![保定特色菜名英文譯法_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/96a7d29ceff1f93ac6b156a58f90323a/96a7d29ceff1f93ac6b156a58f90323a1.gif)
![保定特色菜名英文譯法_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/96a7d29ceff1f93ac6b156a58f90323a/96a7d29ceff1f93ac6b156a58f90323a2.gif)
![保定特色菜名英文譯法_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/96a7d29ceff1f93ac6b156a58f90323a/96a7d29ceff1f93ac6b156a58f90323a3.gif)
![保定特色菜名英文譯法_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/96a7d29ceff1f93ac6b156a58f90323a/96a7d29ceff1f93ac6b156a58f90323a4.gif)
![保定特色菜名英文譯法_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/96a7d29ceff1f93ac6b156a58f90323a/96a7d29ceff1f93ac6b156a58f90323a5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專(zhuān)心---專(zhuān)注---專(zhuān)業(yè)專(zhuān)心---專(zhuān)注---專(zhuān)業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專(zhuān)心---專(zhuān)注---專(zhuān)業(yè)保定特色菜名英文譯法古城保定文化底蘊(yùn)豐厚,飲食文化歷史悠久,有長(zhǎng)期的文化積淀。然而,與如此底蘊(yùn)深厚的飲食文化,及其領(lǐng)軍人物走向世界的目標(biāo)不相協(xié)調(diào)的是保定飲食的翻譯質(zhì)量。在大中型酒店,大部分的酒店菜譜都配有英文菜名,然而某些酒店某段時(shí)間的菜譜中也會(huì)省掉英文菜名。而且,在菜名的翻譯方法上也存在不統(tǒng)一性,甚至是不合理性,翻譯質(zhì)量參差不齊。比如,驢肉火燒的譯法就存在多個(gè)版本:donkeyburger,donkeypie,pancakewithdonkeymeat…這就給不熟悉驢肉火燒的外國(guó)友人在不同的酒店點(diǎn)餐時(shí)造成一定的障礙。另外,“菜合子stir-friedcrispycakestuffedwithvegetable(雜炒夾菜脆火燒)”的譯法頗另筆者迷惑?!鞍籽蟮頍蹼s魚(yú)Baiyangdianstylestewedvariousfishes”的譯法是按照漢語(yǔ)的語(yǔ)素順序譯的。我們都知道英漢語(yǔ)言在語(yǔ)序上存在差異。還有,“保府豆腐FamilyBao’stofu”的譯法是對(duì)保定文化的誤解。保府,即保定府,指的是李鴻章的都督府,即保定著名的旅游勝地總督署,現(xiàn)在也可代指保定。而非姓保的一家。作者通過(guò)閱讀大量翻譯原理,參閱很多國(guó)內(nèi)菜譜翻譯,將收集到的67條保定特色菜名整理翻譯,總結(jié)出了以下幾條翻譯原則:原則一:突出烹制方法、菜肴主輔料及口味原材料和口味是食客比較關(guān)心的兩個(gè)因素。中式菜肴,往往用料種類(lèi)繁多,制作工序復(fù)雜。菜名需要用最精簡(jiǎn)的語(yǔ)言著重體現(xiàn)主輔料、烹制方法及口味。1.烹制方法開(kāi)頭在筆者收集翻譯的67條酒店名菜中,共有44條以烹制方法開(kāi)頭。涉及到的烹制方法中英文對(duì)照表及舉例:2.主料的凸顯顧名思義,主料是菜名中的主角,重要性不言而喻。其凸顯方法主要有:a.主料緊隨烹制方法之后占多數(shù),且主要為熱菜類(lèi),其他較少。如:雞里蹦Stir-FriedDicedChickenwithPeeledPrawnsb.主料開(kāi)頭總數(shù)較少,在湯粥類(lèi)、主食類(lèi)中所占比例較大。如:驢肉煎餅PancakeStuffedwithDonkeyMeat;桂花魚(yú)翅SharkFinswithYolkintheshapeofOsmanthus另有一些主料前,為了平衡結(jié)構(gòu),或增加菜品魅力,強(qiáng)調(diào)某些特征,使用了一些修飾詞,主要是形容詞類(lèi)。如:壇肉TastyMeatinJar一般的主料開(kāi)頭的菜名,主料后會(huì)有with/in/過(guò)去分詞短語(yǔ)的修飾,補(bǔ)充更多信息。