英語(yǔ)名篇名段背誦精華(第1-30篇有背景介紹)_第1頁(yè)
英語(yǔ)名篇名段背誦精華(第1-30篇有背景介紹)_第2頁(yè)
英語(yǔ)名篇名段背誦精華(第1-30篇有背景介紹)_第3頁(yè)
英語(yǔ)名篇名段背誦精華(第1-30篇有背景介紹)_第4頁(yè)
英語(yǔ)名篇名段背誦精華(第1-30篇有背景介紹)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩138頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)名篇名段背誦精華(第1-30篇有背景介紹)英語(yǔ)名篇名段背誦精華(第1-30篇有背景介紹)英語(yǔ)名篇名段背誦精華(第1-30篇有背景介紹)英語(yǔ)名篇名段背誦精華(第1-30篇有背景介紹)編制僅供參考審核批準(zhǔn)生效日期地址:電話:傳真:郵編:英語(yǔ)名篇背誦精華01Lifeisachess-board人生是一盤棋說(shuō)人生是一出戲也好,是一盤棋也罷,只不過(guò)是對(duì)人生的一種理解,因人而異。Thechess-boardistheworld:thepiecesarethephenomenaoftheuniverse;therulesofthegamearewhatwecallthelawsofnature.Theplayerontheothersideishiddenfromus.Weknowthathisplayisalwaysfair,justandpatient.Butalsoweknow,toourcost,thatheneveroverlooksamistake,ormakesthesmallestallowanceforignorance.ByThomasHenryHuxley注釋overlook[??uv?′luk]:tofailtoseeornotice忽視makeallowancefor:考慮到……(而原諒)作者簡(jiǎn)介ThomasHenryHuxley(1825-1895),Englishbiologistandeducator.HuxleygaveuphisownbiologicalresearchtobecomeaninfluentialscientificpublicistandwastheprincipalexponentofDarwinisminEngland.Anagnostic,hedoubtedallthingsnotimmediatelyopentologicalanalysisandscientificverification.Hehelduptruthasanidealandspokeandwrotefrequentlyonitstool,thescientificmethod,anditsyield,theevolutionarytheory.Heplacedhumanethicoutsidethescopeofthematerialisticprocessesofevolution;hebelievedthatcivilizationisman’sprotestagainstnatureandthatprogressisachievedbythehumancontrolofevolution.托馬斯.亨利.赫胥黎,英國(guó)著名博物學(xué)家,達(dá)爾文進(jìn)化論學(xué)說(shuō)最杰出的代表。棋盤宛如世界:一個(gè)個(gè)棋子仿佛世間的種種現(xiàn)象:游戲規(guī)則就是我們所稱的自然法則。競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手藏于暗處,不為我們所見(jiàn)。我們知曉,這位對(duì)手向來(lái)處事公平,正義凜然,極富耐心。然而,我們也明白,這位對(duì)手從不忽視任何錯(cuò)誤,或者因?yàn)槲覀兊臒o(wú)知而做出一絲讓步,所以我們也必須為此付出代價(jià)。英語(yǔ)名段背誦精華02Bestoftimes最好的時(shí)代狄更斯在《雙城記》一書開頭就說(shuō),“這是一個(gè)最好的時(shí)代,也是一個(gè)最壞的時(shí)代”。妙哉斯言!這段文字因含有多個(gè)平行句(句子結(jié)構(gòu)相同)而打動(dòng)讀者。文中句型上的反復(fù)、形式上的對(duì)偶、內(nèi)容上的對(duì)比、總體結(jié)構(gòu)上的平行,都值得仔細(xì)體會(huì)。Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoflight,itwastheseasonofdarkness;itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.ExcerptfromATaleofTwoCitiesbyCharlesDickens注釋wisdom[′wizd?m]:智慧,明智的行為,學(xué)識(shí)epoch[′i:p?k,′ep?k]:age,era,period新紀(jì)元,時(shí)代,時(shí)期incredulity[?inkri′dju:liti]:thestateorqualityofbeingincredulous;disbelief懷疑despair:toloseallhope絕望,失望作者簡(jiǎn)介CharlesDickens(1812-1870),Englishnovelistandoneofthemostpopularwritersinthehistoryofliterature.Inhisenormousbodyofworks,Dickenscombinedmasterlystorytelling,humor,pathos,andironywithsharpsocialcriticismandacuteobservationofpeopleandplaces,bothrealandimagined.Hisworkshavebeentranslatedintopracticallyeverylanguageandhisnovelshavebeenadaptedtoplays,films,musicalsandsoon.查爾斯.狄更斯,英國(guó)大名鼎鼎的作家,是19世紀(jì)英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的主要代表人物之一。他筆耕一生,靠勤奮和汗水創(chuàng)造出《雙城記》、《大衛(wèi).科波菲爾》等世界文學(xué)名著。其作品在藝術(shù)上以妙趣橫生的幽默、細(xì)致入微的心理分析,以及現(xiàn)實(shí)主義描寫與浪漫主義氣氛的有機(jī)結(jié)合而著稱。