




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
俄語詞匯學終極版俄語詞匯學終極版俄語詞匯學終極版V:1.0精細整理,僅供參考俄語詞匯學終極版日期:20xx年X月學年論文題目:俄語詞匯學淺談學院外國語學院年級專業(yè)12級俄語1班學生姓名孫雅芬學號0121指導教師王運芳完成日期2014年12月25日
目錄摘要及關鍵詞………………………1正文………………2一、詞匯及其研究方向……………2(一)詞的定義…………………2(二)詞匯的定義………………2(三)詞匯學的定義……………2(四)研究角度………………21、語言單位俄語的基本特點………………22、俄語詞在詞匯體系中的地位……………23、俄語詞的來源狀況………34、俄語詞的通用程序………35、俄語詞的使用范圍………36、俄語詞的修辭性質………3二、詞匯的意義………………3(一)詞匯的意義之定義……………………3(二)派生的意義與非派生的意義……………4(三)直義與轉義……………4(四)理性意義與情感意義…………………5(五)詞義的轉移以及轉移方向………………5(六)相似的轉移以及轉移方向………………5(七)隱喻……………………6三、詞匯體系…………………7(一)同音異義詞………7(二)借喻……………………7(三)功能轉移…………………8四、俄語詞層……………………8(一)俄語固有詞和外來詞……………………81、俄語中的固有詞…………82、俄語中的外來詞…………8(二)積極詞和消極詞…………81、新詞…………92、舊詞…………93、全名詞……………………94、方言詞………………………105、職業(yè)詞………………………106、術語詞………………………107、隱語(黑話)………………108、習慣用語……………………109、禁忌語………………………10五、俄語熟語學……………………10(一)熟語的概念及其特征……………………101、熟語的概念………………102、熟語的特征………………11復用性…………………11固定性…………………11(二)熟語的類別……………121、溶合型熟語…………122、綜合性熟語………………123、組合型熟語…………134、聯(lián)合型熟語………………13六、新時期俄語詞匯的發(fā)展變化…………………14(一)社會政治詞語………………14(二)社會經(jīng)濟詞語………………16參考文獻…………………21摘要本論文介紹了詞匯學的六大部分。分別是詞匯及其研究方向、詞匯的意義、詞匯體系、俄語詞層、俄語熟語學、新時期俄語詞匯的發(fā)展變化。系統(tǒng)的介紹了每個部分的分類,并列舉了各種分類下的詞匯,通過閱讀,比如在介紹新時期下的俄語詞匯的發(fā)展變化時就介紹了當下俄羅斯的政治和經(jīng)濟詞語,。在詞匯的意義里主要介紹了各種意義的情感和轉移。此論文知識多來自于專業(yè)書籍,由筆者整理而成。關鍵詞:詞匯的意義詞匯體系俄語詞層俄語熟語學
正文一、詞匯及其研究方向(一)詞的定義詞有以下特點:1)由一個或一組音組成。這是詞的物質外殼;2)具有一定的意義。這是詞的內(nèi)容;3)屬于一定的詞類;4)具有不可嵌入性,即在俄語詞的結構內(nèi)不能插入其它結構;5)只有一個(主)重音,個別的無重音?!霸~是原形(除無重音外)只有一個主重音、具有意義、有詞匯-語法歸屬性和不可嵌入性的語言單位?!保ě骇学擐悃堙讧郏ǘ┰~匯的定義詞匯(лексика)是指全部詞的總和(словарныйсостав,совокупностьвсехслов),是就詞的整體而言,指的不是單一的詞(слово)。(三)詞匯學的定義лексикология(греч.lexicons+logos)是研究俄語詞匯的科學,它是俄語語言學的一個分支,其研究對象是俄語詞匯,即俄語的詞匯組成(словарныйсостав)。