《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》配套教學(xué)課件_第1頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》配套教學(xué)課件_第2頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》配套教學(xué)課件_第3頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》配套教學(xué)課件_第4頁(yè)
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》配套教學(xué)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩340頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯課概論(導(dǎo)引)單詞基礎(chǔ)建設(shè)basic

construction

infrastructure淡季light

seasons

slack

seasons淡茶weak

tea

淡水”

fresh

water第一產(chǎn)業(yè)the

primary

industry第二產(chǎn)業(yè)the

secondary

industry第三產(chǎn)業(yè)the

third

industrythe

tertiary

industry/the

service

industry褲子trousers

pants/slacks/jeans面條noodles

pasta黃頭發(fā)yellow

hairblond/blonde廁所WC

/toiletmen's

room/women's

room/restroom/powder

room1)一架從昆明起飛的小飛機(jī),載著我們,飛越群山,把我們送到了景洪.

1a)AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentustoJinghong.

Improved:

1b)Asmallplanefrom

KunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.

2)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.

黨的干部住寒冷的窯洞,吃簡(jiǎn)陋的飲食,靠微弱的燈光,長(zhǎng)時(shí)間地工作著。詞組3)風(fēng)和日麗之時(shí),佘山、金山、崇明島隱隱可見(jiàn)。原譯:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof

…改譯:Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.4)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.

門(mén)口堆著至少十二把各種顏色和尺寸的傘.Ref.門(mén)口堆著一堆傘,少說(shuō)也有十二把,五顏六色,大小不一.句子永遠(yuǎn)記住你

remember

you

foreveralways

remember

you真遺憾it‘s

a

pity

that's

too

bad/it's

a

shame小心臺(tái)階pay

attention

to

the

steps

mind

the

steps

我感到很痛I

am

painful.

I

feel

great

pain亞洲四小龍

the

Four

Little

Dragons

of

Asiathe

Four

Little

Tigers

of

Asia百里挑一one

in

a

hundred

one

in

a

thousand

干杯?。ㄒ伙嫸M。)Cheers!

Bottom

up.Cheers!

Bottoms

up.

5)我老公他看你下崗了,舍不得花錢(qián),就自己跑到電影院買(mǎi)了兩張票,今天晚上請(qǐng)我們兩個(gè)人去看電影。

(《老房有喜》)

Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.(6)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.

約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又辦事公道.(7)WallStreetisadog-eat-dogplace.

華爾街是個(gè)殘酷的地方.教學(xué)目的與要求教學(xué)目的:闡釋翻譯的性質(zhì)與特點(diǎn)、介紹翻譯的基本理論、概括翻譯的常用技巧、揭示英漢語(yǔ)言、文化、思維的差異、提高英語(yǔ)理解和漢語(yǔ)表達(dá)水平,加強(qiáng)文字素養(yǎng)、培養(yǎng)跨文化交流的能力。教學(xué)要求:能靈活地運(yùn)用所學(xué)翻譯理論與常用技巧,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做到忠實(shí)、通順地翻譯中等難度的文學(xué)作品節(jié)錄,以及英美報(bào)刊雜志有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等時(shí)文;提高邏輯思維、形象思維、經(jīng)驗(yàn)思維等認(rèn)知能力,通過(guò)翻譯表現(xiàn)出較高的綜合素養(yǎng)。1.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語(yǔ)或另一種語(yǔ)言)。翻譯是一種“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”活動(dòng)。Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords美國(guó)翻譯理論家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次在文體上。)Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯人語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:

綜合各家之長(zhǎng):翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.2.ScopeofTranslationintermsoflanguages:intermsofthemode:intermsofmaterialstobetranslated:intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)1.按語(yǔ)言分類:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)2.按活動(dòng)形式分類:筆譯(translation)口譯(oralinterpretation):連續(xù)傳譯(consecutivetranslation)和同聲傳譯(simultaneoustranslation)3.按翻譯材料的文體分類:應(yīng)用文體翻譯科技文體翻譯論述文體翻譯新聞文體翻譯藝術(shù)文體翻譯4.按處理方式分類:全譯節(jié)譯摘譯編譯譯述3.CriteriainChina

A.WeknowXuanzangoncesaidabouttranslation既需求真,又需喻俗,whichmeansbothfaithfultotheoriginalandeasytounderstand.B.YanFu’s(嚴(yán)復(fù))“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898inthePrefaceofhistranslationofthebookNaturalSelection(《天演論》),istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、達(dá)、雅).C.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達(dá)、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、達(dá)、貼),D.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit

