大學英語三級A級分類模擬題287_第1頁
大學英語三級A級分類模擬題287_第2頁
大學英語三級A級分類模擬題287_第3頁
大學英語三級A級分類模擬題287_第4頁
大學英語三級A級分類模擬題287_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語三級A級分類模擬題287(總分:82.00,做題時間:90分鐘)一、Translation(總題數(shù):25,分數(shù):82.00)Foryoursafety,theelectricalappliancecanonlyoperatewhenithasbeencorrectlymountedonadryandcoolbase.(分數(shù):4.00)你只有在干燥通風的地方操作這臺電子儀器才安穩(wěn)。只有在干燥通風的場所才能使電子儀器持續(xù)運轉(zhuǎn)。為了安全起見,本電器設備只有安裝在通風陰涼處才能確保其正常運行。為了安全起見,本電器設備只有安裝在通風陰涼的基座上才能運行。V解析:[解析]本題翻譯的關鍵在于對目的狀語和時間狀語從句的掌握。Foryoursafety意思是“為了安全起見”Goodhealthdependsupongoodfood,exerciseandgettingenoughsleep.(分數(shù):1.00)健康的身體取決于有營養(yǎng)的食品,運動和足夠的睡眠。良好的健康依賴于良好的食物,運動和充足的睡眠。V身體健康有好的食品,運動和充足的睡眠決定。好的身體等于好的食物,運動加上足夠的睡眠。解析:[解析]A接近最佳答案,只是句中goodhealth和goodfood分別譯成了“健康的身體”和“營養(yǎng)的食品”,不太準確。B最佳譯文。句中關鍵詞組dependupon譯成了“依賴于”C句中將dependupon譯成''由決定”不準確。exercise也不能譯成''練習”。D譯文與原文不符。Theyareeagerfornewskillssothattheycanbequalifiedforthejobsinvariousfieldstowhichtheyarestrange.(分數(shù):4.00)他們迫切想掌握新的技術,使自己能勝任他們非常陌生的各種行業(yè)的工作。V他們渴望新技術,以便自己能勝任他們非常陌生的各種行業(yè)的工作。他們熱切想要新技術,使自己能勝任他們陌生的多種行業(yè)的工作。他們熱切想要新技術,以便自己能在陌生的各種行業(yè)的工作合格。解析:[解析]本句主要考察sothat引導的目的狀語從句。另外eagerfor表示渴望、盼望的意思。Field指領域、界。Theincreaseininternationalbusinesshascreatedaneedformanagerswithskillsincross-culturecommunication.國際貿(mào)易增加了跨國文化交流的機會,也提高了經(jīng)理的技能。國際貿(mào)易提高了對經(jīng)理掌握跨國文化交流技能的要求。國際貿(mào)易的增加需要具有跨國文化交流技能的經(jīng)理。V國際貿(mào)易增加了對經(jīng)理文化交流能力的需要。解析:5.SolongasyouinstallanewApp,youcandownloadvariouskindsofinformationondifferentwebsites.(分數(shù):2.00)只要安裝一個新的應用軟件就可以從不同的網(wǎng)址下載各種各樣的信息。V你安裝新的應用軟件這么長時間了,一定能夠從網(wǎng)上下載各種不同的信息。長時間安裝一個應用軟件就一直能下載有關不同網(wǎng)址的各種信息。解析:LearninghowtousetheInterneteffectivelyasamarketingtoolmeansthatyouneedtolearntwodifferentbutrelatedbodiesofknowledge.(分數(shù):3.00)學習有效使用因特網(wǎng)和營銷工具,您得學習互相關聯(lián)但卻各不相同的兩大塊知識。如果你學會了這兩大塊不相關的知識,就等于學會了有效地在因特網(wǎng)上搞推銷的工具。學習有效地利用因特網(wǎng)作為營銷工具,就意味著要學習兩類互不相同卻又互相關聯(lián)的知識。V解析:[解析]本句為復合句,that引導的賓語從句作means的賓語,主句的主語由動名詞短語LearninghowtousetheInterneteffectivelyasamarketingtool充當。Anyacademicbreakthrough,brilliantasitmaybe,doesnotautomaticallyensurethatitcanbeappliedtopractice.(分數(shù):2.00)學科上的任何成果,除非它輝煌燦爛,否則不能自動用于實踐。