這是一個(gè)最好的時(shí)代,也是一個(gè)最壞的時(shí)代;這是明智的年代,這是愚昧的年代;這是信任的紀(jì)元,這是懷疑的紀(jì)元;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望的春日,這是失望的冬日;我們面前應(yīng)有盡有,我們面前一無(wú)所有;我們都將直上天堂,我們都將直下地獄……英語(yǔ)名段背誦精華03Equalityandgreatness平等與偉大Betweenpersonsofequalincomethereisnosocialdistinctionexceptthedistinctionofmerit.Moneyisnothing:character,conduct,andcapacityareeverything.Insteadofalltheworkersbeingleveleddowntolowwagestandardsandalltherichleveleduptofashionableincomestandards,everybodyunderasystemofequalincomeswouldfindherorhisownnaturallevel.Therewouldbegreatpeopleandordinarypeopleandlittlepeople,butthegreatwouldalwaysbethosewhohaddonegreatthings,andnevertheidiotwhosemothershadspoiledthemandwhosefathershadleftahundredthousandayear;andthelittlewouldbepersonsofsmallmindsandmeancharacters,andnotpoorpersonswhohadneverhadachance.Thatiswhyidiotsarealwaysinfavourofinequalityofincome(theironlychanceofeminence),andthereallygreatinfavourofequality.ByGeorgeBernardShaw注釋distinction[dis′ti?k??n]:theconditionorfactofbeingdissimilarordistinct;difference區(qū)別,差別merit[′merit]:功績(jī),榮譽(yù),價(jià)值eminence[′emin?ns]:apositionofgreatdistinctionorsuperiority卓越作者簡(jiǎn)介GeorgeBernardShaw(1856-1950)wasanIrish-bornplaywright,pamphleteerandmusicandtheatercritic.Shawwasaruthlesssocialcriticandirreverenttowardinstitutions.Byforgingadramathatcombinedmoralpassionandintellectualconflictandexperimentingwithsymbolicfarce,Shawhelpedtoreshapethestageofhistimeandtomoldthethoughtofhisownandlatergenerations.HisplayTheDevil’sDisciplebecameasuccessintheUnitedStates,andShaw’snextwork,ManandSuperman(1903)helpedestablishShaw’sreputationinLondon.AmongtheplaysthatfollowedwasSaintJoan(1923),forwhichShawreceivedthe1925NobelPrizeinliterature.蕭伯納,英國(guó)戲劇家,1856年7月26日生于愛(ài)爾蘭都柏林。1885年蕭伯納開始戲劇創(chuàng)作。到1949年為止,共完成劇本51部。1925年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。收入相當(dāng)?shù)娜顺似沸藻漠愐酝鉀](méi)有社會(huì)差別。金錢不能說(shuō)明什么:性格、行為、能力才代表一切。在收入平等制度下,每個(gè)人將會(huì)找到她或他正常的地位,而不是所有的工人被劃到應(yīng)拿低工資階層,所有的富人被劃到應(yīng)得高收入的階層。人有卓著偉人,平庸之輩和碌碌小人之別,然偉人總是那些有所建樹之人,而非從小深受母親溺愛(ài)、父親每年留下一大筆錢之人;碌碌小人總是那些心胸狹窄,品德卑劣之人,而不是那些從未獲取機(jī)會(huì)的窮人。愚蠢之眾總是贊成收入不平等(他們職能憑借這種機(jī)會(huì)才能為人所知),而真正偉大之人則主張平等相待,原因就在于此。英語(yǔ)名篇名段背誦精華04Greatexpectation遠(yuǎn)大前程下面這段文字選自查爾斯.狄更斯的《遠(yuǎn)大前程》(1860-1861),這是他比較晚期的作品。狄更斯經(jīng)歷了豐富的人間生活后,對(duì)人、對(duì)周圍環(huán)境、對(duì)自己的生活經(jīng)歷都有了深刻的認(rèn)識(shí),而所有他成熟的思想認(rèn)識(shí)都匯總在《遠(yuǎn)大前程》一書中。這部作品的語(yǔ)言可謂是出神入化,要學(xué)習(xí)英國(guó)語(yǔ)言,這是一部典范。狄更斯的作品不矯揉造作,不選用那些華而不實(shí)的詞語(yǔ)。他的用詞都簡(jiǎn)單明了,樸實(shí)易懂,所以文字讀來(lái)樸實(shí)無(wú)華,如行云流水。Asthenightwasfastfalling,andasthemoon,beingpastthefull,wouldnotriseearly,weheldalittlecouncil:ashortone,forclearlyourcoursewastoliebyatthefirstlonelytavernwecouldfind.So,theypliedtheiroarsoncemore,andIlookedoutforanythinglikeahouse.Thusweheldon,speakinglittle,forfourorfivedullmiles.Itwasverycold,and,acolliercomingbyus,withhergallery-firesmokingandflaring,lookedlikeacomfortablehome.Thenightwasasdarkbythistimeasitwouldbeuntilmorning;andwhatlightwehad,seemedtocomemorefromtheriverthanthesky,astheoarsintheirdippingstuckatafewreflectedstars.ExceptfromGreatExpectationsbyCharlesDickens注釋council[′kaunsil]:anassemblyofpersonscalledtogetherforconsultation,deliberationordiscussion討論,會(huì)議tavern[′t?v?(:)n]:酒館,客棧piledtheiroars:使勁劃起槳來(lái)collier[′k?li?]:運(yùn)煤船gallery-fire:廚房 Greatexpectations,原意是指一筆遺產(chǎn),中文譯為《遠(yuǎn)大前程》(也有的譯作《孤星血淚》)。這個(gè)譯名給讀者一種印象,即作品的主人翁是有遠(yuǎn)大前程的。而事實(shí)上,這個(gè)“遠(yuǎn)大前程”是帶有諷刺意義的。這部作品的主題決非僅僅是寫孤兒皮普想當(dāng)上等人的理想幻滅的故事,如果這樣理解,就領(lǐng)會(huì)錯(cuò)了狄更斯創(chuàng)作這部作品的意義。皮普生活在姐姐家里,生活艱苦,他的理想是當(dāng)一名像姐夫一樣的鐵匠,他沒(méi)有想當(dāng)上等人。后來(lái)他之所以想當(dāng)上等人是因?yàn)榄h(huán)境的改變。狄更斯的哲學(xué)思想之一是環(huán)境對(duì)人思想的影響。不同的環(huán)境可以造就不同的人。皮普的人生發(fā)展過(guò)程是符合一般人性理論的。天黑得很快,偏巧這天又是下弦月,月亮不會(huì)很早升起。我們就稍稍商量了一下,可是也用不著多討論,因?yàn)榍闆r是明擺著的,再劃下去我們一遇到冷落的酒店就得投宿。于是他們又使勁打起漿來(lái),我則用心尋找岸上是否隱隱約約有什么房屋的模樣。