國(guó)際土木工程施工合同(中英文對(duì)照版)示范文本_第1頁(yè)
國(guó)際土木工程施工合同(中英文對(duì)照版)示范文本_第2頁(yè)
國(guó)際土木工程施工合同(中英文對(duì)照版)示范文本_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

土木工程施工合同ContractforWorksofCivilEngineeringConstructionThisCONTRACTismadeonthe_thof_(month),_(year)byandbetween_(hereinaftercalled“PartyA”)oftheonepart,and_(hereinaftercalled“PartyB”)oftheotherpart.公(以下簡(jiǎn)稱雇主_公(以下簡(jiǎn)“承包于 _年 _月 _日特簽訂本合同。WHEREAS 。NOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSETHthatitisherebyagreedbyandbetweenthepartiesheretoasfollows:雙方達(dá)成協(xié)議如下:civilengineering土木工程Chapter1DefinitionsandInterpretationArticle1DefinitionsIntheContract(ashereinafterdefined)thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherrequires:定義本合同(按下文所定義的)中的下列詞和用語(yǔ),除文中另有要求者外,應(yīng)具有本條所賦予的含義:“employer”meansthepersonnamedassuchinthiscontractandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheContractor)anyassigneeofsuchperson.“雇主”是指本合同所指明的當(dāng)事人以及取得當(dāng)事人資格的合法繼承人,但除非承包商同意,不包括此當(dāng)事人的任何受讓人,本合同中的雇主為_(kāi)(填入名稱)?!癈ontractor”meansthepersonwhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletosuchpersonbutnot(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassigneeofsuchperson.承包商是指其標(biāo)書(shū)已為雇主接受的當(dāng)事人以及取得此當(dāng)事人資格的合法_(填入名稱)?!癝ubcontractor”meansanypersonnamedintheContractasaSubcontractorforapartoftheWorksoranypersontowhomapartoftheworkshasbeensubcontractedwiththeconsentoftheengineerandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnotanyassigneeofanysuchperson.“”是指本合同中指定作為分包工程某一部分的分包商的任何當(dāng)事當(dāng)事人資格的合法繼承人,但不指此當(dāng)事人的任何受讓人?!癊ngineer”meansthepersonappointedbytheemployertoactasEngineerforthepurposeoftheContractandnamedassuchinthisContract.“”指_(填入名稱)。“EngineerRepresentative”meansapersonappointedfromtimetotimebytheengineerunderclause9.2.“9.2條款隨時(shí)指定的人員?!癈ontract”meansthisContract,theSpecification,theDrawings,theBillofQuantities,theTender,theLetterofAcceptance,theContractAgreement(ifcompleted)andsuchfurtherdocumentsasmaybeexpresslyincorporatedintheLetterofAcceptanceortheContractAgreement(ifcompleted).“合同是指合同,規(guī)范,圖紙,工程量表,投標(biāo)書(shū),中標(biāo)函,合同協(xié)議書(shū)(如已完成“Specification”meanstheSpecificationoftheWorksincludedintheContractandmodificationthereoforadditiontheretomadeunderClause95orsubmittedbytheContractorandapprovedbytheengineer.”規(guī)范95提出并經(jīng)工程師批準(zhǔn)的對(duì)規(guī)范的任何修改或增補(bǔ)。“Drawings”meansalldrawings,calculationsandtechnicalinformationofalikenatureprovidedbytheengineertothecontractorunderthecontractandalldrawings,calculations,samples,patterns,models,operationandmaintenancemanualsandothertechnicalinformationofalikenaturesubmittedbythecontractorandapprovedbytheengineer.technicalinformationofalikenature類(lèi)似性質(zhì)的技術(shù)資料。。