




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
TRADOS6.5使用指南TOC\o"1-5"\h\z\o"CurrentDocument"1.概述 2\o"CurrentDocument"TRADOS翻譯的使用 2\o"CurrentDocument"TRADOSTranslator'sWorkbench的其他功能 4\o"CurrentDocument"分析文件(Analyze) 4\o"CurrentDocument"處理成雙語文件(Translate) 5\o"CurrentDocument"3.3清理(Cleanup)的用法 6\o"CurrentDocument"WinAlign白勺使用 7常見問題與處理 101.概述Trados就是一種CAT產(chǎn)品,而且還是當前的主流產(chǎn)品,所以大家才趨之若騖。國外類似的產(chǎn)品還有SDLX、Dejavu等等!翻譯記憶的簡單概念就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個主要的數(shù)據(jù)庫中,一個是句料庫(并不等于句型庫),另一個是術(shù)語庫(也不完全等于字典)。等到再次工作的時候,只要是曾經(jīng)翻譯過的東西,Trados就會提醒你,幫助你,甚至直接替你翻譯了。從網(wǎng)絡接入角度看,Trados可以分為網(wǎng)絡型(Server)和單機型(Freelance),對于個體翻譯來說,單機版就行了。從產(chǎn)品功能上看,Trados可以劃分為翻譯記憶平臺(TranslationMemoryTechnology,簡稱TM),和術(shù)語管理平臺(Multiterm)。翻譯記憶平臺通過TRADOSTranslator'sWorkbench程序?qū)崿F(xiàn)。另外,Trados也提供了其他翻譯工具,如TRADOSTagEditor、TRADOSWinAlign、TRADOST-Windows、TRADOSDTDSettingsManager等。最主要的用途就是提高翻譯人員的工作效率,減少重復勞動。2.TRADOS翻譯的使用Trados公司推出的一種典型的TM應用程序,可用于預處理并翻譯大多數(shù)常見文檔。段(Segment)首先要了解相關(guān)術(shù)語“段”(Segment)。以句號或硬回車為標準來劃分“段”。翻譯時就是分段完成翻譯。用戶標識(UserID)在使用Translator'sWorkbench進行翻譯之前,翻譯人員首先要使用Settings下面的UserID選項輸入用戶名,使相應內(nèi)容的翻譯者和翻譯時間有據(jù)可查。1.啟動Translator'sWorkbench2.Workbench界面
ngs OptionsToolsHelpCH忖■<星源語言與目標語言對照窗口MultiTerm窗口TM信息窗口源語言窗口廳Lngs OptionsToolsHelpCH忖■<星源語言與目標語言對照窗口MultiTerm窗口TM信息窗口源語言窗口廳LTRADOSTranslator7sWorkbench—vn當前語言組合菜單欄3.創(chuàng)建新的TM啟動TRADOSTranslator'sWorkbench,如上圖所示,在在對話框中,必須選擇正確的語言組合,本例為中譯英,左邊的源語言當中選擇Chinese(PRC),右邊的目標語言選English(UnitedStated)啟動TRADOSTranslator'sWorkbench,如上圖所示,在4.開始翻譯在翻譯時首先打開Translator'sWorkbench,在word里面查看是否有trados圖標:尅TRADOS6.5螯用指南.doc一IicrosoftTordJ文件?編輯⑥觀團迪插Aa)格式IW|工具①|(zhì)|表格?窗口址I幫助?TradesAdobeFDF(B)□Q日占龜C嗟田口國11碼國1T1酥 ?國正文 審宋體 〒10.5▼BZUM室臺臺P:=□. .A.T(0』諫.J①帥t))獺匕世J戸軻刁如果沒有,點擊右邊紅色方框那個圖形或者在“工具”菜單下的“模板和加載項”中加載Trados模板。在word中打開要翻譯的文件,使用快捷鍵“Alt+Home"打開第一個翻譯段,如下圖:藍色方框中為源語言(不要做任何改動),黃色方框中為目標語言。將目標語言鍵入該方框中。完成后,按“Alt+End”來關(guān)閉當前段,如果不關(guān)閉當前翻譯段而連續(xù)打開后一句段,用快捷鍵“Alt+數(shù)字鍵上的加號”即可。后面內(nèi)容的翻譯方法與上述相同。其他語種翻譯方法相似。3.TRADOSTranslator'sWorkbench的其他功能在工具菜單欄(Tool)中主要包括:分析(Analyze),處理成雙語文件(Translate),清理文件(Cleanup)。以下分別介紹這三種功能的使用:3.1分析文件(Analyze)Analyze主要針對一個或多個文件進行分析比較,計算出同一個或多個文件的匹配率,如果沒有庫文件,只能分析出同一個文件內(nèi)的重復率,而沒有匹配率,但不能多個文件同時處理。具體操作:工具(Tools)-Analyze,即打開以下對話框,處理后生成一個名為.log的文件,打開.log文件即可看到處理后的效果。
