英漢互譯八種技巧課件_第1頁
英漢互譯八種技巧課件_第2頁
英漢互譯八種技巧課件_第3頁
英漢互譯八種技巧課件_第4頁
英漢互譯八種技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯常用的八種技巧翻譯常用的八種技巧1常用的翻譯技巧1.重復法(repetition)2.增譯法(amplification)3.減譯法(omission)4.詞類轉換法(conversion)5.詞序調(diào)整法(inversion)6.分譯法(division)7.正說反譯,反說正譯法(negation)(反譯法)8.語態(tài)變換法(thechangeofthevoices)常用的翻譯技巧1.重復法(repetition)21.重復法漢語重復,英譯時也重復;根據(jù)兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,這種重復通常是為了傳達原文的生動性.1.重復法漢語重復,英譯時也重復;3重復主要有三種作用:1,使譯文的意思更加明確;2,加強語氣,表示強調(diào);3,使譯文更加生動這種方法主要用于英譯漢,因為英漢語比較起來,漢語更喜歡重復,也更經(jīng)得起重復。重復主要有三種作用:41.重復名詞1)重復做賓語的名詞Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.先生們盡管可以高呼和平,和平!但是依然沒有和平。1.重復名詞5Wemustenrichourculturalandmateriallives.我們必須豐富我們的精神生活和物質(zhì)生活。(賓語前有多個定語時,要重復這個做賓語的名詞)2)重復做表語的名詞Thisisavictoriousconferencethatshowsourunity.這是一個勝利的大會,一個團結的大會。(表語有多個修飾語時,重復做表語的名詞)Wemustenrichourculturalan6Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無知是恐懼的根源,也是崇拜的根源。

Ignoranceisthemotheroffea73)重復名詞,取代代詞Don’tbeafraidoffailure,asitisthemotherofsuccess.不要害怕失敗。失敗是成功之母。TranslationformChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatformEnglishintoChinese.漢譯英不像英譯漢那么容易。Alargefamilyhasitsdifficulties.大(家庭)有大(家庭)的難處。3)重復名詞,取代代詞82.重復動詞You’vereadmorebooksthanIhave.你讀的書比我讀的多。Hesucceededbecauseofhisgoodluckratherthanofhisability.他的成功靠的是運氣,而不是靠的能力。Hewenttobedagain,andthoughtandthoughtandthoughtitoverandover.他有又上床去,左思右想,想個不停。2.重復動詞9這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。

Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.

10

尋尋覓覓,冷冷清請,凄凄慘慘戚戚;乍暖還寒時侯,最難將息。

(譯文1)

Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!

(譯文2)

Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(許淵沖譯)英漢互譯八種技巧課件11

青青河邊草,郁郁園中柳。

Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.3保留諺語中的重復Outofsight,outofmind.眼不見,心不念。Workwhileyouwork,playwhileyouplay.干要干得投入,玩要玩得盡興。青青河邊草,郁郁園中柳。124.保留習語中的重復Long,longago…很久很久以前,···Theflowerisvery,verybeautiful.這花可美可美了。5,英語強勢詞的譯法Whatever,whatsoever,whoever,whomever,whichever,whenever,wherever,however.4.保留習語中的重復13YoumaytakewhateverawayforallIcare.你想拿什么拿什么,我才不管哩。Whoeverbreaksthelawmustbepunished.誰犯法誰就得受懲罰。Don’tworryaboutthemoney.Justrepaymewheneveryouhave.別把那點錢掛在心上。你什么時候有什么時候還我好了。Youmaytakewhateverawayfor146.重復副詞Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。Byandbythebuildingroseup.樓房一點一點地升起來了。7,使用四字詞組Comeoverandhavearest.過來休息休息。6.重復副詞15Suchatriflingthingishardlyworthmentioning.區(qū)區(qū)小事,不足掛齒。OnreturningtoIndia,andeverafter,heusedtospeakofthepleasureofthisperiodofhisexistencewithgreatenthusiasm.他后來回到印度,一提起那一段逍遙自在的日子,總是眉飛色舞。Shespokelittleandthenafterlongmeditation.她少言寡語,而且總是在深思熟慮之后才開口。Tobecontinued!Suchatriflingthingishardl162.增譯法為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法.增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實詞。英譯漢時經(jīng)常增加的詞有結構詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞等。從增補的功能來看,可以分為結構增補、意義增補和修辭增補。2.增譯法為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎17Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。Iamlookingforwardtotheho18Heisyoungbutambitious.他人小志大。Shewassmallandslight,pale,butverybeautiful.她身量瘦小,面色蒼白,但模樣倒很漂亮。Idon’tcareaboutit.Youmaypleaseyourself.我倒無所謂,隨你的便吧。Justlookatherface,redasanapple.你瞧她的臉喲,紅得像個蘋果似的。Heisyoungbutambitious.19沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆?!?/p>

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.英漢互譯八種技巧課件204.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方.這樣你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.只許州官放火,不許百姓點燈。

Themagistratearefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.

