




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯理論與實踐課程安排一、翻譯史、翻譯標準、翻譯過程和對譯者要求。二、英漢語言對比。三、英譯漢慣用方法和技巧一。(詞義選擇、引伸和褒貶,詞義轉譯,增詞法,重復法,省略法,正反表示法)四、英譯漢慣用方法和技巧二。(分句、合句法,被動語態(tài)譯法,名詞從句譯法,定語從句譯法,狀語從句譯法,長句譯法)五英譯漢慣用方法和技巧三。(習語譯法,擬聲詞譯法,外來詞吸收法)成績=考勤+課堂作業(yè)+期末成績HistoryofTranslation西方翻譯簡史西方歷史上六次翻譯高潮(一)公元前三至二世紀之間,七十二名猶太學者在埃及亞歷山大城翻譯《圣經·舊約》(Septuagint),即后人所稱《七十子希臘文本》(BibleoffromHebrewintoGreek)。約在公元前三世紀中葉羅馬文學家安德羅尼柯用拉丁語翻譯希臘荷馬史詩《奧德賽》(Homer’sOdysseyfromGreekintoLatin)。西方歷史上六次翻譯高潮(二)公元4世紀至6世紀之間《圣經》翻譯。其中最含有權威性是由Jerome(杰羅姆)對照希伯來原文翻譯出《圣經通用本》(TheVulgate)(fromHebrewintoLatin)。西方歷史上六次翻譯高潮(三)
中世紀中期,即11至12世紀之間,西方翻譯家云集西班牙托萊多(Toledo),把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語。這是歷史上少有基督徒和穆斯林友好接觸,也是西方翻譯史上第三個高潮。9,10世紀(雅典)希臘--→古敘利亞語(巴格達)--→阿拉伯語西方歷史上六次翻譯高潮(四)十四至十六世紀歐洲發(fā)生文藝復興運動,是一場思想和文學革新大運動,也是西方翻譯史上一次大發(fā)展。翻譯活動深入到思想、政治、哲學、文學、宗教等各個領域,包括古代和當代主要作品,產生了一大批出色翻譯家和一系列優(yōu)異翻譯作品。在德國,宗教改革家MartinLutherKing順從民眾意愿,采取民眾語言,于1522至1534年翻譯了第一部“民眾圣經”,開創(chuàng)了當代德語發(fā)展新紀元。
16《欽定圣經譯本》(theKingJamesorAuthorizedVersion又名theKingJamesBible)翻譯出版則標志著英國翻譯史上又一次大發(fā)展。它以其英語格調地道、通俗和優(yōu)美贏得了“英語中最偉大譯著”盛譽,在長時期里成為英國唯一家喻戶曉、人手一冊經典作品,對當代英語發(fā)展產生了深遠影響。法國文學家阿米歐用翻譯《希臘、羅馬名人比較列傳》,英國查普曼用翻譯《伊利亞特》和《奧德賽》都是譯著中精品西方歷史上六次翻譯高潮(五)文藝復興后,17世紀下半葉至20世紀上半葉,西方各國翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。即使就其規(guī)模和影響而言,這一時期翻譯比不上文藝復興時期,但依然涌現出大量優(yōu)異譯著。其最大特點是,翻譯家們不但繼續(xù)翻譯古典著作,而且對近代和當代作品也發(fā)生了很大興趣。塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪作品都被一再譯成各國文字,東方文學譯品也陸續(xù)問世。西方歷史上六次翻譯高潮(六)西方翻譯第六個大發(fā)展表現在第二次世界大戰(zhàn)結束以來翻譯活動。因為時代演變,翻譯特點也發(fā)生了很大改變。主要表達在范圍,規(guī)模,作用和形式四個方面.首先是翻譯范圍擴大。傳統(tǒng)翻譯主要集中在文學、宗教作品翻譯上,這個時期翻譯則擴大到了其它領域,尤其是科技、商業(yè)領域。其次,翻譯規(guī)模大大超出了以往。過去,翻譯主要是少數文豪巨匠事業(yè);而今,翻譯已成為一項專門職業(yè),不但文學家、哲學家、神學家從事翻譯,而且還有一支經過專門訓練專業(yè)隊伍負擔著各式各樣翻譯任務。再者,翻譯作用也為以往所不可企及。尤其是在聯合國和歐洲共同市場形成之后,西方各國之間在各個領域交流日益頻繁、親密,全部這些交際活動都是經過翻譯進行,因為翻譯在其間起著越來越大實際作用。最終,翻譯事業(yè)發(fā)展形式也有了很大改變和進步。