如:驢肉火燒Huoshao(BakedWheatCake)StuffedwithDonkeyMeatc.單一主料命名主要出現(xiàn)在涼菜、主食和湯粥類(lèi)食品中。數(shù)量很少,但,主料的重要性可見(jiàn)一斑。烹制方法、工序、輔料、口味等都可以省略,唯有主料不可省。如:富貴驢膠凍DonkeySkinJelly3.輔料的表達(dá)沒(méi)有配角的配合,主角的戲也演不好。輔料的表達(dá)雖多是位于主料及烹制方法之后,卻同樣占有重要地位。其凸顯方法主要有:a.用with表示這類(lèi)配料往往具有獨(dú)立性。在作者收集的保定特色菜名中,共有27條。如:肉末春不老BraisedPreservedPotherbwithMincedPorkb.用in表示這類(lèi)配料往往是將主料浸泡其中的湯汁,或附著包裹在主料外邊。作者收集的酒店名菜中,共有8條。如:鍋包肘子Deep-friedUpperLegofPorkinStarchc.用on表示這類(lèi)配料主要是鋪墊在主料下方。數(shù)量很少。如:春不老醬蒸魚(yú)SteamedFishFilletonPotherbMustardwithFermentedFlourPasteFlavor4.風(fēng)味及口味的表達(dá)a.風(fēng)味主要用“某某+style”的格式,備注在菜名最后,用逗號(hào)與烹制方法、主輔料等內(nèi)容隔開(kāi)。這主要是用來(lái)處理地名,突出地方風(fēng)味或鄉(xiāng)村風(fēng)味等特點(diǎn)。如:白洋淀糊餅卷小魚(yú)PancakeRollsStuffedwithFriedWhitebait,BaiyangdianLakeStyleb.口味主要用“with+某某+flavor”的格式表示,也是位于主輔料之后,但不用逗號(hào)隔開(kāi)。如:蔥香烤驢肉RoastDonkeyMeatwithScallionFlavorc.很多保定菜,依附于保定三寶之一的面醬,帶有濃郁的醬香口味。但是,現(xiàn)在也有很多菜,逐漸以醬油取代了面醬或是黃豆醬,筆者也對(duì)兩種醬香口味稍作了區(qū)分:醬香驢肉DonkeyMeatwithSoySauceFlavor醬燒瓦塊魚(yú)StewedFishSteakwithFermentedFlourPasteFlavord.也有的口味直接用一些獨(dú)立的詞匯表達(dá),如:辣煎燜子Quick-friedSpicyMenzi(StarchCurdwithMince)原則二:充分利用名人效應(yīng),凸顯菜肴的貴族氣質(zhì)在以保定會(huì)館為代表的大中型酒店的不斷努力下,保定這個(gè)歷史文化古城獨(dú)有的飲食招牌——直隸官府菜——得到了傳承與弘揚(yáng)。這些菜系曾與清朝直至民國(guó)的多位歷史人物之間有著親密的關(guān)系和動(dòng)人的故事。在直隸任職最長(zhǎng)的總督李鴻章就是其中之一。至今,有些菜仍以其姓名或官職命名。這些菜貌似很平常,可是有了這個(gè)名人做形象代言人,身價(jià)倍增。所以,筆者直接將“受李總督青睞的”這層含義表達(dá)了出來(lái),并且放在菜名譯文的開(kāi)頭做修飾語(yǔ),如同這道菜的爵位或頭銜,彰顯它顯赫的貴族地位,與普通家常菜加以區(qū)分。這就是最好的廣告:李鴻章?tīng)Z菜GovernorLi-favoredBraisedDish總督豆腐GovernorLi-favoredTofu但是,其背后的故事,不適宜在短短幾個(gè)字的菜名中充分呈現(xiàn),所以,英譯名也僅能起到這樣的拋磚引玉的效果了。其他的著名直隸官府菜,如,乾隆皇帝與雞里蹦、慈禧與“陽(yáng)春白雪”、直督方觀承與荷包里脊、曾國(guó)藩與鍋爆肘子、曾國(guó)藩與國(guó)藩代蟹、袁世凱與南煎丸子、慈禧與桂花魚(yú)翅、慈禧槐茂太平菜等。其菜名本身已是內(nèi)容涵義豐富而表達(dá)方式濃縮,筆者便沒(méi)有再在譯名中加入人名因素。畢竟,在菜譜這個(gè)主要為食客提供點(diǎn)餐指導(dǎo)服務(wù)的應(yīng)用型文本中,菜肴的主輔料、烹飪方法及口味才是主角,這些文化內(nèi)容,無(wú)論對(duì)于文化的傳播與交流多么重要,也不能過(guò)度呈現(xiàn),以至于喧賓奪主。而這一文化內(nèi)容的缺失,課題組認(rèn)為可以在菜譜空閑處的菜肴介紹的譯文中呈現(xiàn),仍能凸顯菜肴的大家閨秀的富貴魅力。原則三:千呼萬(wàn)喚始出來(lái),猶抱琵琶半遮面很多中式菜名,講究文化韻味,卻看不出菜品的真面貌。這種現(xiàn)象在講究實(shí)際的西方人眼中不免有點(diǎn)故弄玄虛的嫌疑。所以,在翻譯中,筆者決定以揭開(kāi)這些菜的神秘面紗為主要目標(biāo),兼顧文化信息的傳遞。如:陽(yáng)春白雪SnowWhite(BraisedNestofCliffSwallowswithTofu)漢語(yǔ)名稱(chēng)是從菜品的顏色出發(fā)命名的。SnowWhite是西方文學(xué)中一個(gè)典型形象,正好表達(dá)了“白雪”這層含義。