英漢互譯八種技巧課件21

(Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.)6.班門弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

8.留得青山在,不怕沒柴燒。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

223.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。3.減譯法增譯法的反面23省譯和增補是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯和分為結構省譯和精煉壓縮。所謂結構省譯是由于英漢兩種語言在句子結構上的差異造成的。在英譯漢時經(jīng)常省略的詞有代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等。作主語和定語的人稱代詞以及做定語的物主代詞均可省譯。如果把結構省譯看作是消極的省譯手段,那么精煉壓縮則是積極的省譯手段,前者明顯,后者隱晦。省譯和增補是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯和分為結構省譯和精煉24Abookisuseful.書(是)有用(的)。Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學。

Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會娶有才無德的女子為妻的。Abookisuseful.25Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!(一個)女人為了體面(的關系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),但是(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。Itisn’trumforawomantowa26我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說:“中國人歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!?/p>

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲易龅氖?比我們所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.英漢互譯八種技巧課件274.詞類轉換法英譯漢時詞類轉換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。4.詞類轉換法英譯漢時詞類轉換的核心是根據(jù)需要將具有動作性28Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學習寫作的人若能意識到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對他們來說是外在的寫作模式。Forstudentsofcomposition,a29InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。Themusicisagas.這音樂妙極了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem..他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實驗是極為成功的。InthoseyearstheRepublicans30Ignoranceofthelawexcusesnoman.不懂法不能成為任何人違法的理由。Hebehavesbadly.他的行為不端。I’msureyou’vehadagoodtime.我斷定你們玩得很痛快。Beautyisonlyskin-deep.美貌不過是皮相之物。Ignoranceofthelawexcusesn31Thewarisover.戰(zhàn)爭結束了。Aftercarefulinvestigation,theyfoundthedesignbehind.經(jīng)過認真的調(diào)查研究,他們發(fā)現(xiàn)這一設計落后了。Thewarisover.321)語言這個東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。

Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2)一定要少說空話,多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.1)語言這個東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。333.徐悲鴻畫馬畫得特別好。

XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.4.林則徐認為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.英漢互譯八種技巧課件345.詞序調(diào)整法1發(fā)生了這樣的事不是你的錯。

It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅強的毅力寫出了一部催人奮進的小說。

Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁觀看的小學生們開始鼓起掌來。

Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.5.詞序調(diào)整法1發(fā)生了這樣的事不是你的錯。35會議沒能取得一致意見就結束了。

Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).這所大學現(xiàn)有計算機科學、高能物理、激光、地球物理、遙感技術、遺傳工程六個專業(yè)。

Thisuniversityhassixfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensingandGeneticEngineering.英漢互譯八種技巧課件36Hereadthenovelwithgreatenthusiasmandcouldhardlytearhimselfawayfromit.他興致勃勃地讀那部小說,簡直愛不釋手。Oxygenisoneofhethingsonwhichlifedepends.氧是生命不可缺少的要素之一。Sendmeamessageincaseyouhaveanydifficulties.萬一有什么困難,給我捎個信來。Hereadthenovelwithgreate376.正說反譯、反說正譯法反說英語詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語詞句中含有“不,沒,無,未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等成6.正說反譯、反說正譯法反說38我想小李明天不會來了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcomtomorrow.2我們的人民解放軍無愧于偉大的人民軍隊的稱號。

OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.3雷鋒的高尚行為是贊揚不盡的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.她光著腳走進房間。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.5法律面前人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.benorespecterofpersons對任何人一律看待;不徇私情英漢互譯八種技巧課件39黃鼠狼給雞拜年,不壞好心。Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.黃鼠狼給雞拜年,不壞好心。40Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,沒有發(fā)笑。Shewas

refusedadmittancebythem.他們不許她進去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良機難再。Allthatglittersisnotgold.Allisnotlost.并非全失。Sherefrainedfromlaughing.41Butallmenarenotborntoreign.并非人人生來就都是作帝王的。Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你的忠實朋友。Bothchildrenarenotclever.并非兩個孩子都聰明。Butallmenarenotborntore42Private.閑人莫入。Keepupright.切勿倒置。Wetpaint.油漆未干。Urbanclearway.市區(qū)通道,不準停車。Inflammables---keepawayfromfire.易燃物品,請勿近火。Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.憑票退還押金。Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.以上參觀項目遇雨停止或改期。Private.閑人莫入。43Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認為是正視的。(誤)如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。(正)Ifyouforwardthetranscripts447.分譯法分譯法主要用于長句的翻譯。以《毛澤東選集》英譯本為例,說明漢語長句的分譯法。7.分譯法分譯法主要用于長句的翻譯。45如果長句以一表示判斷或小結的從句結尾,可使用分譯法。例如:

這些國家的共產(chǎn)黨和進步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關系,這是善意的,這就是援助。

ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.如果長句以一表示判斷或小結的從句結尾,可使用分譯法。例如:462.如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的轉折,為了使英譯文明確,可進行分譯。例如:

蔣介石說,中國過去沒有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動反人民的內(nèi)戰(zhàn)。

ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.2.如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的轉折,為了使英譯473.如果漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號,英譯時通常要分譯。

不和中國的人民民主專政的當局好好地打交道,卻要干這些混帳工作,而且公開地發(fā)表出來,丟臉!丟臉!

InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeople’sdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!3.如果漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號,英譯時通48

蔣介石說要建國,今后就是建什么國的斗爭,是建立一個無產(chǎn)階級領導的人民大眾的新民主主義國家呢,還是建立一個大地主大資產(chǎn)階級專政的半殖民地半封建的國家呢?

ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?蔣介石說要建國,今后就是建什么國的斗爭,是建立494.如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡,英譯時應分譯。例如:

這一點現(xiàn)在就必須向黨內(nèi)講明白,務必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹慎、不驕不躁地作風,務必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗地作風。

ThismustbemadeclearnowintheParty.Thecomradesmustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomradesmustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.4.如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡,英505.如果漢語長句中含有幾個平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英譯時最好分譯。例如:

我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強大的陸軍海軍空軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導彈和核武器,要嚴格訓練,要按實戰(zhàn)要求苦練過硬的殺敵本領,熟練掌握使用現(xiàn)代化武器裝備的新技術,以及隨之而來的新戰(zhàn)術。

5.如果漢語長句中含有幾個平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,51Ourarmy’smodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandweapons;itcallsforrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcallsformasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.Ourarmy’smodernization528.語態(tài)變換法被動變主動---主動變被動英語比漢語用更多的被動語態(tài);英語中用被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,我們可根據(jù)漢語的語言習慣吧被動語態(tài)轉換成主動語態(tài);漢語中用主動語態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉換成被動語態(tài)。8.語態(tài)變換法被動變主動---主動變被動53說話時,已擺了茶果上來。(《紅樓夢》,第三回)Meanwhilerefreshments

hadbeenserved.當下茶果已撤,賈母命兩個老嬤嬤帶了黛玉去見兩個母舅。(第三回)Nowtherefreshments

hadbeencleared

awayandtheLadyDowagerorderedtwonursestotakeDaiyutoseehertwouncles.說話時,已擺了茶果上來。(《紅樓夢》,第三回)54林如海已葬入祖墳了,諸事停妥,賈璉方進京的。(16)LinRuhaihadbeenburied

intheancestralgraveyardand

hisobsequiescompleted,JiaLianwasabletostartbackforthecapital.至晚飯后,寶玉因吃了兩杯酒,眼餳(xing)耳熱之際,若往日則有個襲人等大家喜笑有興,今日卻冷冷清清的一人對燈,好沒興趣。(21)Afterdinner,flushedby

afewcupsofwine,BaoyuwouldnormallyhaveamusedhimselfwithXirenandtheothers;butthiseveninghesatallalone,disconsolate,bythelamp.當下眾人七言八語。(25)Bynowproposalsofallkindswerebeingmade.英漢互譯八種技巧課件55注意英語常用被動句型的漢語習慣譯法Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itissaidthat…據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itsmustbeadmittedthat…必須承認……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itisassertedthat…有人主張……注意英語常用被動句型的漢語習慣譯法Itishopedt56翻譯常用的八種技巧翻譯常用的八種技巧57常用的翻譯技巧1.重復法(repetition)2.增譯法(amplification)3.減譯法(omission)4.詞類轉換法(conversion)5.詞序調(diào)整法(inversion)6.分譯法(division)7.正說反譯,反說正譯法(negation)(反譯法)8.語態(tài)變換法(thechangeofthevoices)常用的翻譯技巧1.重復法(repetition)581.重復法漢語重復,英譯時也重復;根據(jù)兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,這種重復通常是為了傳達原文的生動性.1.重復法漢語重復,英譯時也重復;59重復主要有三種作用:1,使譯文的意思更加明確;2,加強語氣,表示強調(diào);3,使譯文更加生動這種方法主要用于英譯漢,因為英漢語比較起來,漢語更喜歡重復,也更經(jīng)得起重復。重復主要有三種作用:601.重復名詞1)重復做賓語的名詞Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.先生們盡管可以高呼和平,和平!但是依然沒有和平。1.重復名詞61Wemustenrichourculturalandmateriallives.我們必須豐富我們的精神生活和物質(zhì)生活。(賓語前有多個定語時,要重復這個做賓語的名詞)2)重復做表語的名詞Thisisavictoriousconferencethatshowsourunity.這是一個勝利的大會,一個團結的大會。(表語有多個修飾語時,重復做表語的名詞)Wemustenrichourculturalan62Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無知是恐懼的根源,也是崇拜的根源。