(四)研究角度1、語言單位俄語詞的基本特征(основныепризнакисловакакединицырусскогоязыка)2、俄語詞在詞匯體系中的地位(местословвобщейсистемерусскойлексики)3、俄語詞的來源狀況(происхождениесловрусскогоязыка)4、俄語詞的通用程度(употребляемостьрусскогоязыка)5、俄語詞的使用范圍(сфераприменениявпроцессеобщения)6、俄語詞的修辭性質(стилистическийхарактерсловрусскогоязыка(五)研究內(nèi)容及方向1、研究俄語詞匯的基本特征,包括它的意義特點、搭配特點和修辭特點等;2、研究俄語詞匯的語義體系,如同義詞、反義詞、同音異義詞、詞義演變等;3、研究俄語詞匯體系,如詞層體系、固有詞、外來詞、仿借詞、新詞、舊詞、全民詞、方言詞、行業(yè)詞、國際詞等;4、研究俄語的熟語單位,如熟語的類別、本質特征、來源、語法特點、修辭特點和文化特點等;二、詞匯的意義(一)詞匯意義之定義Лексическоезначение是詞的讀音與人們的意識對客觀事物、現(xiàn)象、關系的反映之間歷史形成的聯(lián)系。詞匯意義和語法意義的區(qū)別:詞匯意義含有詞的主要信息,語法意義表達詞的補充意義;詞匯意義為某詞所專有(同義詞除外),語法意義則為一類詞所共有;語法意義必須有兩個或兩個以上相對的范疇并存,亡此失彼。詞匯意義寓于詞中,而語法意義則有特定的形態(tài)標志。一個詞可以有各種變化形式,但其詞匯意義一般是不變的。(二)派生意義和非派生意義根據(jù)不同詞匯意義間的關系、詞義產(chǎn)生的先后次序可分為派生意義(производное)和非派生意義(непроизводное)。在某一意義基礎上產(chǎn)生的新意義是派生意義,而一個詞最初的意義是非派生意義或基本意義。單義現(xiàn)象(моносеми?я或однозначность)單義詞(однозначноеслово)多義現(xiàn)象(полисеми?я或многозначность)多義詞(многозначноеслово)песочный有三個意義:①沙的;②沙土色的;③酥的。хлеб有如下意義:①谷物;②面包;③(口語)吃食;④(轉)生活資料。(三)直義和轉義根據(jù)稱名方式即詞與客觀事物或概念間聯(lián)系的性質,詞匯意義可分為直義和轉義。如果詞的意義是直接反映事物,不需要任何中間環(huán)節(jié)就可以直接稱謂事物或概念并能夠被正確理解的話,那么這種詞義就是詞的直義(прямоезначение)。若這種反映是間接發(fā)生的、是利用比喻等手段升華、引伸出來的,則就是轉義(переносноезначение)。詞的基本義或非派生義都是直義。詞的派生義則有的是直義,有的是轉義。театр一詞有如下意義:①戲?。虎趧F;③劇院;④(轉)場所;⑤劇作。ножка(стула)椅子腿;рукав(реки)支流;горлышко(бутылки)瓶頸;подножие(горы)山腳(四)理性意義和情感意義根據(jù)詞匯意義的功能可分為理性意義或稱名意義(номинативноезначение)和情感意義或表情意義(экспрессивноезначение)。如лицо(臉、面),是第一種意義,морда(嘴臉)則除第一種意義外還有了第二種意義。類似的還比如шляпа,осёл,попугай,петух。(五)詞義的轉移以及轉移方式指在詞的物質外殼(書寫、讀音)不變的情況下,表示一事物的詞轉而表示另一相關事物,舊的意義不復存在,新義取代舊義或二者并存。чай(茶樹)чай(茶葉)чай(茶水)чай(喝茶)相似轉移(переноспосходству),也稱隱喻(метафора),是兩個事物由于某個特征相似而發(fā)生的轉移;相關轉移(переноспосмежности),也稱借喻(метони-мия),是兩個事物由于有某種連帶關系而發(fā)生的轉移;功能轉移(переноспофункции),兩個事物由于功能相似而發(fā)生的意義轉移。(六)相似轉移舉例чёрный(костюм)黑色的(衣服);чёрные(дни)艱難的日子;чёрные(мысли)憂郁郁的(思想);чёрная(измена)居心惡毒的(背叛)。