后邊括號(hào)中的備注內(nèi)容則將菜品的另一半面孔描繪出來(lái)。這就是猶抱琵琶半遮面的效果。雞里蹦Stir-FriedDicedChickenwithPeeledPrawns此菜名譯文則直接舍棄了菜名表面的信息,將菜名的實(shí)質(zhì)直接表白,免去“千呼萬(wàn)喚”之勞,還用餐過(guò)程以輕松享受。至于背后的小故事,如前文所述,可以在菜品介紹部分補(bǔ)全。以上兩道菜不同的處理方式所遵循的原則是:如果一個(gè)菜名的表面信息的相應(yīng)譯文能夠做到短小精悍,且既與菜名表面信息吻合,又恰與菜品實(shí)際內(nèi)容有較直接的聯(lián)系,則采用直譯加備注的形式;否則,宜采用直入主題的形式。原則四:音譯——文化傳播助推器音譯就是在譯入語(yǔ)缺乏對(duì)等詞的情況下,把源語(yǔ)中的詞匯用譯入語(yǔ)中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)的翻譯方法。音譯既可以注入中國(guó)語(yǔ)言文化元素,宣傳和弘揚(yáng)中國(guó)文化,推廣漢語(yǔ),又可以有效地避免不恰當(dāng)?shù)淖g法帶來(lái)的麻煩。在外國(guó)食客點(diǎn)餐時(shí),還可以提高其與服務(wù)員的交流效率和效果并引起外國(guó)食客對(duì)中國(guó)文化的好奇心。筆者將保定地區(qū)的一些特色食品采用了音譯的方法。比如,火燒huoshao,燜子menzi。這些特色食品雖沒(méi)有jiaozi,mantou,tofu等更具普遍性和知名度,但也會(huì)隨著國(guó)際交流的不斷加強(qiáng),逐步為人所識(shí)。尤其是,驢肉火燒已經(jīng)作為冀菜代表之一在2010年世博會(huì)中華美食街亮相,也已小有知名度,若再僅用bakedwheatcake這種籠統(tǒng)譯法,則難以讓其獲得自己獨(dú)有的名分。原則五:默默無(wú)聞的小詞有些菜名譯文中,除了主輔料和烹制方法等,還有一些不太起眼的修飾詞,有些是對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)名稱(chēng)的,有些是作者在翻譯過(guò)程中補(bǔ)譯的。它們多是用來(lái)說(shuō)明主料的形狀的。例如:南煎丸子Deep-friedFlatMeatBalls(為避免袁世凱的姓氏同音字“圓”的形狀,這道丸子做成了扁的形狀,這是必須補(bǔ)譯出來(lái)的特點(diǎn)。)荷包里脊Deep-friedMincedPorkCoatedwithEgg(據(jù)烹制方法補(bǔ)譯)醬爆核桃雞SautéedDicedChickenwithWalnutinFermentedFlourPaste(據(jù)烹制方法補(bǔ)譯)也有的是說(shuō)明口味或口感的。如:沙姜鹽焗雞SteamedSaltedChickenwithGinger小結(jié):根據(jù)以上五個(gè)原則,酒店菜名的翻譯方法可以歸結(jié)為:烹制方法+修飾詞+主料+過(guò)去分詞+with/in/on+輔料/器皿+with某某flavor,+某某style有些小詞可以視情況添加。其中的主料是最中心的信息,不能省略,其他內(nèi)容
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度國(guó)際廣告代理合同標(biāo)準(zhǔn)
- 制作門(mén)合同范本
- 住宅項(xiàng)目收購(gòu)合同范例
- 挖掘機(jī)設(shè)備施工租賃合同范本
- 早教中心會(huì)員合同范本
- 出資 房屋贈(zèng)與合同范例
- 養(yǎng)殖兔子收購(gòu)合同范本
- 伊利低價(jià)代言合同范本
- 商鋪經(jīng)營(yíng)權(quán)質(zhì)押合同范本
- 醫(yī)院試劑耗材采購(gòu)合同范本
- 2023外貿(mào)業(yè)務(wù)協(xié)調(diào)期中試卷
- GB/T 16475-1996變形鋁及鋁合金狀態(tài)代號(hào)
- GB 4706.20-2004家用和類(lèi)似用途電器的安全滾筒式干衣機(jī)的特殊要求
- 無(wú)紙化會(huì)議系統(tǒng)解決方案
- 佛教空性與緣起課件
- 上海鐵路局勞動(dòng)安全“八防”考試題庫(kù)(含答案)
- 《愿望的實(shí)現(xiàn)》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 效率提升和品質(zhì)改善方案
- 中山大學(xué)抬頭信紙中山大學(xué)橫式便箋紙推薦信模板a
- 義務(wù)教育學(xué)科作業(yè)設(shè)計(jì)與管理指南
- 《汽車(chē)發(fā)展史》PPT課件(PPT 75頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論