這主要表達在三個方面:(一)興辦高等翻譯教育,如法國、瑞士、比利時設有翻譯學?;驅W府,英、美、蘇等國在大學高年級開設翻譯班(TranslationWorkshop),以培養(yǎng)翻譯人員;(二)成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大國際性組織有國際翻譯工作者聯合會(簡稱“國際譯聯”)以及國際筆譯、口譯協會和各國譯協;(三)打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機器翻譯。當前,西方翻譯事業(yè)仍處于第六次高潮之中;今后向何處發(fā)展,第六次高潮會連續(xù)多久,眼下尚難預測。
TranslationinChina中國歷史上五次翻譯高潮(一)兩漢-(-秦符時代-隋代-)-唐宋(佛經翻譯)(1-13世紀)佛經翻譯第一階段我國佛經翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經開始.安清,字世高,安息(即波斯)人,偏于直譯.支婁迦讖(chen),月支國人,簡名支讖.譯筆生硬,多用音譯.支亮,支謙,字恭明,本月支人.用意譯取代音譯.竺法護和“三支”一道被人稱作月支派.佛經翻譯第二階段釋道安,俗姓衛(wèi),常山扶柳(今河北省衡水縣西南)人,出身士族.主張直譯.鳩摩羅什,主張意譯.是中國翻譯史上主張全方面意譯第一人.真諦,西印度人.佛經翻譯第三個階段玄奘,通稱“三藏法師”,姓陳,名(示韋),洛州緱氏(今河南省偃師縣)人,世家出身.“既須求真,又須喻俗.”我國佛教三大翻譯家/華夏三大翻譯家
中國歷史上五次翻譯高潮(二)明末清初(科技翻譯)(17-18世紀)科技翻譯代表作:明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得《幾何原理》、《測量法義》等書。中國歷史上五次翻譯高潮(三)鴉片戰(zhàn)爭后到“五四”前(西方政治思想和文學翻譯)林紓(shu),生于1832年。其譯作有184種之多.所譯小說中最著名有《巴黎茶花女遺事》(LaDameauxCamelias)、《黑奴呼天錄》(UncleTom‘sCabin)、《塊肉余生述》(DavidCopperfield)、《王子復仇記》(Hamlet)等嚴復(1853-1921)是我國清末新興資產階級啟蒙思想家。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)這三十年間翻譯了不少西方政治經濟學說.如赫胥黎《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亞當﹒史密斯《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)﹑孟德斯鳩《法意》(L‘espritdesLois)、甄克思《社會通詮》(AHistoryofPolitics)等。
嚴復參考古代翻譯佛經經驗,依據自己翻譯實踐,在《天演論》卷首《譯例言》中提出了著名“信、達、雅”翻譯標準。嚴復曾說:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”嚴復并沒有把“信”和“達”割裂開來,他主張“信”是“意義不背本文”,“達”是不拘泥于原文形式,盡譯文語言能事以求原意顯著,為“達”也是為“信”。另外值得一提是:在嚴復出版《天演論》前多年,《馬氏文通》作者馬建忠于1894年在他寫《擬投翻譯書院議》中已發(fā)表了他所認為“善譯”看法。馬建忠"善譯"標準包含三大要求:第一、譯者先要對兩種語言素有研究,熟知彼此異同;第二、搞清原文意義、精神和語氣,把它傳達出來;第三、譯文和原文毫無出入,"譯成之文,適如其所譯"。
過渡:naturalscience--→socialscience--→literaryworks中國歷史上五次翻譯高潮(四)五四運動到中華人民共和國成立期間(馬列主義思想和文學翻譯)五四“以后,我國翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個新歷史時期,開始介紹馬列主義經典著作和無產階級文學作品。《共產黨宣言》譯文就發(fā)表在”五四“時期。這一時期翻譯工作在內容和形式上都起了很大改變。白話文代替了文言文。東西方各國優(yōu)異文學作品,尤其是俄國和蘇聯作品,開始由我國近代翻譯史上卓越先驅者魯迅、瞿秋白等前輩介紹進來。魯迅懂德語和日語,對德語能識、聽懂,但不會說。日語則應用自如,甚至能使他日本朋友也為之驚嘆不已。魯迅是翻譯工作上理論與實踐相結合經典。他和瞿秋白兩人關于翻譯問題通訊,為我們提供了一些應遵照基本翻譯標準。他譯過許多俄國和蘇聯優(yōu)異文學作品,如《毀滅》、《死魂靈》等?!胺彩欠g,必須兼顧著兩面,一當然力爭其易解,一則保持著原文風姿。“瞿秋白論證翻譯是能夠做到又信又順。