任何學科上的成就,盡管不能自動用于實踐,但也可能是燦爛輝煌的。學術上的任何成就,無論杰出與否,都不能確保它可以自動地用于實踐。任何學術上的突破,或許本身很卓越,也并非自然而然地就可用于實踐。V解析:8.OneshouldalwayskeepinmindtheoldtruthFirstimpressionsarelasting.(分數(shù):2.00)人們應當永遠把這個古老的真理記在心中,即“先入為主”V人們應當經(jīng)常記住這樣一句俗語一一“先入為主”人們應當永遠記住這樣一句俗語一一“一見鐘情”解析:[解析]always意為“總是,永遠”keepsth.inmind意為“記住”Firstimpressionsarelasting.意為“先入為主”。9.Weareconcernedwithconsumerdemand,thedemandcreatedbythefinalpurchaserofgoods,(分數(shù):4.00)我們總是關心消費者的需求,這是一種由商品最終購買者所產(chǎn)生的需求。V我們考慮的是消費者的要求,這是一種由商品的最后一個購買者所提出的要求。我們擔心的是消費者的要求,這種要求產(chǎn)生商品的最終購買者。我們關注的是消費者的需求,這種需求是由商品的最后購買者引起的。解析:[解析]beconcernedwith關心;擔心10.Idjustassoonyoudidnttakethoseimportantpaperswithyou.(分數(shù):1.00)我很快意識到你沒隨身攜帶那些重要文件。我寧愿你沒有拿那些重要文件。我剛想到你沒有拿那些重要文件。我到希望你別隨身攜帶那些重要文件。V解析:11.Itisquiteuneasynottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeothers,eventhoughwehavelearnttotalkwithpeoplewecannotsee,asonthetelephone.(分數(shù):2.00)即使我們適應了打電話這種相互看不見對方的交談方式,這種看不見也聽不到不到對方的對話還是讓人感到很不自在。即使我們適應了打電話這種相互看不見對方的交談方式,這種看不見也觸摸不到對方的對話還是讓人感到很費解。即使我們適應了打電話這種看不見對方的交談方式,這種看不見也觸摸不到對方的對話還是讓人感到很不自在。V即使我們適應了打電話這種看不見對方的交談方式,這種看不見也聽不到對方的對話還是讓人感到很費解。解析:Thegovernmentannouncedlastweekthatindustrialproductionrose3%inMarch,afterdropping2%thepreviousmonth.(分數(shù):4.00)上星期政府宣布,前一個月下降了2%以后,在三月份,工業(yè)生產(chǎn)上升了3%。政府上星期宣布工業(yè)污染在三月份上升了3%,在前一個月下降了2%以后。上周政府宣布工業(yè)產(chǎn)值在前一個月下降了2%以后三月份上升了3%。上星期政府宣布三月份工業(yè)生產(chǎn)率在前一個月下降了2%以后,上升了3%。V解析:GivenATMssmallnumberinthecountry,Chinasbanks,majorinvestorsinATMtechnologies,willcontinuepurchasingATMs.(分數(shù):4.00)因為國內(nèi)自動提款機數(shù)量很少,中國的銀行將會繼續(xù)購買自動提款機,主要投資在自動提款機的技術上。中國的銀行和自動提款設備的主要投資者,會繼續(xù)購買自動提款機,并將少量送到鄉(xiāng)村。c.由于全國自動提款機數(shù)量很少,所以自動提款機設備的主要投資者一一中國的銀行將會繼續(xù)購買自動提款機。V中國銀行和自動提款設備的大投資者們,將會繼續(xù)購買自動提款機并且把這些提款機放到農(nóng)村。解析:[解析]本題中應注意的是given的意思是“考慮到,由于”而句中的majorinvestors前面沒有連詞,應理解成Chinasbanks的同位語。Theabilitytoexpressmyselfclearlyandcorrectlyisastandardbywhichothersmeasuremylevelofeducation.人們用我是否能夠清楚準確地表達自己作為測量我的教育標準。能夠清楚準確地表達自己是人們認為我具有教育水平的標準。人們測量我教育水平的標準是看我是否具備清楚準確地表達自己的能力。清楚準確地表達自己的能力是他人衡量我教育水平的標準。(分數(shù):4.00)A.解析:[解析]句子的表語帶有一個定語從句,該從句由介詞+關系代詞引導,不定式作定語修飾主語°express為“表達”。