這樣又趕了四五英里路,一路上好不氣悶,大家簡(jiǎn)直不說(shuō)一句話。天氣非常冷,一艘煤船從我們近旁駛過(guò),船上廚房里生著火,炊煙縷縷,火光熒熒,在我們看來(lái)簡(jiǎn)直就是個(gè)安樂(lè)家了。這時(shí)夜已透黑,看來(lái)就要這樣一直黑到天明,我們僅有的一點(diǎn)光亮似乎不是來(lái)自天空,而是來(lái)自河上,一槳又一槳的,攪動(dòng)著那寥寥幾顆倒映在水里的寒星。英語(yǔ)名篇名段背誦精華05TheDoerofDeeds有作為的人美國(guó)前總統(tǒng)尼克松在他的《領(lǐng)導(dǎo)者》(Leader)一書中引用了如下的話:Itisnotthecriticwhocounts,notthemanwhopointsouthowthestrongmanstumbles,orwherethedoerofdeedscouldhavedonethembetter.Thecreditbelongstothemanwhoisactuallyinthearena,whosefaceismarredbydustandsweatandblood;whostrivesvaliantly;whoerrs,andcomesshortagainandagain;becausethereisnoteffortwithouterrorandshortcoming;butwhodoesactuallystrivetodothedeeds;whoknowsthegreatenthusiasms,thegreatdevotions;whospendshimselfinaworthycause,whoatthebestknowsintheendthetriumphsofhighachievementandwhoattheworst,ifhefails,atleastfailswhiledaringgreatly,sothathisplaceshallneverbewiththosecoldandtimidsoulswhoknowneithervictorynordefeat. ExceptfromTheHonorablePeoplebyTheodoreRoosevelt注釋arena[?′ri:n?]:競(jìng)技場(chǎng),舞臺(tái)valiantly:勇猛地,英勇地enthusiasm[in′θju:zi?z?m]:greatexcitementfororinterestinasubjectorcause狂熱,熱心,積極性作者簡(jiǎn)介TheodoreRoosevelt(1858-1919),26thpresidentoftheUSA(1901-1909),Republican,NobelPeacePrizewinner.HebroughtnewexcitementandpowertothePresidency,ashevigorouslyledCongressandtheAmericanpublictowardsprogressivereformsandastrongforeignpolicy.西奧多.羅斯福,政治家,經(jīng)濟(jì)學(xué)家,美國(guó)第26屆總統(tǒng)。羅斯福總統(tǒng)是一個(gè)熱衷于戶外生活的人,而在他的全部政策中,保護(hù)美國(guó)自然資源的政策具有最持久的意義。真正令人尊敬的并非那些評(píng)論家和那些指出強(qiáng)者是如何跌倒、實(shí)干家本該做得更好的人。榮譽(yù)屬于那些親臨競(jìng)技場(chǎng),滿臉污泥、汗水和鮮血的人。他們不懈地努力,他們?cè)高^(guò)過(guò)錯(cuò),并一再失敗。因?yàn)楦冻黾匆馕吨稿e(cuò)和失敗。他們滿懷激情地努力做事,執(zhí)著不懈,將生命奉獻(xiàn)于崇高的事業(yè)。他們?yōu)榻?jīng)過(guò)艱辛努力最終取得的偉大成就而自豪,如果失敗,他們也敗得榮耀。因而,這樣的人永遠(yuǎn)不應(yīng)與那些不知道勝利、也從未失敗過(guò)的冷淡而膽怯的靈魂相提并論英語(yǔ)名篇名段背誦精華06Americandream美國(guó)夢(mèng)美國(guó)夢(mèng)是一個(gè)被眾多美國(guó)人普遍信仰的信念,即通過(guò)努力的工作,非凡的勇氣與意志力,每個(gè)人都可以致富,實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。機(jī)會(huì)均等是美國(guó)夢(mèng)的靈魂。聰明、勤奮與堅(jiān)忍不拔是實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)的必要條件。ToAmericans,industriousness,thriftandambitionarepositivevalues.Weencourageourchildrentobecompetitive,togetahead,tomakemoney,toacquirepossession.Ingamesandinbusinessalike,theaimistowinthegame,thetrophy,thecontract.Wegoinforlabor-savingdevices,gadgets,speedandshortcuts.Wethinkeveryyoungcoupleshouldsetupahomeoftheirown.Andwepitythecouplewhomustsharetheirhomewiththeirparent,letalonewithotherrelatives.Actually,ofcourse,notallAmericansholdallthesevalues.Andthosewhodomayholdother,andattimescontradictory,valuesthataffecttheirwaysofbehaving.Inthemain,however,thecollectiveexpectationofoursocietyisthatthesearedesirablegoals,andtheindividual,whateverhispersonalinclination,isunderconsiderablepressuretoconform.ByCorinneBrown注釋positive[′p?z?tiv]:積極的,卻有助益的gadget[′g?d?it]:小器具,小配件conform[k?n′f?:m]:一致,符合作者簡(jiǎn)介CorinneBrownhashermasterdegreeinhistory.Theauthorofchildren’sbooksisalsoapoetandplaywright.Herstoriesdemonstratethatchildrenfromdiversebackgroundscanchoosetogetalongevenwhenadultsarehostiletoeachother.BrownistheauthorofLet’sKeepThisSecret.科林娜.布朗,兒童作家、詩(shī)人及劇作家。對(duì)美國(guó)人而言,刻苦努力、勤儉節(jié)約、胸懷大志都是積極向上的美德。我們鼓勵(lì)子女敢于競(jìng)爭(zhēng)、力爭(zhēng)上游、自謀營(yíng)生、積累財(cái)富。在比賽中,在商務(wù)往來(lái)中,目標(biāo)就是要贏得比賽,獲得獎(jiǎng)品,簽訂合約。我們孜孜不倦地追求省力的工具、靈巧的裝置,提高速度,尋求捷徑。我們認(rèn)為每對(duì)年輕夫婦都應(yīng)該有屬于自己的家,我們同情那些必須和父親或者母親住在一起的年輕夫婦,更不用說(shuō)與其他親戚住在同一屋檐下的人了。