陳西瀅
/sc128.htm茅盾英文根底很深,在商務印書館時曾翻譯過科普小說和文藝理論文章.傅雷中國歷史上五次翻譯高潮(五)第五次翻譯高潮:不論在翻譯規(guī)模和譯作數量上都遠遠超出了以前任何時期。第二章翻譯標準、過程以及對譯者要求第一節(jié)翻譯標準忠實所謂忠實,首先指忠實于原作內容。譯者必須把原作內容完整而準確地表示出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪現象。忠實還指保持原作格調——即原作民族格調、時代格調、語體格調、作者個人語言格調等。通順所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢當代語言,沒有逐詞死譯、硬譯現象,沒有語言艱澀、詰屈聱牙現象,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清現象。魯迅所說,翻譯必須”力爭其易解”,也就是這個意思。忠實與通順是相輔相成。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實;通順而不忠實,脫離原作內容與格調,通順也失去了作用。Eg.I’muptomyneckinyourbullshit.你讓我倒他媽八輩子霉了!Eg.“IkeptitfromherafterIheardonit,”saidMr.Peggotty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifullesttrees,andwiththerosesa-coveringourBein’totheroof…”“起那時俺聽了消息后,”辟果提先生說,“瞞著她快一年了。俺們那時呆地方挺背,前后八方樹林子說不出最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……”第二節(jié)翻譯過程一、了解階段了解主要經過原文上下文來進行。譯者必須從上下文關系中來探求正確譯法。為了透徹了解原文,必須注意以下幾點:(一)了解語言現象譯者必須上下有聯絡地了解原文詞匯含義、句法結構和慣使用方法等等。Eg.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”引爆電線突然耷拉下來。庫爾思說,“我回去看看。一定是哪個地方斷了。等一等,我五分鐘就回來?!盓g.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.當您認識到您出色事業(yè)是如此廣泛地受到人們尊敬和贊賞時,您就會為自己增添力量。Eg.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.約翰現在同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。(二)了解邏輯關系譯者往往還得上下有聯絡地了解原文邏輯關系。Eg.Itisgoodforhimtodothat.這么做對他有好處。他這么做是件好事。Bythefirstevening,thenumberofGermansontheislandhadbeenmorethatdoubled,andwasprogressivelyreinforced–byparachutedrop,byglider,andfromthesecondeveningonward,bytroopcarriers.第一天晚上,島上德國人增加了一倍以上,比且不停地用空投和滑翔機支援,從第二天晚上起,還用運輸機來支援。(三)了解原文所包括事物因為對原文所包括客觀事物,尤其是一些特有事物、歷史背景、典故或專門術語等不了解,或者了解得不透徹,所以就譯不出來,或者勉強譯了他人也不懂它意思。Eg.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.