(神似)E.QianZhongshu(錢(qián)鐘書(shū))transmigration(化境)魯迅:翻譯:力求其易解,保存原作的豐姿。反對(duì)牛頭不對(duì)馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”Criteriaforbeginners:Faithfulness&Smoothness

十八世紀(jì)末的英國(guó)學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書(shū)中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:

(1)Itisapositionwhichifweendorse,itwillreallymeanendorsingtheruleofthejungle,thatis,aworldwithoutlaw.譯文一:如果我們認(rèn)可這種狀況,那就真正意味著贊同叢林法則,也就是無(wú)法無(wú)天的世界。譯文二:如果我們認(rèn)可這種狀況,那就真正意味著贊同弱肉強(qiáng)食的原則,也就是一個(gè)沒(méi)有法制的世界。佳句欣賞:Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringalongshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映在水上,仿佛睡去,偶爾微見(jiàn)顫動(dòng),似又未嘗熟睡,恍若驚夢(mèng)。(高健譯)4.Nature

ofTranslationNatureofTranslation

Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunication1)翻譯是跨語(yǔ)言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng)。

2)翻譯是一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言,跨文化的交際活動(dòng)。

Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.

翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換.Translationisalwaysmeaning-based.對(duì)翻譯的性質(zhì),有過(guò)許多描述,其中奈達(dá)(Eugene.A.Nida)的論述是:“翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息?!?/p>

Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.3)翻譯是科學(xué)(science),是藝術(shù)(art),是技能(craft)翻譯是科學(xué),因?yàn)樗婕八季S和語(yǔ)言,反映了存在與認(rèn)識(shí),主體與客體的關(guān)系,這種關(guān)系可用受一定規(guī)律支配的語(yǔ)言加以描述,翻譯有科學(xué)規(guī)律可循,所以是科學(xué)。

translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo.翻譯是藝術(shù),因?yàn)榉g是譯者對(duì)原文再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者不可避免地帶有自己的主觀色彩,有他自己的獨(dú)創(chuàng)性。

translationisalsoanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.翻譯是技能,譯者需采用增詞,減詞,切分,轉(zhuǎn)換等方法。

besides,it’salsoacraft,becauseintranslation,certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle,andfluencyinlanguage.A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.5.TheProcessofTranslationSTEP1TheStageofUnderstanding

1.Theunderstandingintheprocessoftranslationisdifferentfromtheunderstandinginourdailyreading.Firstofall,theaimoftheunderstandingintheprocessoftranslationisrepresenting(表達(dá))thecontentfaithfully,sowehavetotrytounderstandthetextcompletely,deeplyandindetail.Secondly,intheunderstandingintranslation,wearethinkingintwolanguages,andintwoways.So,it’sverycomplicated.1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere,waitforme.I’llbebackin5minutes.(linguistically)2.Itisgoodforhimtodothat.(logically)STEP2TheStageofRepresentation

1.直譯(LiteralTranslation)LiteralTranslationmeanstranslatingaccordingtothesurfacemeaningandkeepingthestructuresofsentences.Literaltranslationkeepsboththecontentandtheformoftheoriginalwork.2.意譯(LiberalTranslation)BecauseofthedifferentwayofthinkingsomeoftheEnglishsentencescannotbetranslatedintheliteralway,theycanonlybetranslatedintheliberalway.Inliberaltranslationtheformcanbeneglectedbutthecontentmustalwaysbefaithful.3.TheRelationbetweenLiteralTranslationandLiberalTranslationTherehasbeenthediscussionaboutliteraltranslationandliberaltranslation.Infact,theyarebothnecessaryintranslation.Wecan’timagineanyoneusingonlyliteraltranslationorliberaltranslationintheirtranslating.ButIhatedhim,andIhadafeelingthathe’dsurelyleadusbothtoourancestors.ArmedtoteethDoyouseeanygreeninmyeyesEugeneA.Nida的翻譯過(guò)程6.HistoryofTranslationinChina1)佛經(jīng)翻譯時(shí)期,從東漢開(kāi)始至唐宋,1000余年.ThefirsthightideoftranslationinChinaisthetranslationofTheBuddhistScripture(佛經(jīng))。ItbeganattheendoftheHanDynasty,cametoflourishinginthedynastiesofSuiandTang,declinedintheSongDynasty.Itlastedmorethan1000years.(支謙、道安,鳩摩羅什、真諦、玄奘)2)明末清初:西方科技翻譯(徐光啟、利瑪竇;李之藻)3)清朝后期:西方哲學(xué)、文學(xué)翻譯重要人物:林紓、嚴(yán)復(fù)4)中國(guó)近代翻譯史:“五四”運(yùn)動(dòng)是分水嶺;重要人物:魯迅、瞿秋白、林語(yǔ)堂、朱生豪