當(dāng)然,事實(shí)上并不是所有的美國(guó)人都具有這些品質(zhì),擁有這些品質(zhì)的人可能同時(shí)還具備一些影響他們行為方式的品質(zhì),或者相反的品質(zhì)。但是,總的來(lái)說(shuō),我們的社會(huì)普遍期望這些品德是我們的既定目標(biāo),無(wú)論每個(gè)人的自我傾向是什么,他都承受著一定壓力去實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。英語(yǔ)名篇名段背誦精華07Shakespeare莎士比亞威廉.莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)最偉大的劇作家和卓越的人文主義思想的代表。Shakespeareisaboveallwriters,atleastaboveallmodernwriters,thepoetofnature;thepoetthatholdsuptohisreadersafaithfulmirrorofmannersandoflife.Hischaractersarenotmodifiedbythecustomsofparticularplaces,unpracticedbytherestoftheworld;bythepeculiaritiesofstudiesorprofessions,whichcanoperatebutuponsmallnumbers;orbytheaccidentsoftransientfashionsortemporaryopinions:theyarethegenuineprogenyofcommonhumanity,suchastheworldwillalwayssupply,andobservationwillalwaysfind.Hispersonsactandspeakbytheinfluenceofthosegeneralpassionsandprinciplesbywhichallmindsareagitated,andthewholesystemoflifeiscontinuedinmotion.Inthewritingsofotherpoetsacharacteristoooftenanindividual;inthoseofShakespeareitiscommonlyaspecies.ExceptfromTheMajorWorks(ThePrefacetoShakespeare)bySamuelJohnson注釋transient[′tr?nzi?nt]:passingwithtime;transitory短暫的,一時(shí)的progeny[′pr?d?ini]:子孫,后代agitate[′?d?iteit]:tostiruppublicinterestinacause鼓動(dòng),使不安定作者簡(jiǎn)介SamuelJohnson(1709-1784)wasanEnglishpoet,essayist,critic,journalist,lexicographer,andconversationalist.Hewasregardedasoneoftheoutstandingfiguresof18th-centurylifeandletters.塞繆爾.約翰遜,倫敦18世紀(jì)大名鼎鼎的批評(píng)家、隨筆作家、辭典編纂家、詩(shī)人和傳記家,是《刺塞拉斯》、《詩(shī)人列傳》等著作的作者,編寫巨著《英文字典》。莎士比亞的才華高于一切作家,至少高于當(dāng)今的所有作家。他是一位自然的詩(shī)人,他的作品將人間百態(tài)真實(shí)地展現(xiàn)在讀者眼前。他的人物塑造并不拘泥于只為一部分人所遵循的某個(gè)特定地區(qū)的習(xí)俗,也不局限于一小部分人所從事的特定的研究或職業(yè),也不追隨短暫的潮流或暫時(shí)的思想觀點(diǎn):他們據(jù)有人們一貫具備的、普遍的人性特點(diǎn)。就像世界能永不竭地供應(yīng),眼睛能永不停地發(fā)現(xiàn)。他筆下人物的一言一行都受那些能夠觸動(dòng)所有人的大眾化的情感和能使整個(gè)生命體系得以延續(xù)的普遍原則所影響。在其他詩(shī)人的作品中,一個(gè)人物往往就是一個(gè)個(gè)體,而莎翁筆下的人物通常代表著一類人。英語(yǔ)名篇名段背誦精華08Heartofastranger陌生者之心每位作家在滾滾紅塵中,大概都渴望有一個(gè)寧?kù)o恬適的地方,在那里不但可以思考、寫作,也可以讓疲憊的心靈能夠停泊在避風(fēng)的港灣。雖然有些作家相信“大隱隱于市”,因此并不刻意想在大自然中尋覓隱居之所,然而自然總是具有某種不可抗拒的魔力,當(dāng)自然喃喃細(xì)語(yǔ)、含情輕訴之時(shí),恐怕沒(méi)有哪個(gè)作家,可以對(duì)它野性多情的呼喚充耳不聞。Themostlovedplace,forme,inthiscountryhasinfactbeenmanyplaces.Ithaschangedthroughouttheyears,asIandmycircumstanceshavechanged.Ihaven'treallylostanyofthebestplacesfromthepast,though.Imaynolongerinhabitthem,buttheyinhabitme,portionsofmemory,presencesinthemind...Mybestplaceatthemomentisverydifferent,althoughIguessithassomeoftheattributesofthatlong-agoplace.ItisasmallcedarcabinontheOtonabeeriverinsouthernOntario.I'velivedthreesummersthere,writing,birdwatching,riverwatching.Isometimesfeelsorryforthepeopleinspeedboatswhospendtheirweekendszingingupanddowntheriverataboutamillionmilesanhour.Forallthey'reabletosee,theriverbanksmightjustaswellbegreenconcreteandtheriveritselfflowingwithmoltenplastic.ByMargaretLaurence注釋circumstance[′s?:k?mst?ns]:環(huán)境inhabit[in′h?bit]:toliveorresidein居住于,棲息attribute[?′tribju(:)t]:品質(zhì),特性cedar[′si:d?]:雪松cabin[′k?bin]:小屋,船艙Otonabeeriver:奧托拿比河Ontario[?n′tε?ri?u]:安大略湖〔北美洲中東部〕(美國(guó)和加拿大共有的湖)birdwatching:賞鳥riverwatching:觀河speedboat:高速游艇zinging:[俚]〔擬聲詞〕尖嘯聲;風(fēng)嗖嗖聲concrete[′k?nkri:t]:混凝土molten[′m?ult?n]:熔鑄的作者簡(jiǎn)介MargaretLaurence(1926-1987),amuch-lovedCanadianauthor,wasoneofthegreatestnovelistsofthetwentiethcentury.Herstoriesfeaturestrongwomenandtheirstrugglesforself-understandingandacceptance.Shewasknownforheroutspokensupportofpeace,women’srights,andotherprogressivecauses.