約翰為人可靠,他既忠誠又正直。(二)表示階段(1)直譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文內容,又保持原文形式——尤其指保持原文比喻、形象和民族、地方色彩。直譯不是死譯或硬譯!Eg.ButIhatedhim,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.不過我恨他,并預感到他必定會領著咱們去見祖先。Eg.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelauncedtheSecondWorldWar,butinafewdays,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時時武裝到牙齒,可是不過幾年,就被徹底擊敗了。(2)意譯當原文思想內容與譯文表示形式有矛盾不宜采取直譯法處理時,就應采取意譯法。當然意譯不是任意亂譯。Eg.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.無須擔心太早。(無須自尋煩惱。)Eg.Doyouseeanygreeninmyeye?你認為我是好欺負嗎?雙語轉換模式模式I:概念對應,所指同一,表示形式大致對應。(契合式)令人心碎–heartbreaking使人瞠目標–eye-poping勒緊褲腰帶政策–abelt-tighteningpolicy等著瞧態(tài)度–await-and-seeattitude隔墻有耳–wallshaveears有朝一日–therewillbeaday破案–crackthecase,等等。英漢在語序和句序上也可到達完美契合地步。Eg.Twoplustwoequalsfour.二加二等于四。Eg.Ireashisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’teverforgetme.我讀到他信既驚又喜,驚是他還健在,喜得是他一直沒有忘記我。模式II:概念并行,所指并行,表示形式大致并行。(并行式)
貓哭耗子假慈悲。寄人籬下。雨后春筍。Toshedcrocdiletears.Toliveundersomebody’sroofTospringlikemushrooms.模式III概念闕如或相左,所指相異,表示形式不一樣。(沖突式)1.語義方面矛盾。私人住宅轉換成英語是privatehouse,但“公共住宅(公寓)”卻不是publichouse,因為publichouse在英國是指saloon或bar,在美國是指inn或hostelry。2.語氣方面矛盾。IfyoukeepfoolingaroundI’llmurderyou.模式IV:概念替換,表示形式相替。(替換式)雙語種一方有些詞和句式變異在譯文中找不到對應成份(counterparts)。Footwares,summersettings,clockwatcher,dilutee,風水,氣功,清明節(jié),目不識丁,巧婦難為無米之炊等等。替換或引借。目不識丁–notknowone’sABC;analphabetic;illiterate巧婦難為無米之炊–onecanmakenobrickswithoutstraw;ifyouhavenohandyoucanmakenofist.闡釋。Clockwatcher–上班經??寸姡屯掳鄷r間快到人。Dilutee–擔負熟練工人一部分工作非熟練工人。氣功–qigong,asystemofdeepandrhythmicalbreathingexercises.班門弄斧–toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter;toteachone’sgrandmothertosuckeggs.結論1.直譯和意譯相互關聯,相互補充。Eg.You’vegotanironbutt,andthat’sthesecretofbecomingalawyer.你生來是一副鐵打皮囊,那正是做律師訣竅。Shedidn’tlikehimmuch,butifshewentoutwithhim,it’dbeoneintheeyeforKath.
Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.她并不怎么喜歡他,可是假如她跟他一起出去玩,那倒是讓凱斯心中感到不快。魯斯一直在擾亂別孩子,我就把他攆出去了。2.發(fā)揮譯文優(yōu)勢,強調神似。Eg.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.Eg.JohnistalllikeIamtheQueenofSheba.當地人一聽他們口音便知道他們是外地人。要說約翰個頭高,沒那回事兒!對譯者要求深厚語言功底表現為:對英漢兩種語言正確了解和熟練利用能力。在漢譯英中,英語語感和英語表示能力對翻譯結果起決定性作用。英語語感包含:語法意識,慣使用方法意識和連貫意識等。英語表示能力則指用自然、地道、合乎語法規(guī)范英語進行表示能力“語法意識”問題表現在:牢靠掌握英語語法規(guī)則,對漢英語法差異有明確意識,用英語表示時,處處遵照語法規(guī)范,防止各種錯誤。他發(fā)覺前人研究地理記載有很多不可靠地方。Hefoundthattherearemanyunreliablepointsinthegeographicrecordskeptbyhispredecessors.老栓正在專心走路,突然吃了一驚,遠遠地看見一條丁字街,明明白
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 城管校園周邊管理制度
- 地產公司手續(xù)管理制度
- 公司薪酬獎勵管理制度
- 安順小區(qū)安全管理制度
- 工廠柜子鑰匙管理制度
- 公共停車服務管理制度
- 化工公司應急管理制度
- 黨員教師食堂管理制度
- 庫房衛(wèi)生打掃管理制度
- 中醫(yī)助理醫(yī)師考試試題及答案
- DB32/T 4622.4-2023采供血過程風險管理第4部分:血液成分制備和供應風險控制規(guī)范
- 2025年供應鏈管理專業(yè)考試試題及答案
- 消防監(jiān)護人考試題及答案
- GB 35181-2025重大火災隱患判定規(guī)則
- 2025山東能源集團營銷貿易限公司招聘機關部分業(yè)務人員31人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2024年漳州市招聘中小學幼兒園教師真題
- 漢代文化課件圖片高清
- 2025河南中考:政治必背知識點
- 互聯網公司網絡安全工程師入職培訓
- 【四川卷】【高二】四川省成都市蓉城名校聯盟2023-2024學年高二下學期期末聯考數學試題
- 2025年中南出版?zhèn)髅郊瘓F湖南教育出版社分公司招聘筆試參考題庫含答案解析
評論
0/150
提交評論