submittedbyAandapprovedbyB 由A提供并經(jīng)B同意圖紙是指工程師根據(jù)合同向承包商提供的所有圖紙,計(jì)算書(shū)和類(lèi)似性質(zhì)“BillofQuantities”meansthepricedandcompletedbillofquantitiesformingofthetender.工程量表是指構(gòu)成投標(biāo)書(shū)一部分的已標(biāo)價(jià)的以及完成的工程量表。thepricedbillofquantitiesformingofthetender構(gòu)成投標(biāo)書(shū)的已標(biāo)價(jià)的meansthecontractor’spricedoffertotheemployerfortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectsthereinArticle26contractagreement.1.10“投標(biāo)書(shū)”是指承包商根據(jù)合同的各項(xiàng)規(guī)定,為工程的實(shí)施,完成和任何缺陷的修補(bǔ),向雇主提出并為中標(biāo)函接受的報(bào)價(jià)書(shū)。fortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects為工程的實(shí)施,完成和任何缺陷的修補(bǔ)LetterofAcceptancemeanstheformalacceptancebytheengineerofthetender.1.1中標(biāo)函是指雇主對(duì)投標(biāo)書(shū)的正式書(shū)面接受。1.12“ContractAgreement”meansthecontractagreement(ifany)referredtoinClause26.26條所訴的合同協(xié)議書(shū)?!癆ppendixtoTender”meansthecontractagreement(ifany)referredtoinClause16.投標(biāo)書(shū)附件是指本合同第16條所訴的合同協(xié)議書(shū)總結(jié):referredtoinClauseXX 本合同第XX條所訴的?!癈ommencementDate”meansthedateuponwhichthecontractorreceivestheincludingplantinnoticetocommenceissuedbytheengineerpursuanttoclause74.74日期?!癟imeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheexecutionofandpassingtheTestsonCompletionoftheWorksoranySectionorpartthereofasstatedintheContractcalculatedfromtheCommencement竣工時(shí)間是指合同規(guī)從工程開(kāi)工日期算起 到工程或任何部分或區(qū)施工結(jié)束并且通過(guò)竣工檢驗(yàn)的時(shí)間。onmeansthetestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbytheEngineerandtheContractorwhicharetobemadebytheContractorbeforetheWorksoranysectionorpartthereofaretakenbytheEmployer.orotherwiseagreedbytheengineerandthecontractor或由工程師與承竣工檢驗(yàn)是指合同規(guī)定的或由工程師與承包商另行商定的檢驗(yàn),這些檢驗(yàn)是由承包商在雇主對(duì)工程或其任何部分或區(qū)段接收之前進(jìn)行的。Whicharetobe……翻譯的時(shí)候要注意,處理成”這些檢驗(yàn)“theWorksoranysectionorpartthereof工程或其任何部分或區(qū)段beforetheWorksoranysectionorpartthereofaretakenbytheEmployer.conj.在…之前;在…以前“Taking-overacertificateissuedpursuanttoClause81.81條頒發(fā)的證書(shū)。“ContractPrice”meansthesumstatedintheLetterofAcceptanceaspayabletothecontractorfortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectsthereinaccordancewiththeprovisionsoftheContract.其任何缺陷的修補(bǔ)應(yīng)付給承包商的金額。“RetentionMoney”meanstheaggregateofallmoniesretainedbytheEmployerpursuanttoClause92.2(a).92.2(a)規(guī)定留存的所有金額的總和?!癢orks”meansthePermanentWorksandtheTemporaryWorksoreitherofthemasappropriate.工程是指永久工程和臨時(shí)工程或視情況為二者之一?!癙ermanentWorks”meanstheworkstobeexecutedconcludingplantinaccordancewiththecontract.永久工程是指根據(jù)合同將實(shí)施建造的永久工程包括工程設(shè)備?!癟emporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanContractor’sEquipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheworksandremedyingofanydefectstherein.有各種臨時(shí)工程,但承包商的設(shè)備除外?!癙lant”meansmachinery,apparatusandthelikeintendedtoformorformingpartofthePermanentWor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論