5)繁榮階段:新中國(guó)的成立7.Westerntranslationhistory第一個(gè)高潮是在公元前3世紀(jì)中葉。第二個(gè)高潮發(fā)生于公元4世紀(jì)至6世紀(jì)之間。第三個(gè)高潮是11世紀(jì)至12世紀(jì)之間。第四次高潮是14-16世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興時(shí)期。第五次高潮,是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)。8.翻譯所具備的條件:

翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語(yǔ)言差異的同時(shí),翻譯為交流打開(kāi)了通道。多虧翻譯,人類社會(huì)從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開(kāi)放,從狹隘走向開(kāi)闊。翻譯如同拉開(kāi)帷幕,讓我們能窺見(jiàn)最神圣的殿堂;翻譯如同揭開(kāi)井蓋,讓我們能汲取甘泉。那么怎樣才能做好翻譯呢?

1.要知道你工作上常用的專門(mén)用語(yǔ),要有耐心,還要具有隨機(jī)應(yīng)變的能力。

2.具有豐富的外語(yǔ)知識(shí),對(duì)原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識(shí)面。

3.同時(shí)還要好學(xué)。你不可能知道所以的專業(yè)知識(shí),只有當(dāng)你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語(yǔ)言更加專業(yè)。4.不僅要有專業(yè)水準(zhǔn),更重要的是譯者本身的母語(yǔ)水平。拿我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)就是對(duì)漢文化的理解和掌握了!

5.熟練且獨(dú)到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧?,F(xiàn)在是信息爆炸時(shí)代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。6.了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛(ài)翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來(lái)的東西要能看懂;熱愛(ài)真理,不會(huì)為了譯文順暢而亂譯原文。

7.有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書(shū)籍或雜志;永遠(yuǎn)有好奇心!??!

8.要充分地理解兩國(guó)文化的差異。最主要是對(duì)兩種語(yǔ)言的熱愛(ài),或者說(shuō)對(duì)翻譯工作的熱愛(ài)、興趣,當(dāng)你覺(jué)得熱愛(ài)這件事的時(shí)候,自然就會(huì)想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對(duì)語(yǔ)言的把握感。至于翻譯技巧、專業(yè)知識(shí)是一種量變到質(zhì)變的過(guò)程,強(qiáng)求不得。1.Agoodcommandofbothlanguagesandcultures.2.Becuriousandalwaysreadytolearnnewthings.3.Awiderangeofknowledge.4.Necessarytheoryandtechniquesoftranslation.5.Adequateuseoftheinternet.提高方法:翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實(shí)踐研究有關(guān)翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問(wèn)題。(閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語(yǔ))研究譯作范本

從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對(duì)比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說(shuō)明和譯句的得失,為翻譯實(shí)踐打好基礎(chǔ)不斷進(jìn)行翻譯實(shí)踐(1)依照詞語(yǔ)---句子---段落---語(yǔ)篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習(xí)材料;(3)難易循序漸進(jìn);(4)譯文反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量;(5)選擇有參考譯文的文本,進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí);(6)可請(qǐng)別人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore

譯者的基本要求

有扎實(shí)雙語(yǔ)基礎(chǔ)有較廣百科知識(shí)有較高理論素養(yǎng)會(huì)高超翻譯技巧持嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度具一絲不茍精神應(yīng)勤查勤用詞典培養(yǎng)多種思維力不斷總結(jié)與完善五.翻譯練習(xí)TrueLiesAWorldwithoutThievesTheDreamFactoryShawshankRedemptionSixofoneandhalfadozenoftheother半斤八兩隔墻有耳Wallshaveears.魚(yú)米之鄉(xiāng) alandofmilkandhoney白馬王子、夢(mèng)中情人Mr./Mrs.Right;PrinceCharmingRobPetertopayPaul拆東墻補(bǔ)西墻IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直:我把青春獻(xiàn)給海洋,我回家的時(shí)候便把老年給了我的妻子。意:我把青春獻(xiàn)給海洋,等我回到家里見(jiàn)到妻子的時(shí)候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼。少時(shí)海為家,歸鄉(xiāng)兩鬢斑。青春獻(xiàn)海洋,暮年伴我妻。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散。意:逃避并不能解決實(shí)際問(wèn)題。第二章

