當(dāng)代西方翻譯等值理論回顧當(dāng)代西方主流的理論_第1頁(yè)
當(dāng)代西方翻譯等值理論回顧當(dāng)代西方主流的理論_第2頁(yè)
當(dāng)代西方翻譯等值理論回顧當(dāng)代西方主流的理論_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

[當(dāng)代西方翻譯等值理論回顧]當(dāng)代西方主流的理論(equivalence,有人翻譯成對(duì)等作為翻譯活動(dòng)的重要18世紀(jì)英國(guó)文藝“”1953“作用相符、語(yǔ)言與文本相符”的等值理論,等值理論逐漸受到西方翻譯理論4理論的探討。一語(yǔ)言學(xué)派中對(duì)等值理論的探討較有影響的主要是雅各布森和卡特福德雅各布森的等值理論主要有兩點(diǎn):“對(duì)等?!贝颂幍姆?hào)單元實(shí)質(zhì)上就是單詞或詞組。即在不同的語(yǔ)言之“cup”一詞在漢語(yǔ)”,但事實(shí)上根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》中的解釋?zhuān)琧up“asmallroundcontainerwithahandle,thatyouusetodrinktea,coffeeetc.“cup,還應(yīng)glassvessel“種種信息可以對(duì)外來(lái)的符號(hào)單元或信息做出充分解釋?!奔纯梢杂媚康恼Z(yǔ)的完整信息來(lái)解釋源語(yǔ)的信息,以達(dá)到意義上的等值。根據(jù)雅各布森的觀(guān)點(diǎn),還提出“差異等值”“種語(yǔ)言能否表述以另一種口頭語(yǔ)寫(xiě)成的信息……即跨語(yǔ)言的差異主要集中在一定的語(yǔ)法和辭匯形式?!边@段話(huà)表明,首先雅各布森承認(rèn)語(yǔ)言的可譯性,同時(shí)跳出了直譯和意譯的束縛,提出了差異等值。但是雅氏僅將語(yǔ)言方面的差異集中在一定的語(yǔ)法和辭匯形式上,顯然是片面的??ㄌ馗5碌牡戎道碚撝饕w現(xiàn)在以下兩點(diǎn):“當(dāng)原語(yǔ)文本或文本中的單(或至少部分相同的特”并提出翻譯等值關(guān)系的兩個(gè)限度。(音位學(xué)或字形學(xué)(即不能把原語(yǔ)音位譯成譯語(yǔ)語(yǔ)法,或把原語(yǔ)詞匯譯成譯語(yǔ)字形等等。任何(在目的語(yǔ)機(jī)體中占有的地位,”特定語(yǔ)境中的任何目的語(yǔ)文本或部分文本……成為原文本或部分文本的等值成分?!睆闹锌梢钥闯?,形式對(duì)應(yīng)趨向于從宏觀(guān)的角度去研究原語(yǔ)的語(yǔ)的等值關(guān)系。3科勒奈達(dá)的等值理論:(1)(2)動(dòng)態(tài)等值優(yōu)先于形式等值,因?yàn)樾问降戎店P(guān)注的是原文所體現(xiàn)注“。但采取形式等值得到“譯文接收者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本等同于原文的接收者對(duì)原文的反應(yīng)”。奈達(dá)非常重視譯文語(yǔ)言的口頭形聽(tīng)眾及讀者通科勒關(guān)于等值的論述??茖W(xué)介紹》和《翻譯科學(xué)研究》中詳盡地探討了等值的概念。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)做了區(qū)分。科勒認(rèn)為對(duì)等屬于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的范疇,而將等值歸為翻譯科學(xué)的范疇,對(duì)等的研究范圍也顯然不如等值的研究范圍那么宏觀(guān)。另外,掌握對(duì)等體現(xiàn)的是外語(yǔ)能力,而掌握等值體現(xiàn)的則是翻譯的能力。5種不同類(lèi)型的等值。外延等值,指的是與一個(gè)語(yǔ)5種等值大大拓寬了說(shuō)是一個(gè)很大的進(jìn)步。三蘇東學(xué)派的等值理論界定:在功能上與原文相一致;翻譯中可以對(duì)表達(dá)手段進(jìn)行選擇。1費(fèi)道羅夫的等值理論對(duì)翻譯的等值進(jìn)行定義。“翻譯的等值意味著充分傳達(dá)原文的意思內(nèi)容并在功能修辭方面與原文完全一致”。通過(guò)再現(xiàn)原文的形式特點(diǎn)或創(chuàng)造這些特點(diǎn)的功能對(duì)應(yīng)物,來(lái)傳達(dá)原文特有的內(nèi)容與形式的關(guān)系。也就是說(shuō),在再現(xiàn)原文形式無(wú)法表達(dá)原文的內(nèi)容或內(nèi)涵時(shí),可以通過(guò)改變?cè)牡恼Z(yǔ)言形式來(lái)求得整體效果的等值。認(rèn)為“犧牲”整體的等值,不是一種例外,而是一種規(guī)律。科米薩羅夫的等值理論。a區(qū)分了釋譯與翻譯的不同。認(rèn)為翻譯著重于準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,值。b5什維采爾的等值思想。3”論開(kāi)始,標(biāo)志

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論