злой(человек)兇惡的(人)злой(ветер)猛烈的(風)холодный(чай)涼(茶)холодный(взгляд)冷淡的(目光)тёплый(костюм)御寒的(衣服)тёплый(приём)熱情的(招待)(七)隱喻詞匯隱喻(лексическиеметафоры,сухиеметафоры)ножка(стула)椅子腿;горлышко(бутылки))瓶頸;(железнодорожная)ветка鐵路支線;шляпка(гвоздя)釘子帽;корень(слова)詞根;глава(семьи)一家之長;нос(корабля)船頭;通用修辭隱喻(общеязыковыестилистическиеметафоры,метафорыобразно-общепоэтические)море=очём-тобольшом,необъятном大片,大量;весна=юность青春;пожар=мятеж,революция烈火,烽火;туча=большоеколичествочего-то一大堆(人,物);個人修辭隱喻(индивидуально-стилистическиеметафоры)языкпламени(火舌),這屬通用修辭隱喻,而лезвиеогня(火烽,象刀鋒一樣的火舌)和кисточкаогня(火刷,象刷子一樣的火舌)是高爾基的個人修辭隱喻三、詞匯體系同音異義詞同音(異義)詞(омонимы)是兩個或兩個以上發(fā)音相同,但意義完全不同的詞。рак(蝦)——рак(癌)ключ(鑰匙)——ключ(源泉)лук(蔥)——лук(弓箭)мир(世界)——мир(和平)пионер(開拓者、奠基人)——пионер(少先隊員)вид(樣子)――вид(形式)образование(教育)――образование(組成)借喻借喻(метонимия),是兩個事物由于有某種連帶關系而發(fā)生的轉移。如:行為和行為的結果 развязка(узлов)解開,развязка立體交叉路;печенье烤制,печенье餅干;вы(/)шивка繡刺,вышивки繡成的花(紋)行為和行為發(fā)生的地點:вход進入,вход入口;фотография照相,фотография照相館原料和成品:золото黃金,золото黃金飾品;капрон卡普綸,капрон卡普綸織物;фарфор瓷,фарфор瓷器食具和食具內(nèi)的食品:блюдо盤子,блюдо一盤菜房間和房間內(nèi)的人:аудитория講堂,аудитория聽眾。時間和發(fā)生在這一時間的事件的紀念日:октябрь十月,Октябрь十月革命節(jié)功能轉移(鵝)羽筆,перо鋼筆;камин壁爐,камин電壁爐;полотёр地板打蠟工перо人,полотёр打蠟дворник掃院子的人,дворник雨刷四、俄語詞層(一)俄語固有詞和外來詞現(xiàn)代俄語詞按產(chǎn)生來源分為俄語固有詞和外來詞兩大類。1.俄語固有詞(исконнорусскиеслова)是俄語從古代共同印歐語、共同斯拉夫語、東斯拉夫語繼承下來并沿用至今的詞,以及俄語獨立發(fā)展以來新產(chǎn)生的詞的總稱。2.俄語中的外來詞(заимствованныеслова)包括從古斯拉夫語和其它斯拉夫語中吸收的詞匯,以及借自于其它非斯拉夫語,如拉丁語、希臘語、荷蘭語、德語、法語以及英語等的詞匯。(二)積極詞和消極詞語言的詞匯系統(tǒng),是隨著社會的發(fā)展而變化的。新舊事物的歷史更替必然導致新的詞、義的產(chǎn)生和舊的詞、義的消亡。積極詞匯(активнаялексика)是語言系統(tǒng)的核心部分,變化緩慢,數(shù)量有限,但使用頻率高,交際功能極其重要。積極詞匯包括俄語固有詞、全民詞、語體通用詞和修辭中立詞,也包括一些外來詞、術語詞、職業(yè)詞、文語詞以及表情詞。消極詞(пассивнаялексика)在語言系統(tǒng)中處于邊緣地位,變化較大,且數(shù)量繁多,但在日常中使用頻率相對較低,交際功能不是十分重要。消極詞包括出現(xiàn)不久、尚未通用的新詞以及已經(jīng)停止使用或者較少使用的舊詞。1、新詞(неологизмы):適應社會發(fā)展變化需要新產(chǎn)生不久的詞,具有不穩(wěn)固的特征。