英漢語(yǔ)言比較EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印歐語(yǔ)系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(漢藏語(yǔ)系).ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.Vocabulary在英語(yǔ)史上,英語(yǔ)吸收了大量其他語(yǔ)言的詞匯,加上英語(yǔ)本身就具有很多同義詞。英語(yǔ)中的同義詞和近義詞很多,一詞多義(polysemy)的現(xiàn)象很普遍:

asoftpillowcase.asoftabovegroundlaunchingsite.TherecordhasbeenconsideredsofteversinceitwassetlastMay.Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.Atthisstagethereisonlysoftintelligenceabouttheenemyintention.Weshouldnotshoothimfromthehip.2.漢語(yǔ)的一詞多義現(xiàn)象:以“地”為例詞語(yǔ):地方地步地球地勢(shì)地位地頭蛇地震地獄地域天地詞組或成語(yǔ):天長(zhǎng)地久天翻地覆天羅地網(wǎng)不敗之地CollocationTocutwheatTocutcakeTocutfinger-nailsHeworedarkglasses,thickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.他戴黑眼鏡,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。Buthisattackwasalwaysrepulsedbyakickorablowfromastick.但是他每沖一次,不是讓人一腳踢了回去,就是讓人棍子打了回去。WordOrder1.定語(yǔ)的位置漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常在所修飾名詞前面;英語(yǔ)中單詞作定語(yǔ)多放在名詞前面,短語(yǔ)作定語(yǔ)多后置。Aresearch-orientedhospital;somethingimportant;acandidatewithlittlechanceofsuccess.2.狀語(yǔ)的位置(1)單詞作狀語(yǔ):常放在所修飾的形容詞和動(dòng)詞前面。(2)短語(yǔ)作狀語(yǔ):英語(yǔ)中短語(yǔ)作狀語(yǔ),可放在修飾動(dòng)詞之前或之后;譯成漢語(yǔ)時(shí),大多數(shù)放在動(dòng)詞前面,也可放在后面。.3.復(fù)合句中的邏輯順序(1).時(shí)間先后順序.HewasborninLondononMay27,1923

(2).因果、條件關(guān)系DifferencesinSentenceStructure(1)英語(yǔ)句子重形合,漢語(yǔ)句子重意合.Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.

車(chē)未停穩(wěn),請(qǐng)勿下車(chē)(原句用before將兩個(gè)分句連成一個(gè)復(fù)合句譯文分成兩個(gè)小短句。)(2)英語(yǔ)句子重心在前,漢語(yǔ)句子重心在后。

Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.

由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣愉快的重新進(jìn)行這次訪問(wèn),這使我感到特別高興。Vocabulary1、不完全對(duì)應(yīng)eat與漢語(yǔ)的“吃”:

feed,consume,prey,graze,peck,pick

吃不開(kāi)(beunpopular),吃不消(beunabletostand),吃醋(bejealous),吃苦(bearhardships),吃虧(sufferlosses;beatadisadvantage),吃一塹,長(zhǎng)一智(afallintothepit,againinyourwit)。Morning,marriage2、固定搭配的語(yǔ)義差異努力學(xué)習(xí)(workhard)不是(learn/studyhard);半年sixmonths,不常用halfayear;學(xué)知識(shí)gain/acquireknowledge,不是learnknowledge。3、漢語(yǔ)詞典含義與英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)之間的差異兒童票價(jià)減半誤:children’sfarereducedbyhalf