瑪格麗特.勞倫斯(1926-1987)出生在加拿大中部的曼尼托巴省尼帕瓦鎮(zhèn),她的故鄉(xiāng)后來(lái)成為其小說(shuō)系列中虛構(gòu)的馬那瓦卡鎮(zhèn)。勞倫斯自幼就開始寫作。她的作品有《石頭天使》(1964)、《上帝的嘲弄》(1966)、《受盡煎熬的人》(1968)、《籠中之鳥》(1970)、《先明者》,以及一個(gè)兒童讀物連續(xù)篇《杰遜的追求》(1970)?!渡系鄣某芭泛汀断让髡摺肥顾齼啥全@得加拿大榮譽(yù)最高的總督獎(jiǎng),1971年她被列入加拿大名人榜。在這個(gè)國(guó)家里我最喜歡的地方其實(shí)一直有很多。這些年來(lái),由于我們自己和情況的變遷,我最愛(ài)的地方也隨著改變。雖然如此,過(guò)去我喜愛(ài)過(guò)的任何一個(gè)地方我并沒(méi)有真正地失去它們。我或許不再居住在那兒,但它們卻存在于我的心里,成為我記憶中的片段,時(shí)常浮現(xiàn)在腦海中……此刻我最喜愛(ài)的地方相當(dāng)不同,但我想它仍具有和老早的那個(gè)地方(即明湖,ClearLake)相同的某些特質(zhì)。這個(gè)地方是安大略省南方奧托拿比河邊的一間松木小屋。我在那兒居住了三個(gè)夏天:寫作、賞鳥、觀河。有時(shí)候我為那些來(lái)此地度周末,卻駕著快艇以極速在河上往來(lái)呼嘯的人感到難過(guò),因?yàn)檫@些人看見(jiàn)的河岸只不過(guò)是綠色的混凝土岸,而河流本身也仿佛只是條閃亮的流動(dòng)塑料英語(yǔ)名篇名段背誦精華09Thoughtsinagraveyard墓園沉思面對(duì)墓園那各式各樣的十字架,總會(huì)使人思緒無(wú)盡。生與死,在永恒的兩極相通:正因?yàn)槿酥y免一死,我們才更感受到那“生命中不可承受之輕”的沉重……WhenIlookuponthetombsofthegreat,everyemotionofenvydiesinme;whenIreadtheepitaphsofthebeautiful,eveninordinatedesiregoesout;whenImeetwiththegriefofparentsuponatombstone,myheartmeltswithcompassion;whenIseethetomboftheparentsofthemselves,Iconsiderthevanityofgrievingforthosewhomwemustquicklyfollow:whenIseekingslyingbythosewhodeposedthem,whenIconsiderrivalwitsplacedsidebyside,ortheholymenthatdividedtheworldwiththeircontestsanddisputes,Ireflectwithsorrowandastonishmentonthelittlecompetitions,factions,anddebatesofmankind.WhenIreadtheseveraldatesofthetombs,ofsomethatdiedyesterday,andsomesixhundredyearsago,Iconsiderthatgreatwhenweshallallofusbecontemporaries,andmakeourappearancetogether.ExcerptfromWestminsterAbbeybyJosephAddison注釋inordinate[in′?:dinit]:exceedingreasonablelimits;immoderate過(guò)分的,無(wú)節(jié)制的depose[di′p?uz]:toremovefromofficeorpower免職;廢黜作者簡(jiǎn)介JosephAddison(1672-1719)wasanEnglishessayist,poet,andstatesman.HewaseducatedatCharterhouse,wherehewasaclassmateofRichardSteele,andatOxford,wherehebecameadistinguishedclassicalscholar.AddisonfirstachievedprominencewithTheCampaign(1704).Addison’smostenduringfamewasachievedasanessayist.HiscontributionstotheperiodicalsraisedtheEnglishessaytoadegreeoftechnicalperfectionneverbeforeachievedandperhapsneversincesurpassed.Inaprosestylemarkedbysimplicity,order,andprecision,hesoughttoengagemen’sthoughtstowardreason,moderation,andaharmoniouslife.約瑟夫.艾迪生,英國(guó)散文家、詩(shī)人、劇作家及政治家。艾迪生的名字在文學(xué)史上常常與他的好朋友理查德.斯蒂爾一起被提起,兩人最重要的貢獻(xiàn)是創(chuàng)辦兩份著名的雜志《閑談?wù)摺放c《旁觀者》。當(dāng)我瞻仰偉人的墳?zāi)?,心中所有的嫉妒頓時(shí)煙消云散;當(dāng)我讀到美人的悼文,所有的非分之想頃刻消失殆盡;當(dāng)我遇見(jiàn)在墓碑旁悲痛欲絕的父母親,我的心中也滿懷同情;當(dāng)我看到那些父母親自己的墳?zāi)?,我不禁感慨:既然我們很快都要追隨逝者的腳步,悲傷又有何用。當(dāng)我看到國(guó)王與那些將他們廢黜的人躺在一起,當(dāng)我想到那些爭(zhēng)斗一生的智者,或是那些通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)和爭(zhēng)執(zhí)將世界分裂的圣人們被后人并排葬在一起,我對(duì)人類的那些微不足道的競(jìng)爭(zhēng)、內(nèi)訌和爭(zhēng)論感到震驚和悲傷。當(dāng)我看到一些墳?zāi)股系娜掌?,有的死于昨日,而有的死于六百年前,我不禁想到,有那么一天我們都?huì)在同一個(gè)時(shí)代同時(shí)出現(xiàn)在世人眼前。英語(yǔ)名篇名段背誦精華10Ihaveasmuchsoulasyou我的心靈一樣豐富這段文字是無(wú)需多言的絕對(duì)經(jīng)典。"ItellyouImustgo!"Iretorted,rousedtosomethinglikepassion."DoyouthinkIcanstaytobecomenothingtoyouDoyouthinkIamanautomaton--amachinewithoutfeelingsandcanbeartohavemymorselofbreadsnatchedfrommylips,andmydropoflivingwaterdashedfrommycup

Doyouthink,becauseIampoor,obscure,plain,andlittle,Iamsoullessandheartless