measure為“衡量”15.Itdoesnalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.(分數(shù):4.00)這個事實根本不會改變:他必須對這次延誤負責。遲延應由他負責,這個事實是改變不了的。V這個事實是改變不了的,他是這次延遲事件的負責人。他無法改變這個事實,是他延誤了時間。解析:[解析]該題是that引導的同位語從句,it是形式主語,真正的主語是that從句中他對延遲負責的事實,這個事實是不可改變的。16.Onceyourapplicationhasbeenprocessed,thedetailsofthebenefitsandserviceswillbesenttoyouwithin5workdays.(分數(shù):2.00)當你的申請輸入電腦后,福利和服務的詳細情況將在5個工作日后送達你處。假如你需要了解有關福利和服務的情況,請你提前5個工作日提出書面申請。你的申請一旦處理完畢,有關福利和服務的詳情將在5個工作日內(nèi)發(fā)送給你。V解析:[解析]你的申請一旦處理完畢,有關福利和服務的詳情將在5個工作日內(nèi)發(fā)送給你。本句是主從復合句。開頭once引導條件狀語從句,其中使用了被動語態(tài);主句也用了被動語態(tài),主干是thedetailswillbesenttoyou。主語thedetails后的ofthebenefitsandservices為后置定語,表明是“有關福利和服務的詳情”,within5workdays是時間狀語。有“一旦”的意思,另外中文的被動句較少出現(xiàn)“被”字,Once①翻譯本句時,難點在于條件狀語從句。.翻譯時可以不譯出實施動作行為的主語。時間狀語within5workdays提前到謂語動詞之前更符合中文表達習慣。②C項對主從句的翻譯都處理正確,為最佳譯文,可得2分。③A項對once的理解有誤,還把process錯譯為“輸入電腦”,對于within的理解也有誤,但其他部分翻譯尚可,可得1分。④B項把主從句翻譯得很混亂,有些詞匯的理解也有誤,不能得分。Ahotelislikeaself-containedcommunityprovidingguestswithalltheservicestheycanexpectintheirownhomeandcommunity.(分數(shù):2.00)賓館像社區(qū)的一個部門,可以為來自本社區(qū)的顧客提供各類家庭式的優(yōu)質(zhì)服務。賓館像設施齊全的社區(qū),可以提供各種社區(qū)服務,使顧客感覺如同在家里一樣。賓館如同設施齊全的社區(qū),為顧客提供其在家庭和社區(qū)期望能得到的所有服務。V解析:[解析]self-contained的意思是“設施齊全的”。providesb.withsth.的意思是“提供某物給某人”。HardlyayearnowpassedwithoutBeijinglosingitstraditionaldominanceinanotherfieldorproduct.(分數(shù):1.00)現(xiàn)在一年過去了,但是北京在另一個領域或產(chǎn)品上并沒有失去它傳統(tǒng)的優(yōu)勢。北京幾乎每年都要失去它在一個領域或一種產(chǎn)品上的傳統(tǒng)優(yōu)勢。V一年剛過去,北京在另一個領域或產(chǎn)品上失去了它的傳統(tǒng)優(yōu)勢。北京沒有一年不失去它在某個領域或一種產(chǎn)品上的傳統(tǒng)優(yōu)勢。解析:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.(分數(shù):2.00)該廠產(chǎn)品以良好的工人關系和耐用性而著名。該廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。V該廠產(chǎn)品以工藝精湛,經(jīng)久耐用而著稱。該廠的主要特征是生產(chǎn)工藝精湛,經(jīng)久耐用的產(chǎn)品。解析:[解析]本句的翻譯關鍵在于謂語部分“arechieflycharacterized”。短語becharacterizedby意為“以為特征”,但根據(jù)漢語的特點,通常譯成“……的主要特點是……”,感覺更為流暢。而名詞workmanship意為“技藝,工藝”,而非“工人關系”。由此可見,選項B)的譯文最為達意流暢,故本題的最佳答案為B)。Peoplefeelthattheinterdependenceofnations,solongtalkedaboutbystatesmen,istodaymorethaneverareality.(分數(shù):3.00)人們感到,一直都在談論的國家的獨立,今天比以往任何時候這個問題都顯得重要。人們感到,政治家長期談論的國家間的相互依存,現(xiàn)在比任何時候都更為實在。V人們感到,許多國家以前一直關心的獨立問題,現(xiàn)在比以前任何時候都更加現(xiàn)實。