3.2處理成雙語文件(Translate)在使用此操作之前,需要對翻譯稿進行手動調(diào)整,打開WORD文件,在這里需要進行各項修改,如斷開鏈接,刪除目錄,包括圖表目錄,無需翻譯的縮略語也可刪除,調(diào)整完后另存為RTF格式的文件,以便Translate直接進行處理。具體操作方法如下:將WORD文件內(nèi)容整理后T打開TRADOSTranslator'Workbench弓FileTNew(新建一個針對此稿的記憶庫,成生的擴展名為.tmw)->Import(導入此稿的庫文件,擴展名為.txt)->Tool(工具)->Translate,點擊Translate后出現(xiàn)如下對話框:
在Translate對話框中注意紅色方框兩項內(nèi)容:80%為匹配值,一般設為80%~85%。而Segmentunknownsentences的前面用“/"顯示,表示在處理過程中,匹配率為0的句段按照原文顯示在目標語言中。如去掉“/”,匹配率為0的句段不處理,則在目標語言不顯示。以下這個LogFile是用于查看處理后的結(jié)果,也可另取一個文件名。處理后的中譯英效果如下所示:HWAllocationPrinciple中文用虛線表示可隱藏,即TRADOS當中表示源語言,后面的英語表示目標語言,不管是中譯英還是英譯中,甚至其他語言的翻譯,源語言始終是隱藏的。一段完整的語句包括:目標語言3.3清理(Cleanup)的用法Cleanup雖是清理trados標記,并不是所有的標記都能清掉,只有在trados標記沒有出錯的情況下才能清理,否則trados默認為不可認的符號,用“?”顯示出來或保留錯誤的標記,如??AbouttheManual
關(guān)于“清理已翻譯文檔”的方法,有兩種方法:方法一:你可能已經(jīng)意識到在翻譯過程中,原文變成了隱藏文字,通過一些隱含的紫色標記和譯文相連。只要這些“雙重”文字存在,你就可以用打開并修改譯文,用保存譯文。當所有修改都完成之后,需要保留的只是譯文。為了去掉那些隱藏文字,你要“清理”(Clean)該文檔。最簡單的方法是運行一個TW提供的宏:5654rtrcvdhtjykulkrewrfdewdfd其操作方法如下打開TRADOSTranslator'Workbench->Tool->Cleanup,點擊Cleanup后出現(xiàn)如下對話框:Tot:=lL:Tot:=lL:Add...Remove1Clear IFilestocle:=LTLup:一Lh:=LTLgedtr:=LTL51:=L11onstupdat已〔Doi/tc1^:=ltlupUpdateTHUpdadocufnerLt接下來直接添加文件即可。但在清理時注意Changedtranslations的選項。其中有四個選項,如選擇T輛二,表示只清理標記,選'蘭二珂,在清理標記的同時直接保存在記憶庫中,我們再從記憶庫中輸出txt文件即可。4.WinAlign的使用功能:WinAlign主要用于純中、英文或英、中對齊,完成后輸出可導入的.txt格式的文件。在做對齊以前,需要在word的原文和譯文都相應進行手動整理。整理的方法跟處理成雙語文件一樣,但在做WinAlign必須將原文和譯文相應徹底刪除,包括圖表目錄、所有圖形及不需翻譯
的表格、索引和縮略語、域、批注等等;整理完后另存為RTF格式的文件。接下來就是對齊文件。操作方法如下:打開WinAlignTFileTNewProject,點擊后出現(xiàn)如下圖:在第一次使用時需要進行語言設置,以中譯英為例,在源語言(SourceLanguage)中設置為Chinese(PRC),目標語言(TargetLanguage)設置為English(UnitedStatues)。添加文件,在Files一欄中添加相應的中文和英文,如下圖所示:添加完成后,點擊AlignFileNames,對齊該文件的每句段。4)在Export一欄中可更改用戶名,見下圖:
5)最后“確定”,然后雙擊文件即可進行對齊。如果文件很大,可按級別分類對齊。例如按標題一或標題二,本例中按標題一進行對齊,如下圖如示:在源語言中添加文件按一級標題,相應的在目標語言同樣也是一級標題。點擊“確定”即可進行對齊,如下圖:
紅色方框顯示的目錄,按標題一顯示出來,完成一組內(nèi)容可直接點擊下一組內(nèi)容對齊。在對齊過程中,如在目標語言遇到有亂碼時需要修改,比如:“”、弓、、°C、‘、?、等等。斷開某一句的連接,右擊鼠標選擇“Disconnect”,或者按下D再右擊鼠標即可;確認以上的連接,右擊鼠標選擇“Commit”弓“UptoActiveUnit”或者按快捷鍵“Ctrl+U”;打開編輯對話框,右擊鼠標選擇“EditSegment”->“AdvancedEdit”或用快捷鍵“Ctrl+I”。連接完成后,點擊工具欄中的“”按鈕,再點擊Files連接完成后,點擊工具欄中的“”按鈕,再點擊FilesTExportProject,即輸出.txt文件5.常見問題與處理(1)在用TRADOS的WORKBENCH翻譯時不知什么原因,在WORKBENCH中顯示確正常,然而在WORD中可能出現(xiàn)漢語譯文亂碼現(xiàn)象。這種情況如何處理?答:對于這一現(xiàn)象,目前發(fā)現(xiàn)有兩種方法可解決:方法一:有些情況只要在WORKBENCH的“文件(FILE)”下拉菜單中,點擊“重新組織(REORGANIZATION)命令即可解決。方法二:另一解決步驟是:1) 將出錯的TM文件導出:在WORKBENCH的“文件”下拉菜單,點擊“導出(EXPORT)”,在彈出的對話框輸入文件名,點擊“確定”。2) 新建一個TM文件:在WORKBENCH的“文件”下拉菜單,點擊“新建(NEW)”命令,在彈出對話框填寫好翻譯相關(guān)信息,按確定,在另一保存文件對話框輸入TM文件名,點擊“保存”。3) 將第1步導出的文件導入到新的TM文件:在WORKBENCH的“文件”下拉菜單,點擊“導入(IMPORT)”命令,彈出對話框,選好要導入的文件名,點擊“確定”。在WORD中漢語譯文就可正常顯示。
(2)如何破解TRADOS6.5?1) 先安裝Trados6.5demo,點擊目錄下的Setup.exe,和普通軟件一樣一步步安裝。2) 安裝成功以后開始破解,在軟件包里找Tradosv6.5Dongleemulator目錄,找到install.bat,雙擊運行一下。3) 重啟系統(tǒng),啟動十分鐘以后dongle才生效,約10分鐘后打開workbench,?“Help”About..”如果出現(xiàn)下圖,就說明破解成功了。(3)為什么TradosWorkbench中的引導欄和譯文欄中顯示亂碼?可能的原因:1) 在”CreateTranslationMemory”這一步時,沒有選擇對正確的語言。2) 如果已選擇好正確的語言,請注意此時翻譯的原文語言和譯文語言是否與tmw的原文語言和譯文語言順序相一致。(4)TW4WIN錯誤TW4WIN的意思是“TradosWorkbenchforWindows",也就是trados在windows下的主要工具。產(chǎn)生TW4WIN錯誤的可能性非常多:1)與系統(tǒng)和各Office版本的兼容性:Win2000+0ffice2000+Trados6.0、6.5:正常Win2000+Officexp+Trados6.0、6.5:正常WindowsXP+Office2000+Trados6.0、6.5:正常WindowsXP+Officexp+Trados6.0、6.5:正常Windows2003+Office2000+Trados5.5、6.0、6.5:正常Windows2003+Officexp+Trados5.5、6.0、6.5:正常但是Trados與Office2003的兼容性不好。容易在運行一段時間以后出現(xiàn)TW4WIN錯誤。2) 與金山詞霸自動取詞的兼容性對TradosWorkbench的界面或者工具欄進行取詞,會出現(xiàn)TW4WIN錯誤。3) 系統(tǒng)配置大量使用CPU和內(nèi)存后,會出現(xiàn)TW4WIN錯誤。所以建議在配置較高的計算機中使用Trados。補充:Trados6.5與Office2000是最佳組合,Trados6.5在Office2000環(huán)境下運行最穩(wěn)定,很少出錯。Trados目前版本的開發(fā)是基于Office2000的。Workbench與Word的接
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 河南省新鄉(xiāng)市新鄉(xiāng)市一中2025屆化學高一下期末質(zhì)量檢測試題含解析
- 統(tǒng)編版2024-2025學年一年級語文第二學期期末階段質(zhì)量檢測
- 高考英語寫作萬能模板(素材)
- 北京車輛登記管理辦法
- 北航科技競賽管理辦法
- 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護與傳承
- FPGA信號發(fā)生器原理與應用
- 普通小店晉升管理辦法
- 民航數(shù)據(jù)共享管理辦法
- 大數(shù)據(jù)時代商業(yè)銀行轉(zhuǎn)型策略及路徑研究
- 酒店前臺案例分析
- 消防應急通信培訓
- 消防應急通信保障
- XX小學預防未成年人違法犯罪工作制度
- 火災自動報警系統(tǒng)查驗報告
- 業(yè)務傭金提成協(xié)議書模板
- GB/T 29469-2024潔凈室及相關(guān)受控環(huán)境性能及合理性評價
- 國家開放大學《城市管理學》作業(yè)-“城市病”表現(xiàn)及其治理
- 甄嬛傳電子版劇本第01-10集
- 【中國信科-中信科移動】2023星地融合通信白皮書
- 廚師中暑防范知識講座
評論
0/150
提交評論