2、舊詞(устаревшаялексика):歷史上曾經(jīng)使用,現(xiàn)在口頭交際中一般不再使用(或不常用)的詞。包括歷史詞和古詞。3、全民詞(общенароднаялексика)是全民語中的核心詞。這些詞的使用不受地域或社會群體的限制,適用于各種語體。全民詞不是封閉的系統(tǒng)。4、方言詞(лексическиедиалектизмы)是與全民詞相對的概念。包括地域方言詞(территориальныедиалектизмы)和社會方言詞(социальныедиалектизмы)。前者指各個地域方言特有的詞匯,后者指局限在特定社會群體中使用的詞。5、職業(yè)詞(профессионализмы)是局限在從事特定職業(yè)者的狹窄社會群體中使用的詞,表示專門的勞動工具、產(chǎn)品和生產(chǎn)過程等。6、術語詞(термины)表示專門知識領域與活動領域的科學、技術概念,其使用范圍局限在特定的社會群體中。7、隱語/黑話(арготизмы)是僅在囚犯、盜賊、乞丐等狹窄、封閉的社會群體中使用的詞匯。具有暗語的性質。8、習慣語(жаргонизмы)是局限在成員相對穩(wěn)定和開放的個別社會群體中日??陬^使用的詞。習慣詞在標準語中大都有對應的同義詞。9、禁忌語(табуизмы)五、俄語熟語學熟語的概念及其特征熟語的概念:俄語中的фразеологизм指由兩個或兩個以上的詞構成、表示完整統(tǒng)一意義、具有固定結構的詞組或句子。以俄語的熟語為研究對象,研究其結構、語義特點、類型、來源及修辭作用和功能的學科稱為熟語學(фразеология)。俄語熟語不等于漢語中的成語。相比較而言,фразеологизм要比漢語中的“成語”概括的內(nèi)容要豐富些。2、熟語的特征1)復用性(成品性)熟語不象自由詞組那樣在交際過程中臨時創(chuàng)造,而是當作現(xiàn)成的語言單位完整地反復使用。2)固定性а)熟語的現(xiàn)有組成成分和結構不能任意替換。б)組成熟語的各式各樣詞的詞序不變。в)熟語的意義具有完整性和統(tǒng)一性,即熟語的意義不等于其構成成分的詞義之和。動詞+副詞結構的和前置詞+名詞結構的熟語,它們的詞序比較靈活,如:съелсобаку?собакусъел內(nèi)行;попастьвпросак?впросакпопасть陷入窘境;яйцоКолумба?Колумбовояйцо哥倫布立雞蛋;старыйворобей?стрелянныйворобей飽經(jīng)世者;чёрнаякошкапробежала?чёрнаякошкапроскочила不祥之兆;сногдоголовы--сголовыдоног從頭到腳(二)熟語的類別根據(jù)熟語組成成分在意義上的聯(lián)系程度可將其分為四類:1、溶合性熟語(фразеологическиесращения)組成成分已經(jīng)完全溶為一體,失去了它們的原有意義,熟語的意義和組成成分的意義之間沒有(或已經(jīng)看不出)任何聯(lián)系,熟語本身具有不可分解性。невсвоейтарелке(心緒不付佳),втеретьочке(欺騙),показатькузькинумать(嚇唬)точитьлясы(閑扯),учёртанакуличках(在天邊)2、綜合(接合)性熟語(фразеологическиеединства)。熟語詞匯化的程度較弱。各組成詞保留一定的獨立性,熟語的意義不等于各詞意義之和,但是整個詞組意義的引申。открытькарты(攤牌),подлитьмаславогонь(火上澆油),рукаобруку(手挽手),отзаридозари(通宵達旦),посутидела(實質上),СНовымгодом!(新年好)接合性熟語的結構往往不如溶合性熟語固定,變化的可能性比較大,有的詞序可以變換,有的組成詞可能變換,可能有幾種變體。глядетьягненком?смотретьягненком貌似羊羔,задратьнос?поднятьнос高傲,自滿,надеятьсякакнакаменнуюстену?положитьсякакнакаменнуюстену?