Youthinkwrong!--Ihaveasmuchsoulasyou,--andfullasmuchheart!AndifGodhadgiftedmewithsomebeautyandmuchwealth,Ishouldhavemadeitashardforyoutoleaveme,asitisnowformetoleaveyou.Iamnottalkingtoyounowthroughthemediumofcustom,conventionalities,norevenofmortalflesh;--itismyspiritthataddressesyourspirit;justasifbothhaspassedthroughthegrave,andwestoodatGod'sfeet,equal,--asweare!"ExcerptfromJaneEyrebyCharlotteBronte注釋retort[ri′t?:t]:topresentacounterargumentto反駁,反擊automaton[?:′t?m?t?n]:機(jī)器人morsel[′m?:s?l]:asmallpieceoffood(食物)一口,少量snatch[sn?t?]:攫取dash:潑濺obscure[?b′skju?]:ofundistinguishedorhumblestationorreputation身份卑微的conventionality[k?n?ven??′n?liti]:therulesofconventionalsocialbehavior慣例,俗套,老一套mortal[′m?:tl]:人類的grave:墓穴,墳?zāi)棺髡吆?jiǎn)介CharlotteBronte(1816-1854)wasbornon21April,1816,thirdofthesixchildrenofPatrickBronteandMariaBranwellBronte.Themajoreventofheryounglifewasthedeathofhermotherin1821,whichcreatedalotofchaos.Shehadtwoeldersister,MariaandElizabeth.夏洛蒂.勃朗特的《簡(jiǎn).愛(ài)》通過(guò)簡(jiǎn).愛(ài)的自述,描繪了一個(gè)出身貧苦家庭、長(zhǎng)相平凡、無(wú)依無(wú)靠的家庭女教師的曲折遭遇。簡(jiǎn)成為純潔、熱情、坦率、愛(ài)好真理、敢于追求幸福的女性的象征,因而形象鮮明。作品成功之處還在于作者對(duì)人性的描述中,我們隱約看到了自己或卑劣或美麗的人性,而覺(jué)得心有戚戚焉?!拔腋嬖V你我非走不可!”我回駁著,感情很有些沖動(dòng)。“你難道認(rèn)為,我會(huì)留下來(lái)甘愿做一個(gè)對(duì)你來(lái)說(shuō)無(wú)足輕重的人你以為我是一架機(jī)器——一架沒(méi)有感情的機(jī)器能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉難道就因?yàn)槲乙回毴缦础⒛瑹o(wú)聞、長(zhǎng)相平庸、個(gè)子瘦小,就沒(méi)有靈魂和心腸了你想錯(cuò)了!我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)!要是上帝賜予我一點(diǎn)姿色和財(cái)富,我會(huì)使你難以離開我,就像現(xiàn)在我很難離開你一樣。我不是根據(jù)習(xí)俗、常規(guī),甚至也不是血肉之軀同你說(shuō)話,而是我的靈魂同你的靈魂在對(duì)話,就仿佛我們兩人穿過(guò)墳?zāi)?,站在上帝腳下,彼此平等,本來(lái)就如此!”英語(yǔ)名篇名段背誦精華11Frankness誠(chéng)實(shí)文中的第一段,常常為人們所引用。本文是李將軍寫給兒子的話,其中包含深刻的為人處事的道理,令人受益匪淺。Youmuststudytobefrankwiththeworld:franknessisthechildofhonestyandcourage.Sayjustwhatyoumeantodo,oneveryoccasion.Ifafriendasksafavor,youshouldgrantit,ifitisreasonable;ifnot,tellhimplainlywhyyoucannot.Youwouldwronghimandwrongyourselfbyequivocationofanykind.Neverdoawrongthingtomakeafriendorkeepone.Themanwhorequiresyoutodosoisdearlypurchasedatasacrifice.Dealkindlybutfirmlywithallyourclassmates.Youwillfinditthepolicywhichwearsbest.Aboveall,donotappeartootherswhatyouarenot.Ifyouhaveanyfaulttofindwithanyone,tellhim,notothers,ofwhatyoucomplain.Thereisnomoredangerousexperimentthanthatofundertakingtodoonethingbeforeaman'sfaceandanotherbehindhisback.Weshouldsayanddonothingtotheinjuryofanyone.Itisnotonlyamatterofprinciple,butalsothepathofpeaceandhonor.ByRobertE.Lee注釋frankness:candidness;outspokenness坦白;率直occasion[?′kei??n]:timelyopportunity時(shí)機(jī)favor[′feiv?]:kindness;friendlyregard恩惠;眷顧grant:allow;give同意,允許;給reasonable:proper;rational正當(dāng)?shù)?;合理的plainly:frankly坦白地wrong:doinjusticeto得罪equivocation[i?kwiv?′kei??n]:usingexpressionsofuncertainmeaning含糊其辭,模棱兩可的話dealwith:treat對(duì)待wear:endure持久aboveall:morethanall;aboveeverythingelse首先,最重要的是haveanyfaulttofindwith:criticizeunfavorably;blame指責(zé);責(zé)備experiment:practicaltest試驗(yàn)undertaking[??nd?′teiki?]:promising允許injury[′ind??ri]:damage損害principle[′prins?pl]:moralprinciples原則;道義作者簡(jiǎn)介RobertE.Lee(1807-1870),Americansoldier,generalintheConfederateStatesarmy,wastheyoungestsonofmajor-generalHenryLee,called“LightHorseHarry”.HetrainedatWestPoint,andintheMexicanWarbecamechiefengineerofthecentralarmyinMexico(1846).HecommandedtheUSMilitaryAcademy(1852-1855),wasacavalryofficerontheTexanborder(1855-1859),andin1861wasmadecommander-in-chiefoftheVirginiaforces.HewasinchargeofthedefenseatRichmond,anddefeatedFederalforcesintheSevenDay’sBattles(1862).HisstrategyinopposingGeneralPope,hisinvasionofMarylandandPennsylvania,andotherachievementsarecentraltothehistoryofthewar.In1865,hesurrenderedhisarmytoGeneralGrantatAppomattoxCourthouse.Afterthewar,hebecamePresidentofWashingtonCollegeatLexington.