正:half-pricefareforchildren一次專訪誤:aspecialvisit

正:anexclusiveinterview必須引起密切注意 誤:mustcausecloseattention

正:requireimmediateattention身體狀況良好誤:goodbodycondition

正:ingoodshape走錯(cuò)了路 誤:walkonthewrongroad

正:beonthewrongtrack4、數(shù)詞的語(yǔ)用含義差異一目了然seewithhalfaneye一模一樣asalikeastwopeas三言兩語(yǔ)inafewwords;inoneortwowords三心二意tobeintwominds三思而后行l(wèi)ookbeforeyouleap三三兩兩byonesandtwos四面八方alldirections;allaround;allquarters;farandnear七嘴八舌alltalkingatonce半斤八兩sixofoneandhalf-a-dozenoftheother十之八九tentoone十全十美beperfectineveryway;beoutofthisworld;totheninesQuiz:talkalongparallellines“談不到一塊兒”、“各持己見(jiàn)”、“意見(jiàn)不一致”;“英雄所見(jiàn)略同”familiartalk熟悉的交談?dòng)顾椎慕徽?/p>

goldbrick≠金錠懶漢,贗品大忙人≠busybodybusybee自食其言≠toeatone’sownwords.togobackonone’swords英漢兩種語(yǔ)言的差異直線型與螺旋型分析型與綜合型抽象型與形象型客觀性與主觀性前重心與后重心竹節(jié)句法與流水句法理性型與繪畫(huà)型張衡還創(chuàng)造了世界上第一臺(tái)觀測(cè)氣象的儀器——候風(fēng)儀anemograph。他還制作了已經(jīng)失傳的指南車(chē)。這種車(chē)不管怎么轉(zhuǎn)彎,車(chē)上的木制小人總是把手臂指向南方。

ZhangHengalsocreatedtheworld'sfirstmeteorologicalinstrument——anemograph.Hemadeapointing-southcartwithawoodenfigurealwayspointingsouthwardnomatterwhatdirectionthecartwasmovingin.Thecarthassincebeenlost.

一、直線型與螺旋型英語(yǔ)是典型的“直線型”思維,而漢語(yǔ)則是典型的“螺旋型”思維。因此,英語(yǔ)里習(xí)慣于直切主題,不拐彎抹角。而漢語(yǔ)則不同,中國(guó)人常常要在點(diǎn)題之前作充分準(zhǔn)備,最后才把重點(diǎn)講出來(lái)。英語(yǔ)里很喜歡使用現(xiàn)有理論作演繹推理,而漢語(yǔ)里更喜歡歸納式討論,即先羅列現(xiàn)象或先擺出具體的事實(shí)再作抽象總結(jié)。

①Timeisanequalopportunityemployer.②Eachhumanbeinghasexactlythesamenumberofhoursandminuteseveryday.③Richpeoplecan’tbuymorehours.④Scientistscan’tinventnewminutes.⑤Andyoucan’tsavetimetospenditonanotherday.

②每個(gè)人每天所擁有的小時(shí)數(shù)和分鐘數(shù)完全相同,③富人不可能購(gòu)買(mǎi)更多的小時(shí),④科學(xué)家也不能發(fā)明新的分鐘,⑤并且你還不能把時(shí)間留到另一天用,所以說(shuō),①時(shí)間是機(jī)會(huì)均等的雇主。二、分析型與綜合型英語(yǔ)民族偏愛(ài)分析型思維,其思維方式是部分優(yōu)先,所以英語(yǔ)的句子特別注重形式上的完整及各部分之間的關(guān)系在形式上的體現(xiàn)。而中國(guó)人偏好綜合型思維,其思維方式是整體優(yōu)先,即重整體輕分解,善于簡(jiǎn)潔含蓄地解釋事物整體而不善于分析事物的內(nèi)部結(jié)構(gòu),所以漢語(yǔ)句子更注重整體表達(dá)效果,對(duì)形式上的完整及各部分之間的關(guān)系是否嚴(yán)謹(jǐn)并不十分重視,詞和句子的意義??壳昂笞笥揖C合的意義網(wǎng)來(lái)理解。①Asitistoolateforyoutogohomenow,youhadbetterstayovernightatthisplace.(as表明主從句的因果關(guān)系)現(xiàn)在回家太晚,你最好在這兒住一晚。(因果關(guān)系靠?jī)?nèi)在邏輯關(guān)系來(lái)理解)②天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期。(白居易)(注重整體表達(dá)效果,轉(zhuǎn)折關(guān)系沒(méi)有明示)Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.

