從“四大名著”看中華文化的海外傳播_第1頁
從“四大名著”看中華文化的海外傳播_第2頁
從“四大名著”看中華文化的海外傳播_第3頁
從“四大名著”看中華文化的海外傳播_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從“四大名著”看中華文化的海外傳播近年來,從政府到民間弘揚(yáng)中華文化的聲音漸增,這既是綜合國力提升的結(jié)果,也是綜合國力繼續(xù)提升的自然選擇。文化產(chǎn)業(yè)、文化軟實(shí)力、中華文化域外傳播之類的語詞在學(xué)術(shù)界已有細(xì)流成河之勢,著作、論文、科研項(xiàng)目漸成體系。實(shí)業(yè)界,在西方文化產(chǎn)品豐厚回報(bào)的效應(yīng)之下,在主流媒體對文化市場前景的描繪之中,正期待著盛世文化大發(fā)展大繁榮能夠帶來巨額的利潤。一定程度上說,無論理論界還是實(shí)業(yè)界,無論官方還是民間,中華文化的弘揚(yáng)顯然不僅指向國內(nèi),還同時(shí)指向東西方的海外空間。中華文化悠久深厚,從海外影響來看,無論漢唐還是明清,其傳播內(nèi)容都十分豐富。近年來,中華文化的海外傳播復(fù)興之勢初起,即便如此,若要進(jìn)行全面考察,一時(shí)也難以盡述。這里姑且選擇中華文化之一點(diǎn),即文學(xué)作品的“四大名著”,來管窺中華文化的海外傳播若干現(xiàn)狀與特點(diǎn),并從這一角度,提幾點(diǎn)促進(jìn)中華文化海外傳播的看法。四大名著在國內(nèi)的愛好者、研究者眾多,影響之大無需討論。不僅如此,從一些學(xué)者的研究來看,其海外傳播時(shí)間早,譯本多,影響大。近年來,“四大名著”的海外傳播又有了一些變化與新特點(diǎn),在中華文化的海外傳播中有一定代表性,就此進(jìn)行分析,對中華文化的海外傳播或有一些可借鑒之處。近年來“四大名著,,海外傳播的情況及特點(diǎn)近年來,“四大名著''在海外的傳播呈現(xiàn)“立體”圖景??傮w上來看,其數(shù)量有所增加、方式更趨現(xiàn)代,這與中華文化的海外傳播步調(diào)有一定一致性。但四大名著在海外的傳播各自又有顯著的差異性,綜合來看,其影響以《西游記》為最,《三國演義》次之,《紅樓夢》再次,《水滸傳》最小,這些從一個(gè)角度反映出中華文化海外傳播的情況。進(jìn)一步分析“四大名著''海外傳播的特點(diǎn),可以得到促進(jìn)中華文化海外傳播的些許線索。1.傳播區(qū)域的近與遠(yuǎn)?!八拇竺?在海外東西方文化圈的傳播有明顯的不同。東方文化圈內(nèi),日本、韓國、東南亞多國,對“四大名著''的愛好者多,接受程度高,理解深,表現(xiàn)形式多樣。最有代表性的是《三國演義》,日本的“三國熱"不僅是熱,而且形成了熱潮。電影、電視、戲劇方面,上演有關(guān)“三國”的節(jié)目異彩紛呈;不少學(xué)者對《三國志》研究從純學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)人應(yīng)用研究,于是《三國志兵法與中國人》、《三國志的英雄與日本最高領(lǐng)導(dǎo)人》、《三國志一商業(yè)學(xué)的寶庫》等書籍紛紛出版……在韓國、東南亞的馬來西亞、新加坡、泰國、越南、菲律賓等國家,也幾乎是凡有華人居住的地方就有關(guān)帝廟和武侯祠。1相對而言,西方文化圈內(nèi)對“四大名著”了解較深的通常是海外漢學(xué)學(xué)者,普通民眾或大眾媒體大多停留在表面或者只對其某一側(cè)面有所了解。2006年,劉心武赴美國哥倫比亞大學(xué)講演《紅樓夢》文化,談及演講《紅樓夢》對中美的文化交流能起到什么作用時(shí),劉心武1何建新,《國外的三國演義熱》,《華人時(shí)刊》,1997年第5期。