人們感到,政治家以前認為國家之間要互相依賴,今天顯得比以往更加現(xiàn)實了。解析:[解析]本句中的賓語從句包含兩個部分:第1個為solongtalkedaboutbystatesmen為過去分詞詞組作后置定語修飾theinterdependenceofnations,第2個為theinterdependenceofnationsistodaymorethaneverareality。翻譯的時候應掌握好兩者之間的關系。綜合所述,選項B最貼近原文意思。選項C分別將statesmen(政治家)和interdependence(互相依存)譯成了“國家"和“獨立”都不正確;選項A除了有這些問題,還表達出原句沒有的“更重要”的意思。選項D中的“以前認為”將talked錯誤地理解成使用的是過去時,但通過分析可知,talked是分詞。Wehavealldonesomethinginourlivesthatweareashamedof.Someofushavefallenforthewrongman,somehavemissedtherightwomen,thereethosewhohavehumiliatedtheirparentsandthosewhohavefailedtheirchildren.Yes,weveallmademistakesthatletourselvesandthosewelovegethurt.Butifwecanlearnfromthosemistakesandgrow,westillhavethechancetocorrectthemistakesthatwemade.(分數(shù):4.00)正確答案:()解析:[參考譯文]一生中,我們都做過一些讓自己都感到慚愧的事。有些人愛了錯的男人,有些人錯過了愛的女人,有些孩子使父母蒙羞,也有些家長讓孩子失望。是的,我們都犯過錯,使自己和我們所愛的人受到傷害。但只要我們能夠從這些錯誤中吸取教訓并成長,就還有機會彌補我們的過失。NowavailableatFranklinParkoneblockfromIndianaUniversity.Newunfurnishedapartments.Onebedroomat135,twobedroomsat155,threebedroomsat175permonth.Utilitiesincludedexceptelectricity.(分數(shù):7.00)正確答案:()解析:離印第安納大學僅一街區(qū)之隔的富蘭克林公園處有未置家具的新公寓。單臥室套間每月135美元,雙臥室套間每月155美元,三臥室套間每月175美元。電費另付。[解析]從文字表達來看,這應該是一則廣告,因此用詞和結(jié)構(gòu)都很簡略。available的意思是“可供利用的”。utilitiesincludedexceptelectricity的意思是“公用事業(yè)費除了電以外,其他都包括在內(nèi)”23.InHangzhou,therearemanyfinerestaurantswhichserveawiderangeofcuisinesandmorethanahundredhotelswhichprovidetouristswithcomfortableaccommodation.Generallyspeaking,atwo-daytouroftheWestLakeandscenicspotsarounditispreferable.Asatourist,youwillfindthetriptoHangzhoubothpleasantandculturallyrewarding.(分數(shù):4.00)正確答案:()解析:杭州有很多有名的餐館,供應各幫菜點,還有一百多家旅館酒店,為游客提供舒適的住宿。一般說來,游覽西湖及其周圍景點花兩天時間較為合適。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。[解析]awiderangeofcuisines各幫菜點烹飪;rewarding有益的;culturallyrewarding可譯成"文化享受”;preferable較合適的;scenicspots景點。24.Toaffectchange,thereneedstobeamotivationtochange;therehastobeaconceptofhowtochangeandthentherehastobeameansandprogramofimplementationofthischange.Thisappliesaswenarrowitdowntotheissueofcounterfeitingandtotheissueofcounterfeitingintellect

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論