надеятьсякакнакаменнуюгору作為靠山3、組合性熟語(фразеологическиесочетания)熟語中各成分的意義和熟語所表示的整體意義有直接的聯(lián)系,也就是說,構成熟語的詞在熟語中基本上保留了它們的詞義,只是這些詞在熟語中的搭配范圍受著很大限制,而在語言中作為現(xiàn)成的交際材料復現(xiàn)。оказатьпомощь,делатьвид 人們可以說страхберёт(恐懼),раздумьеберёт(猶豫),但不能說радостьберет,охотаберет,завистьберет.4、聯(lián)合性熟語(фразеологическиевыражения)這類熟語中的各詞基本保留了自己的獨立意義。它們和自由詞組的區(qū)別僅僅在于交際過程中不用現(xiàn)行組合。包括句子形式的熟語(如諺語、俗語、名言警句)和詞組形式的熟語(如慣用的詞組、術語)等。Каплявкаменьдолбит.滴水石穿Лучшеменьше,далучше.寧肯少些,但要好些(寧缺勿濫)партийныйбилет 黨證английскийсоль 瀉鹽электромагнитныеволны 電磁波наданномэтапе現(xiàn)階段六.新時期俄語詞匯的發(fā)展變化(一)、社會政治詞語россиянин(россиянка)=российскийгражданин具有俄羅斯聯(lián)邦國籍的人,所有俄羅斯聯(lián)邦的公民。各級政府一般稱администрация行政公署,其首腦稱главагубернатор州長市政府為мэрия,市長為мэр。區(qū)現(xiàn)在稱префектура,區(qū)行政首長為префект政府機構中的“局”、“廳”,現(xiàn)在稱為департаментДУМАпрезидент--вице-президент副總統(tǒng)、副董事長,спикер--вице-спикер副議長、премьер--вице-премьер副總理、губернатор--вице-губернатор副州長、мэр--вице-мэр副市長ЛИДЕРлидерыобоихгосударств兩國元首российскиелидеры俄羅領導人провинциальныелидеры各地方首腦провинциальныйлидер省長лидерыисламскихгосударств伊斯蘭國家領導人лидерроссийскогобизнеса俄羅斯商界領袖чеченскийлидерДудаев車臣首腦杜達耶夫лидерЛДПР(俄)自由民主黨黨魁民意測驗(опрос)聲望、支持率(рейтинг)ДВИЖЕНИЕВсероссийскоеобщественно-политическоедвижение“Нашдом-Россия”全俄社會政治運動“我們的家園——俄羅斯”ЕдинствоРоссияПолитическоедвижение“ЖенщиныРоссии”政治運動“俄羅斯婦女”Общественно-политическоедвижение“Вперёд,Россия!”社會政治運動“前進,俄羅斯!”Внепартийноеполитическоедвижение“Общеедело“非黨政治運動共同事業(yè)”фракция議會內(nèi)各種黨派力量形成自己的議會黨團фракция。如фракция“КПРФ”“俄共”黨團,фракция“ЯБЛоко”“雅鮑盧”黨團,集團властьперваявласть第一政權законодательнаявласть(Дума)立法權;втораявласть第二政權исполнительнаявласть(правительство)執(zhí)行政權;третьявласть第三政權司法、審判機關компроматреферундум全民公決(二)社會經(jīng)濟詞語рынокрынокакций股票市場рыноквалюты(валютныйрынок)外匯市場рынокоблигаций(фондовыйрынок)證券市場рынокценныхбумаг有價證券市場рыноктруда(рынокрабочейсилы)勞動力市場денежныйрынок金融市場информационныйрынок(рынокинформаций)信息市場рынокуслуг服務市場рынокприслуги家庭服務市場рынокреклам廣告市場биржа交易所фондоваябиржа證券交易所,финансоваябиржа金融交易所,валютнаябиржа外匯交易所биржевикакция股票держательакций股票的收益、紅利、дивидентпоакциям股息чёрныйчерныйрынок黑市,черныйбизнес黑色生意,черныйкурс黑市比價,теневойтеневая(來自тень)экономика陰暗經(jīng)濟,теневойбизнес陰暗生意,теневик(由теневой派生)地下生意人белыйрынок\светлыйрынок合法的市場бизнес бизнес-новости商務新聞 бизнес-клуб商界俱樂部бизнес-центр商務中心бизнес-сервис商務服務中心бизнес-школа商業(yè)學校бизнес-специализация商貿(mào)專業(yè)бизнес-тур商務旅行бизнес-английский商務英語бизнес-отель商務酒店經(jīng)濟實體 акционерноеобщество股份公司(АО) акционерноеобществооткрытоготипа無限股份公司(АООТ) акционерноеобществозакрытоготипа有限股份公司(АОЗТ) товарищество(общество)сограниченнойответственностью責任有限公司 совместноепредприятие合資企業(yè) рекламнаякомпания廣告公司 коммерческийбанк商業(yè)銀行經(jīng)濟行動 аренда出租、租賃(承租人為арендатор) аукцион拍賣 конверсия軍轉民 ипотека不動產(chǎn)抵押 налогообложение征稅 менеджмент經(jīng)營管理 маркетинг市場營銷 тендер招標 кредит貸款 ссуда借貸 холдинг控股 фьючерс期貨交易文體教育 платноеобучение自費學習платник自費生коммерческиетурниры商業(yè)性比賽трансферигроков運動員轉回轉會продажаигроковзарубеж向國外出賣運動員гонорарзавыход出場費клонклонирование,клонироватькомпьютер(computer)電腦,計算機==ЭВМкомпьютерщик計算機工作者,電腦專家компьютерный計算機
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 印刷月結協(xié)議合同范本
- 合同主體變更補充合同范本
- 動遷出售合同范例
- 合陽房子出租合同范本
- 不規(guī)則車位轉讓合同范本
- 水果存儲合同范本
- 公寓降價出租合同范例
- 農(nóng)田承包中介合同范本
- 發(fā)廊出兌合同范本
- 商務外貿(mào)合同范本
- 2024解析:第十二章滑輪-講核心(解析版)
- 《非精密進近》課件
- 人教PEP版(一起)(2024)一年級上冊英語全冊教案(單元整體教學設計)
- 2024 年下半年數(shù)學一年級數(shù)學思維挑戰(zhàn)試卷
- 網(wǎng)絡試運行方案
- 艾滋病信息管理制度
- 語文修改語病-五年(高考2020至2024)修改病句真題詳盡解析
- 2024年中國木制床頭柜市場調查研究報告
- 2024-2025學年新教材高中化學 第三章 鐵 金屬材料 2.1 合金說課稿 新人教版必修1
- 浙江省杭州市2023-2024學年七年級上學期期末考試數(shù)學試題(含答案)
- 完整版:美制螺紋尺寸對照表(牙數(shù)、牙高、螺距、小徑、中徑外徑、鉆孔)
評論
0/150
提交評論