形象地回答說,“仿佛一滴雨水,落入浩瀚的大海?!?可見,西方普通民眾對《紅樓夢》還是較難理解。近年來,在西方最具影響力的作品當(dāng)數(shù)《西游記》。但大多側(cè)重在《西游記》中的英雄主義、對終極價(jià)值的不懈追求等因素上,其東方背景的神魔色彩,也迎合了現(xiàn)代人對神魔小說的審美需求與期待。因此,才出現(xiàn)了美國版甚至德國版的《猴王》,也因此,我們在《功夫之王》等影片中才能夠看到孫悟空的形象。.傳播內(nèi)容的變與不變。從傳播內(nèi)容上看,東方文化圈大多尊重或盡可能尊重“四大名著”的原貌,有的國產(chǎn)連續(xù)劇不經(jīng)太多改編即能吸引眾多觀眾?!都t樓夢》、《西游記》、《三國演義》、《水滸傳》的電視劇一直是中國電視劇海外銷售的主要力量。其銷售市場主要在日本、韓國和東南亞地區(qū)。在西方,對《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》的了解大多停留在較早時(shí)期與原著有不小差異的譯本上。近年來,其影響不見明顯擴(kuò)大,甚至更加沉寂?!段饔斡洝吩谖鞣诫m然具有較大的影響,其改編也大都有離奇之處。以美國版《猴王》為例。此劇中依然還有唐僧師徒四人以及眾多的中國元素,但情節(jié)內(nèi)容完全是一個(gè)美國式的拯救故事。主人翁“唐僧”不再是手無縛雞之力的和尚,而成為一個(gè)身懷絕技的美國救世主。這里的觀音也大大顛覆了中國人心目中“觀音”的圣潔形象,而是沿襲了希臘神話中人與神同形同性的傳統(tǒng),塑造了一個(gè)跟人類一樣有著七情六欲女神形象,甚至劇中還出現(xiàn)了唐僧與觀音戀愛的情節(jié)。包括德國于2009年元旦在SuperRTL電視臺播出與美國合作的《美猴王》,以及20世紀(jì)??怂构居?009年3月剛剛在全球推出的以孫悟空為主要人物的影片《龍珠:進(jìn)化》,其作品內(nèi)容都與原著有較大差異。.傳播媒介的傳統(tǒng)與現(xiàn)代。對于“四大名著”,書籍的傳播在特定的歷史時(shí)期曾發(fā)揮過無可替代的作用,《紅樓夢》、《西游記》、《三國演義》、《水滸傳》均有多種不同語言的譯本。很難想象,沒有書籍,四大名著何以流傳至今。近年來,跟隨科技的快速進(jìn)步,“四大名著”傳播媒介變得豐富多樣,一些新的傳播媒介超越了文本傳播的局限,得到東西方現(xiàn)代社會尤其是年青人的認(rèn)可。如影視劇、網(wǎng)絡(luò)游戲、舞蹈劇、動漫,甚至漫畫在“四大名著”傳播中均有體現(xiàn),并且已然超過文本傳播的效應(yīng)?!度龂萘x》是傳播媒介運(yùn)用成功、形式豐富的典型案例。其網(wǎng)絡(luò)游戲開發(fā)與市場均一片紅火,影視劇是中國電視劇輸出東亞、東南亞市場的主要產(chǎn)品。根據(jù)中國國際電視總公司2005年提供的數(shù)字,電視劇《三國演義》在海外已經(jīng)賣了將近600萬美元。2中日兩國合拍的52集動畫系列片《三國演義》也于2008年面世?!段饔斡洝?、《水滸傳》近年來也均有漫畫作品推向海外。中國大型原創(chuàng)舞劇《紅樓夢》于2008年先后在加拿大多倫多和世界最大的藝術(shù)會場美國紐約林肯中心上演,觀眾頗多,說明《紅樓夢》這樣作品作為通俗小說暫難為西方接受,抽象成另外的高雅藝術(shù)形式則效果不同。.傳播價(jià)值的感觀與精神北京大學(xué)中文系王岳川教授在一篇題為《從文化拿來主義到文化輸出》指出:真正意義上的人類交流,可分為三個(gè)層面:思想文化、藝術(shù)文化、實(shí)用文化。實(shí)用文化,宣揚(yáng)民俗和風(fēng)情,僅僅是一般層次的交流。只有思想哲學(xué)層面的交流才能深入到文明的內(nèi)部神經(jīng)。