Ignoranceisthemotheroffea633)重復名詞,取代代詞Don’tbeafraidoffailure,asitisthemotherofsuccess.不要害怕失敗。失敗是成功之母。TranslationformChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatformEnglishintoChinese.漢譯英不像英譯漢那么容易。Alargefamilyhasitsdifficulties.大(家庭)有大(家庭)的難處。3)重復名詞,取代代詞642.重復動詞You’vereadmorebooksthanIhave.你讀的書比我讀的多。Hesucceededbecauseofhisgoodluckratherthanofhisability.他的成功靠的是運氣,而不是靠的能力。Hewenttobedagain,andthoughtandthoughtandthoughtitoverandover.他有又上床去,左思右想,想個不停。2.重復動詞65這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。

Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.

66

尋尋覓覓,冷冷清請,凄凄慘慘戚戚;乍暖還寒時侯,最難將息。

(譯文1)

Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!

(譯文2)

Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(許淵沖譯)英漢互譯八種技巧課件67

青青河邊草,郁郁園中柳。

Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.3保留諺語中的重復Outofsight,outofmind.眼不見,心不念。Workwhileyouwork,playwhileyouplay.干要干得投入,玩要玩得盡興。青青河邊草,郁郁園中柳。684.保留習語中的重復Long,longago…很久很久以前,···Theflowerisvery,verybeautiful.這花可美可美了。5,英語強勢詞的譯法Whatever,whatsoever,whoever,whomever,whichever,whenever,wherever,however.4.保留習語中的重復69YoumaytakewhateverawayforallIcare.你想拿什么拿什么,我才不管哩。Whoeverbreaksthelawmustbepunished.誰犯法誰就得受懲罰。Don’tworryaboutthemoney.Justrepaymewheneveryouhave.別把那點錢掛在心上。你什么時候有什么時候還我好了。Youmaytakewhateverawayfor706.重復副詞Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。Byandbythebuildingroseup.樓房一點一點地升起來了。7,使用四字詞組Comeoverandhavearest.過來休息休息。6.重復副詞71Suchatriflingthingishardlyworthmentioning.區(qū)區(qū)小事,不足掛齒。OnreturningtoIndia,andeverafter,heusedtospeakofthepleasureofthisperiodofhisexistencewithgreatenthusiasm.他后來回到印度,一提起那一段逍遙自在的日子,總是眉飛色舞。Shespokelittleandthenafterlongmeditation.她少言寡語,而且總是在深思熟慮之后才開口。Tobecontinued!Suchatriflingthingishardl722.增譯法為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法.增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實詞。英譯漢時經(jīng)常增加的詞有結構詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞等。從增補的功能來看,可以分為結構增補、意義增補和修辭增補。2.增譯法為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎73Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。Iamlookingforwardtotheho74Heisyoungbutambitious.他人小志大。Shewassmallandslight,pale,butverybeautiful.她身量瘦小,面色蒼白,但模樣倒很漂亮。Idon’tcareaboutit.Youmaypleaseyourself.我倒無所謂,隨你的便吧。Justlookatherface,redasanapple.你瞧她的臉喲,紅得像個蘋果似的。Heisyoungbutambitious.75沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆?!?/p>

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.英漢互譯八種技巧課件764.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方.這樣你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.只許州官放火,不許百姓點燈。

Themagistratearefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.