羅伯特.李將軍是美國(guó)歷史上最為傳奇的人物之一,他曾經(jīng)是美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期南方聯(lián)軍的統(tǒng)帥。有興趣的讀者可以找來(lái)他的傳記讀一讀。在世間必須學(xué)會(huì)以真誠(chéng)示人:率真乃是誠(chéng)實(shí)與勇敢之子。無(wú)論在何種場(chǎng)合,都應(yīng)該道出自己的真實(shí)想法。如果朋友對(duì)你有所求,對(duì)于合情合理之請(qǐng),應(yīng)該欣然同意;不然,應(yīng)該明明白白地告訴朋友拒絕的理由。任何模棱兩可的話語(yǔ)將會(huì)讓別人誤解,也會(huì)使自己蒙受冤屈。千萬(wàn)不要為了結(jié)交朋友或者挽留友情而做錯(cuò)一事。對(duì)你有這種要求的人也會(huì)付出沉重的代價(jià)。與同學(xué)真心相對(duì),絕不背叛。你將發(fā)現(xiàn)這是最有效用的準(zhǔn)則??傊?,要以真實(shí)面目示人。如果發(fā)現(xiàn)某人身有瑕疵,直接告訴他你的意見(jiàn),而不是訴之他人。人前一套,背后又是一套,沒(méi)有什么比這更加危機(jī)四伏。任何有損他人的言語(yǔ)或者事情我們都應(yīng)該避免。這不僅是一種做人的原則,而且也是通向平和的人際關(guān)系、獲得他人尊敬之道。英語(yǔ)名篇名段背誦精華12LettertoaYoungFriend給年輕朋友的一封信婚姻就像個(gè)杯子,提供個(gè)容器,把男人和女人放在一起,依靠相互的滲透,讓這本來(lái)很苦的生活散出點(diǎn)香味兒來(lái)。MydearfriendIknowofnoMedicinefittodiminishtheviolentnaturalinclinationyoumention;andifIdid,IthinkIshouldnotcommunicateittoyou.MarriageistheproperRemedy.ItisthemostnaturalStateofMan,andthereforethestateinwhichyouwillfindsolidHappiness.YourReasonagainstenteringintoitatpresentappearstobenotwellfounded.TheCircumstantialAdvantagesyouhaveinviewbyPostponingit,arenotonlyuncertain,buttheyaresmallincomparisonwiththeThingitself,thebeingmarriedandsettled.ItistheManandWomanunitedthatmakesthecompletehumanBeing,SeparateshewantshisforceofBodyandStrengthofReason;heherSoftness,SensibilityandacuteDiscernment.TogethertheyaremostlikelytosucceedintheWorld.AsinglemanhasnotnearlythevaluehewouldhaveinthatStateofUnion.HeisanincompleteAnimal.Ifyougetaprudent,healthwife,yourIndustryinyourProfession,withhergoodEconomy,willbeaFortunesufficient.YourAffectionateFriendExceptfromAdvicetoaFriendonChoosingaMistressbyBenjaminFranklin注釋circumstantialadvantages:可能的利益hehersoftness:男人缺乏女人的溫柔作者簡(jiǎn)介BenjaminFranklin(1706-1790)wasfamousforbeingascientist,aninventor,astatesman,aprinter,aphilosopher,amusician,andaneconomist.HewasthemostfamousAmericaninhisday.Today,AmericanshonorFranklinasoneoftheFoundingFatherandasoneofAmerica’sgreatestcitizens.本杰明.富蘭克林,資本主義精神最完美的代表,18世紀(jì)美國(guó)最偉大的科學(xué)家,著名的政治家和文學(xué)家。獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,他參加了第二屆大陸會(huì)議和《獨(dú)立宣言》的起草工作。參考譯文親愛(ài)的朋友:我知道沒(méi)有藥物能夠消除你們所提到的那種瘋狂的自然傾向;即使我知道,我想我也不該告訴你。婚姻是適當(dāng)?shù)乃幬?。它是人類最本能的狀態(tài),因此是一種最幸福的生活狀態(tài)。你拒絕現(xiàn)在進(jìn)入婚姻殿堂的理由顯的不夠充分。你認(rèn)為推遲婚姻可能存在好處,不僅不一定實(shí)現(xiàn),而且,那些利益跟婚姻本身以及婚后的安定相比起來(lái)就微不足道了。男人和女人只有聯(lián)合起來(lái)才能組成完整的人。女人缺乏男人的力量和周密的推理,而男人缺乏女人的溫柔、感性和敏銳的洞察力。因此當(dāng)男人和女人聯(lián)合起來(lái),就能夠無(wú)往不勝。單身和離婚生活的男男女女不可能具有婚姻生活中的價(jià)值,是一種不完善的動(dòng)物。他簡(jiǎn)直好比半把剪刀--孤掌難鳴。如果你擁有一位健康而謹(jǐn)慎的妻子,你的辛勤工作,加上她的勤儉節(jié)約,必定會(huì)創(chuàng)造充足的財(cái)富。您真摯的朋友英語(yǔ)名篇名段背誦精華13Themeaningoflife生命的意義生命的意義是什么?這似乎已成為千古的話題,每個(gè)人在無(wú)意間或寂寞時(shí)往往會(huì)想起這個(gè)永恒的話題。這是許多人共有的心路歷程。