3實(shí)用文化更多地體現(xiàn)感觀價(jià)值,思想文化更多地體1程崗何申權(quán),《中國四大名著在美國》,環(huán)球時(shí)報(bào),2006,9月8日。2《2005年電視劇管理新政策鼓勵(lì)向海外大舉擴(kuò)張》華商報(bào)2005年4月73王岳川,《從文化拿來主義到文化輸出》,《美術(shù)觀察》,2005年第1期?,F(xiàn)精神價(jià)值。“四大名著”近年傳播的過程中,實(shí)用文化的感觀價(jià)值與思想文化的精神價(jià)值之爭越發(fā)激烈。如西方對《西游記》的改編保留了更多的感觀層面。依托“四大名著”的某些現(xiàn)代作品,僅僅打著名著的旗號,利用名著的影響力,幾乎已看不到真正的名著內(nèi)容了。從民族主義的角度出發(fā),大多數(shù)意見傾向于保護(hù)“四大名著”中的精神價(jià)值,否則是對中國文化的誤讀、異化、破壞。也有人主張應(yīng)更多地適應(yīng)海外市場的需要,主動求變,不用過多地附帶民族感情色彩。從“四大名著”海外傳播看中華文化海外傳播的途徑與方法近年來文化學(xué)術(shù)界與文化政策領(lǐng)域?qū)χ腥A文化海外傳播有著不同的建議或看法。追尋理論的統(tǒng)一總是艱難的過程,而具體的個(gè)案研究,循序漸進(jìn)地推進(jìn)恰恰是可以量化的積累。從“四大名著”在海外傳播的特點(diǎn),看中華文化的海外傳播得失,大致可以理出一些策略性的要點(diǎn)。1.重視調(diào)查,熟悉國際文化市場。中華文化源遠(yuǎn)流長,不用自贊。較之自我陶醉,認(rèn)真深入地研究海外市場顯然對中華文化的對外傳播更有幫助。目前國內(nèi)文化經(jīng)營方面的人才稀缺,懂影視文化產(chǎn)業(yè)制作、懂營銷、又熟悉國際文化市場、并且與國際發(fā)行渠道有著密切聯(lián)系的國際文化貿(mào)易人才更是鳳毛麟角。市場經(jīng)濟(jì)中的經(jīng)驗(yàn)用于文化市場會有同樣的作用,希望從海外文化市場獲得回報(bào)的文化企業(yè)不妨增加一些對海外市場調(diào)查研究的人力、物力投入,尤其是具體文化產(chǎn)品的個(gè)案調(diào)研,使自己對海外市場的了解不僅僅停留在定式化的語言障礙、文化差異方面,而是有更具體的、更感性的認(rèn)識。政府部門也可以有意識地選擇一些有代表性的個(gè)案項(xiàng)目,協(xié)助或資助進(jìn)行海外市場調(diào)查,聚沙成塔,或即小見大;還可以培養(yǎng)一些海外文化市場調(diào)查的中介機(jī)構(gòu)和人才,或者吸引國外文化經(jīng)紀(jì)機(jī)構(gòu)進(jìn)入中國市場,以拉動現(xiàn)有國內(nèi)跨文化演出經(jīng)紀(jì)機(jī)構(gòu)的整體實(shí)力和水平,為沒有能力開展海外市場調(diào)查的文化企業(yè)提供幫助,也許對中華文化的海外傳播會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。2.發(fā)展產(chǎn)業(yè),加強(qiáng)文化產(chǎn)品輸出。文化傳播大體可以分為非產(chǎn)業(yè)性傳播和產(chǎn)業(yè)性傳播兩種途徑。與非產(chǎn)業(yè)性傳播相比,產(chǎn)業(yè)性傳播接受者的主動性和積極性要更大。所以在中華文化世界傳播的過程中,我們要特別重視文化產(chǎn)業(yè)所發(fā)揮的作用。1《三國演義》與《西游記》中英雄形象對海外的影響較大,并非因?yàn)槲覀兛桃鈴?qiáng)調(diào)了其中的價(jià)值理念或哲學(xué)內(nèi)涵,而是它本身固有著這樣一種因素,能夠反映人類共同的情感傾向和文化需求。