英漢互譯八種技巧課件77

(Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.)6.班門弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

8.留得青山在,不怕沒柴燒。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

783.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。3.減譯法增譯法的反面79省譯和增補是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯和分為結構省譯和精煉壓縮。所謂結構省譯是由于英漢兩種語言在句子結構上的差異造成的。在英譯漢時經(jīng)常省略的詞有代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等。作主語和定語的人稱代詞以及做定語的物主代詞均可省譯。如果把結構省譯看作是消極的省譯手段,那么精煉壓縮則是積極的省譯手段,前者明顯,后者隱晦。省譯和增補是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯和分為結構省譯和精煉80Abookisuseful.書(是)有用(的)。Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學。

Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會娶有才無德的女子為妻的。Abookisuseful.81Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!(一個)女人為了體面(的關系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),但是(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。Itisn’trumforawomantowa82我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說:“中國人歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!?/p>

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲易龅氖?比我們所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.英漢互譯八種技巧課件834.詞類轉換法英譯漢時詞類轉換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。4.詞類轉換法英譯漢時詞類轉換的核心是根據(jù)需要將具有動作性84Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學習寫作的人若能意識到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對他們來說是外在的寫作模式。Forstudentsofcomposition,a85InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。Themusicisagas.這音樂妙極了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem..他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實驗是極為成功的。InthoseyearstheRepublicans86Ignoranceofthelawexcusesnoman.不懂法不能成為任何人違法的理由。Hebehavesbadly.他的行為不端。I’msureyou’vehadagoodtime.我斷定你們玩得很痛快。Beautyisonlyskin-deep.美貌不過是皮相之物。Ignoranceofthelawexcusesn87Thewarisover.戰(zhàn)爭結束了。Aftercarefulinvestigation,theyfoundthedesignbehind.經(jīng)過認真的調(diào)查研究,他們發(fā)現(xiàn)這一設計落后了。Thewarisover.881)語言這個東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。

Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2)一定要少說空話,多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.1)語言這個東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。893.徐悲鴻畫馬畫得特別好。

XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.4.林則徐認為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.英漢互譯八種技巧課件905.詞序調(diào)整法1發(fā)生了這樣的事不是你的錯。

It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅強的毅力寫出了一部催人奮進的小說。

Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁觀看的小學生們開始鼓起掌來。

Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.5.詞序調(diào)整法1發(fā)生了這樣的事不是你的錯。91會議沒能取得一致意見就結束了。

Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).這所大學現(xiàn)有計算機科學、高能物理、激光、地球物理、遙感技術、遺傳工程六個專業(yè)。

Thisuniversityhassixfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensingandGeneticEngineering.英漢互譯八種技巧課件92Hereadthenovelwithgreatenthusiasmandcouldhardlytearhimselfawayfromit.他興致勃勃地讀那部小說,簡直愛不釋手。Oxygenisoneofhethingsonwhichlifedepends.氧是生命不可缺少的要素之一。Sendmeamessageincaseyouhaveanydifficulties.萬一有什么困難,給我捎個信來。Hereadthenovelwithgreate936.正說反譯、反說正譯法反說英語詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語詞句中含有“不,沒,無,未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等成6.正說反譯、反說正譯法反說94我想小李明天不會來了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcomtomorrow.2我們的人民解放軍無愧于偉大的人民軍隊的稱號。

OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.3雷鋒的高尚行為是贊揚不盡的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.她光著腳走進房間。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.5法律面前人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.benorespecterofpersons對任何人一律看待;不徇私情英漢互譯八種技巧課件95黃鼠狼給雞拜年,不壞好心。Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.黃鼠狼給雞拜年,不壞好心。96Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,沒有發(fā)笑。Shewas

refusedadmittancebythem.他們不許她進去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良機難再。Allthatglittersisnotgold.Allisnotlost.并非全失。Sherefrainedfromlaughing.97Butallmenarenotborntoreign.并非人人生來就都是作帝王的。Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你的忠實朋友。Bothchildrenarenotclever.并非兩個孩子都聰明。Butallmenarenotborntore98Private.閑人莫入。Keepupright.切勿倒置。Wetpaint.油漆未干。Urbanclearway.市區(qū)通道,不準停車。Inflammables---keepawayfromfire.易燃物品,請勿近火。Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.憑票退還押金。Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.以上參觀項目遇雨停止或改期。Private.閑人莫入。99Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認為是正視的。(誤)如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。(正)Ifyouforwardthetranscripts1007.分譯法分譯法主要用于長句的翻譯。以《毛澤東選集》英譯本為例,說明漢語長句的分譯法。7.分譯法分譯法主要用于長句的翻譯。101如果長句以一表示判斷或小結的從句結尾,可使用分譯法。例如:

這些國家的共產(chǎn)黨和進步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關系,這是善意的,這就是援助。

ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.如果長句以一表示判斷或小結的從句結尾,可使用分譯法。例如:1022.如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的轉折,為了使英譯文明確,可進行分譯。例如:

蔣介石說,中國過去沒有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動反人民的內(nèi)戰(zhàn)。

ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.2.如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的轉折,為了使英譯1033.如果漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號,英譯時通常要分譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論