Lifeisneverjustbeing.Itisbecoming,arelentlessflowingon.Ourparentsliveonthroughus,andwewillliveonthroughourchildren.Theinstitutionswebuildendure,andwewillendurethroughthem.Thebeautywefashioncannotbedimmedbydeath.Ourfleshmayperish,ourhandswillwither,butthatwhichtheycreateinbeautyandgoodnessandtruthlivesonforalltimetocome.Don'tspendandwasteyourlivesaccumulatingobjectsthatwillonlyturntodustandashes.Pursuenotsomuchthematerialastheideal,foridealsaloneinvestlifewithmeaningandareofenduringworth.Addlovetoahouseandyouhaveahome.Addrighteousnesstoacityandyouhaveacommunity.Addtruthtoapileofredbrickandyouhaveaschool.Addreligiontothehumblestofedificesandyouhaveasanctuary.Addjusticetothefar-flungroundofhumanendeavorandyouhavecivilization.Putthemalltogether,exaltthemabovetheirpresentimperfections,addtothemthevisionofhumankindredeemed,foreverfreeofneedandstrifeandyouhaveafuturelightedwiththeradiantcolorsofhope.ByJ.B.Priestly注釋relentless[ri′lentlis]:unyieldinginseverityorstrictness;unrelenting無(wú)情的,不寬容的perish[′peri?]:tobringtodestruction;destroy使毀滅;摧毀edifice[′edifis]:大廈,大建筑物sanctuary[′s??ktju?ri]:aplaceofrefugeorasylum避難所exalt[ig′z?:lt,eg-]:toincreasetheeffectorintensityof;heighten加強(qiáng),增加……的效果或加強(qiáng)……,增高作者簡(jiǎn)介JohnBoyntonPriestley(1894-1984)wasawriter.HestudiedatBradfordandCambridge,madeareputationwithhiscriticalwritings,andgainedwidepopularityfromhisnovelTheGoodCompanions(1929).HeestablishedhisreputationasplaywrightwithDangerousCorner(1932),TimeandTheConways(1937),andotherplaysonspace-timethemes,aswellaspopularcomediessuchasLaburnumGrove(1933).約翰.博因頓.普里斯特利(1894-1984),英國(guó)劇作家、小說(shuō)家、批評(píng)家,其作品廣泛為英語(yǔ)國(guó)家所知。1929年出版代表作流浪漢小說(shuō)《好伙伴》,1931年與諾布洛克合作將其改編成同名劇本,后又拍成影片,并于1974年改編為音樂(lè)劇,生命從來(lái)不僅僅是存在。它是一個(gè)逐漸變化發(fā)展的過(guò)程,它無(wú)情地流逝著。我們的父母通過(guò)我們二延續(xù)生命,而我們則通過(guò)我們的子女而延續(xù)它。我們建立的制度、習(xí)俗會(huì)延續(xù)下去,而我們也會(huì)通過(guò)他們延續(xù)。我們創(chuàng)造的美麗不會(huì)因死亡而變得暗淡。我們的肉體可能會(huì)消亡,我們的雙手將干枯,但是人們用美麗、善良和正直所創(chuàng)造的一切將永葆生機(jī)。不要消耗并浪費(fèi)你的生命去積累那些只會(huì)化作塵土與灰燼的東西。不要過(guò)分地追求物質(zhì),而是應(yīng)將理想作為目標(biāo),只有理想才能賦予生命以意義并具有歷久不衰的價(jià)值。將愛(ài)賦予一座房子,你便會(huì)擁有一個(gè)家。將正義賦予一座城市,你將贏得全城的居民。將真理賦予那一堆紅磚,你便擁有一所學(xué)校。給最簡(jiǎn)陋的大廈添加宗教信仰,你便擁有一座圣殿。將公正賦予久遠(yuǎn)而漫長(zhǎng)的整個(gè)人類事業(yè),你會(huì)擁有文明。把上面這些匯合成一個(gè)整體,改善他們目前尚不完善的方面,賦予到人類贖罪自新的憧憬里,使其永遠(yuǎn)地?cái)[脫貧困和爭(zhēng)斗的煎熬,這樣,你會(huì)擁有一個(gè)被絢麗希望點(diǎn)亮的未來(lái)。英語(yǔ)名篇名段背誦精華14Loveyourlife熱愛(ài)生活只有懂得生命可貴的人才會(huì)熱愛(ài)生活,才會(huì)珍惜生活;只有熱愛(ài)生活的人才明白自己人生的目標(biāo)〕意義與價(jià)值。Howevermeanyourlifeis,meetitandliveit,donotshunitandcallithardnames.Itisnotsobadasyouare.Itlookspoorestwhenyouarerichest.Thefault-finderwillfindfaultseveninparadise.Loveyourlife,poorasitis.Youmayperhapshavesomepleasant,thrilling,glorioushours,eveninapoor-house.Thesettingsunisreflectedfromthewindowsofthealms-houseasbrightlyasfromtherichman'sabode;thesnowmeltsbeforeitsdoorasearlyinthespring.Idonotseebutaquietmindmayliveascontentedlythere,andhaveascheeringthoughts,asinapalace.Thetown'spoorseemtomeoftentolivethemostindependentlivesofany.Maybetheyaresimplygreatenoughtoreceivewithoutmisgiving.Mostthinkthattheyareabovebeingsupportedbythetown;butitoftenhappensthattheyarenotabovesupportingthemselvesbydishonestmeans,whichshouldbemoredisreputable.Cultivatepovertylikeagardenherb,likesage.Donottroubleyourselfmuchtogetnewthings,whetherclothesorfriends.Turntheold,returntothem.Thingsdonotchange;wechange.Sellyourclothesandkeepyourthoughts…FromWaldenbyHenryDavidThoreau注釋poor-house:濟(jì)貧院alms-house:濟(jì)貧院abovebeingsupported:不靠外援作者簡(jiǎn)介HenryDavidThoreau(1817-1862),Americanessayist,poet,andpracticalphilosopher,best-knownforhisautobiographicalstoryoflifeinthewoodsWalden(1854).ThoreaubecameoneoftheleadingpersonalitiesinNewEnglandTranscendentalism.Hewrotetirelesslybutearnedfromhis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論