殊含義,表示“應當承擔的責任和義務”,帶有指令性和強制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權威性和約束性??梢杂糜诟鞣N時態(tài)。Should在法律問題中,不表示法律義務,只表示一般義務或道義上的義務,一般譯為應該或應當,5.shall的使用自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。

原譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.

改譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.

注:原文中所指時間應該包括9月20日這一天。但是原譯忽略了這一點,改譯后的譯文補上一個介詞on,使譯文的意思與原文達到完全的一致,避免有人在這一英漢法律用語上鉆時間的空子。自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。

原譯1。如在解釋上遇有分歧,應以英文文本為準。2.合營企業(yè)的一切活動應遵守中華人民共和國法律、法令和有關規(guī)定。3.通過協(xié)商無法解決的爭議應由爭議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開會議,該會審議并提出解決爭議的建議。1。如在解釋上遇有分歧,應以英文文本為準。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.Incaseofanydivergenceofi4.付款人對于背書支票的付款,應負有識別背書連續(xù)之責,但對于背書簽名,不負識別真?zhèn)沃畡e。4.付款人對于背書支票的付款,應負有識別背書連續(xù)之責,但對于Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.Thedraweewhopaysanendorsa

而在漢語的法律文本中,其詞匯特點也有別于其它文本,如嚴肅性、規(guī)范性、質樸性等。其嚴肅性表現(xiàn)在不用比喻、借代、夸張、雙關等修辭形式,有言簡意賅、概括力強的特點。此外,文言詞語也經常使用,這一點與英語十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鑒于等古詞語時有所見。我們在翻譯時也要模仿學習。其規(guī)范性是指各國法律文件的格式統(tǒng)一,行文筆調一致,篇章結構有統(tǒng)一要求,尤其是同類文本的開頭結尾部分幾乎是一致的,這就要求翻譯工作者應很好理解各種不同語言中有關法律文書的格式與規(guī)范寫法,不可按其它國家的文本格式依樣畫葫蘆,要按本國法律文本的格式來進行翻譯。

因此,法律文本的翻譯應遵循以下幾個原則:1)語言明確,2)條理清晰,3)行文嚴謹,4)符合規(guī)范格式。

法律文書的語言是強調指稱功能的,即強調其外延性意義。由于英漢兩種語言的結構方式和表達方式上的差別,在翻譯時既要注意保持原意又不使譯文過分艱澀難懂,讓譯文明確,又合乎法律文本的規(guī)范,嚴謹而不死板。而在漢語的法律文本中,其詞匯特點也有別于其它文本,在句法方面,法律文體長句多,幾十個字、上百個字的長句司空見慣。為了使話語嚴謹,使用各種附加語、修飾語、說明語,以至句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結構膨脹,語法關系復雜化,又是讀起來不暢。行文中少用代詞,寧可重復名詞。由于法律文件主要是下命令及做出規(guī)定,因此法律文件的謂語動詞結構比較簡單,最常見的是“應該……”,“可以……”,“必須……”,一般采用英文中與之對應的,也是英文法律英語常用的謂語動詞結構“should/shall/may+do/havedone/bedone”在句法方面,法律文體長句多,幾十個字、上百個字的長句司空見慣在任一締約國提出的保護發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際申請。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.在任一締約國提出的保護發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際2.法律英語典型句型的翻譯

2.1OTHERWISEOtherwise在法律英語中的用法:跟unless引導的句子(讓步狀語從句)連用;置放在連詞or之后使用;與than一起,通常用來否定句子的主語。2.法律英語典型句型的翻譯

2.1OTHERWISEO例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)

在本條例中﹐除文意另有所指外,“國家”指擁有本身國籍法的領域或一組領域。例1例2Anoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.

根據(jù)第(1)款發(fā)出的通知書﹐除其中另有訂定外﹐亦適用于通知書內指明的財產的收入﹐一如適用于該項財產本身。例2例3Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.

任何人籍恐嚇﹑慫恿或以其它手段誘使證人或一方當事人不在仲裁處聆訊中作證﹐即屬犯罪。例3例4If2ormorepersonsaredefendantstoaclaim,aspartnersorotherwise,aprocessmaybeservedonanyofthemandanawardmaybeobtainedandexecutionissuedagainstanypersonsoservednotwithstandingthatanyotherpersonsjointlyliablemaynothavebeenservedorbeenapartyormaynotbewithinthejurisdictionoftheBoard.

如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而屬同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送達予其中任何一人﹐而判定該收件人敗訴的裁定可由申索人獲得﹐執(zhí)行程序亦可向該受件人進行﹐即使任何其它共同有責的人可能未獲得送達法律程序文件﹐或不屬當事人﹐或不在仲裁處的司法管轄權范圍內﹐均無例外。例4例5Nowilloranypartthereofshallberevokedotherwisethan--(a)bymarriageasprovidedbysection13;or(b)byanotherwillexecutedinaccordancewithsection5;or(c)byawrittenrevocationexecutedinthemannerinwhichthewillwasexecuted;or(d)bytheburning,tearingorotherwisedestroyingofitbythetestator,orbysomepersoninhispresenceandbyhisdirection,withtheintentionofrevokingit.除籍以下方式外﹐任何遺囑的全部或任何部分﹐均不得撤銷--(a)根據(jù)第13條的規(guī)定籍締結婚姻而撤銷﹔或

(b)籍按照第5條簽立的另一份遺囑而撤銷﹔或

(c)籍依照簽立遺囑方式簽立的遺囑撤銷書而撤銷﹔或

(d)由立遺囑人﹑或由其它人在立遺囑人面前并依其指示﹐將遺囑燒毀﹑撕毀或以其它方法毀滅﹐而其意愿是撤銷該遺囑。例52.2SUBJECTTO該短語在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定條款名配合使用。通常可翻譯成“以……為條件”、“根據(jù)……規(guī)定”、“在符合………的情況下”、“除……另有規(guī)定外”以及“在不抵觸……下”等。2.2SUBJECTTO該短語在法律英文中一般都跟“a例6

Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本條的規(guī)定下,上訴須按根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。例6例7Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有規(guī)定外﹐仲裁處具備查訊﹑聆訊及裁決附表內指明的申索的司法管轄權。例72.3WITHOUTPREJUDICETO這個英文法律短語的功能相當于普通英文中的“withoutaffecting”。與上一節(jié)“subjectto...”的句法結構相同,跟在“withoutprejudiceto”這個短語之后的通常是一個指代某項法律條款的名詞。但對有關事物或條款的規(guī)限程度,沒有前者那么強硬。前者規(guī)限的程度是必須“符合”或“依照”有關條款或規(guī)定,后者指不要影響或損害其規(guī)限的事物。在漢語中,其意思相當于“在不損害……的原則下”、“在不影響……的情況下”、“……不受影響”、“不妨礙……”、以及“不規(guī)限……”等等。2.3WITHOUTPREJUDICETO這個英文法律例8

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論