我們可以用一種放松的、大度的心態(tài)對待海外對中華文化一些內(nèi)容的改編。我們固然需要從民族利益的高度看待文化,但卻應(yīng)從對方可以接受、易于接受的文化產(chǎn)品的角度輸出文化,巧妙地處理兩者的關(guān)系,也可以稱為一種方法,一種藝術(shù),這一點(diǎn),西方做的比我們好,近鄰韓國也比我們做的好。主張從對方可以接受、易于接受的文化產(chǎn)品的角度輸出文化,自然要使產(chǎn)品適應(yīng)消費(fèi)者的口味,這不是主張為了適應(yīng)市場作低三下四的迎合,而是尋找和設(shè)計(jì)具有共同點(diǎn)的文化產(chǎn)品,如《三國演義》與《西游記》中的英雄形象、傳奇色彩,作為文化產(chǎn)品便更應(yīng)有意識地突出刻畫。古典文學(xué)中表現(xiàn)的對國家的忠誠、對壓迫的反抗,如《水滸傳》,不僅是中華民族的精神也是其他民族的精神,若用對方熟悉的方式來表現(xiàn)類似有共同點(diǎn)的內(nèi)容,既能增大易接受程度,也能減輕文化傳播的壓力。即便一定要在一些文化產(chǎn)品中傳遞復(fù)雜的、細(xì)致的、東方式的哲學(xué)理念,如能搭配大量的西方元素,用寓教于樂的方式比機(jī)1李慶本,《讓世界讀懂中華文化》,《中國教育報(bào)》,2008年4月25日。械灌輸?shù)姆绞揭玫亩?。循序漸進(jìn),處理好東西文化圈的關(guān)系。從“四大名著”在東西方不同文化區(qū)域內(nèi)的傳播特點(diǎn)來看,由于相似的宗教或文化背景,或者說由于中華文化的長期影響,海外東方文化圈存在對中華文化的認(rèn)同基礎(chǔ)。有了文化認(rèn)同,便更易于接受,反之,僅能刺激感觀,便難深入心靈。中國目前仍是區(qū)域性的強(qiáng)國,理應(yīng)首先在周邊的東方文化圈增強(qiáng)影響力,更加有主動意識地重點(diǎn)研究東方文化圈的特點(diǎn),挖掘中華文化的潛力,集中力量鞏固、擴(kuò)大在東方文化圈的份量。在我國頗受歡迎的古裝韓劇《大長今》可以作為我們學(xué)習(xí)的范本。節(jié)奏緩慢、劇情冗長的韓國現(xiàn)代劇不僅在中國大陸獲得了較高的收視率,也吸引了港臺人的眼球,更加值得我們深思。在主導(dǎo)東方文化圈的基礎(chǔ)上,隨著國家國際競爭力的不斷提高,文化傳播能力的加強(qiáng),中華文化的影響自然能夠逐步向西方文化區(qū)域滲透。在目前的情況下,把重點(diǎn)放在占領(lǐng)西方文化圈上是不現(xiàn)實(shí)的,平均分配對海外東西方文化圈的投入也是不合理的,舍近而求遠(yuǎn),是把簡單的問題復(fù)雜化,只可能帶來事倍功半的結(jié)果。走向大眾,中華文化海外傳播的生命力所在。一種文化要保持鮮活的生命力,必須得到大眾的認(rèn)可和接受,一部作品是否傳播成功,也要看能否喚起大眾的記憶和熱情?!都t樓夢》居“四大名著”之首,在西方的影響不如《西游記》、《三國演義》,原因之一便是《紅樓夢》的文本語言、隱性哲理難以轉(zhuǎn)化為西方大眾的能夠迅速接受的信息符號。中華文化在中國已經(jīng)深入人心,通過家庭與社會的言傳身教,“和”、“仁”、“天人合一”的文化精神,以及“忠誠”、“奉獻(xiàn)”、“家庭”“包容”等等道德倫理觀念,內(nèi)化為平民生活的一部分和社會的方方面面。其中,前者中華文化特有的哲學(xué)思想,后者是東西方共有的觀點(diǎn)理念。后者在海外的再現(xiàn)相對容易。前者則難得多,我們說“和”是“和平”,是“和諧”,是“和而不同”,是全世界都需要的東西,這些自然對。但它仍然是文本的闡釋,是中文對中文的解釋,在非中文國家里,類似的闡釋缺少了讓普通人接受的過渡。這種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論