(增加連詞but,明確轉(zhuǎn)折關(guān)系)三、抽象型與形象型英語(yǔ)中抽象的內(nèi)容多,漢語(yǔ)中具體的內(nèi)容多。西方人受西方哲學(xué)思想體系的影響,較注重抽象思維,他們擅長(zhǎng)使用抽象的概念來(lái)表達(dá)具體的事物,抽象表達(dá)方式在英語(yǔ)中相當(dāng)普遍。相對(duì)而言,中國(guó)人在說(shuō)明問(wèn)題時(shí)愛(ài)用形象與比喻法,即使涉及到邏輯推理問(wèn)題也偏愛(ài)形象思維,純粹意義的抽象思維對(duì)他們似乎并不重要。1.英語(yǔ)常用大量含義概括的詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念workwithmeticulouscare(精雕細(xì)刻)acceptsth.uncritically(生吞活剝)befulloffearsandmisgivings(前怕狼后怕虎)畫(huà)餅充饑(feedonillusions)歸根到底(inthefinalanalysis)冷言冷語(yǔ)(sarcasticcomments)弱不禁風(fēng)(beindelicatehealth)2.英語(yǔ)中一些較抽象的概念在漢語(yǔ)中常常用一些習(xí)慣性的具體詞來(lái)轉(zhuǎn)述:

area(面積)大?。籰ength(長(zhǎng)度)長(zhǎng)短;depth(深度)深淺;width(寬度)寬窄;weight(重量)輕重Timemutesallfeelings.

時(shí)間的流逝會(huì)使各種感情變得淡漠。Oddthoughtitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.

宇宙膨脹說(shuō)雖然聽(tīng)似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)理論在科學(xué)上看來(lái)可信的推論,許多天體物理學(xué)家七、八年來(lái)一直認(rèn)為這一學(xué)說(shuō)是正確的。Marriagemaybecomparedtoacage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthosewithindespairtogetout.

婚姻好比鳥(niǎo)籠,外面的鳥(niǎo)兒想進(jìn)進(jìn)不去,里面的鳥(niǎo)兒想出出不來(lái)。四、客觀性與主觀性英語(yǔ)十分強(qiáng)調(diào)具體的實(shí)例證明,而漢語(yǔ)更喜歡抽象的概念表述,并且漢語(yǔ)表達(dá)還十分講究高度的概括性?!爸饔^”和“客觀”的風(fēng)格差異在說(shuō)服性文章上體現(xiàn)得更為明顯。英美人遵循的主要原則是:Letthefactsandlogicspeakforthemselves.(讓事實(shí)和邏輯為自己說(shuō)話。)他們靠客觀的態(tài)度、令人信服的事實(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评韥?lái)征服讀者。中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)這類文章時(shí),容易受漢語(yǔ)思維的影響,措詞和語(yǔ)氣更富有戰(zhàn)斗性,常用“allofushavenochoicebut...”,“wemust”,“youshould”,“itisabsolutelywrongto...”之類的句子,這在英美人看來(lái)是作者的主觀態(tài)度,有點(diǎn)強(qiáng)加于人卻不能真正說(shuō)服人。Allthepeoplewanttobesuccessfulinlifeandwork.Successisoneoftheprimarymotivatingfactorsofhumansociety.Butwemustnotsay,itisourbasicbiologicalneed,althoughitcanbringapersonpositionorwealthheneeds.Inthepursuitofsuccess,weshouldhavearightattitudetowardfailure–nofearforitisthebestpolicy–asaChineseoldsayingsays,“failureisthemotherofsuccess.”每個(gè)人都想在生活和工作中取得成功。成功是人類社會(huì)主要的動(dòng)力之一。盡管成功能給人帶來(lái)所需的地位和財(cái)富,但是我們不能說(shuō)成功是我們的基本生物需求。在追求成功的過(guò)程中,我們應(yīng)該用正確的態(tài)度看待失敗---最好的辦法是不懼怕失敗,正如一句中國(guó)古訓(xùn)所說(shuō):“失敗是成功之母。

Eventhougheveryonehasdifferentconceptsaboutwhatconstitutesbeingsuccessful,almostallindividualsexperiencetheconstantpressuretosucceed.Whilemostpeoplewouldstillconsideranimportantpositionorgreatwealthasasignofsuccess,othersarerealizingthatthetermembracesmanymoreelements.Tome,successmeanstheachievementofone’sgoals.Itincludesafeelingofaccomplishment,awillingnesstoovercomefearinattemptingsomethingnew,andasenseofself-improvementinreachingthegoal.(definition)

每個(gè)人對(duì)什么是成功有不同的觀點(diǎn),但幾乎所有的人都經(jīng)歷過(guò)為取得成功所承受的長(zhǎng)期壓力。雖然多數(shù)人仍然把身居要職和腰纏萬(wàn)貫看成是成功的標(biāo)志,但也有人認(rèn)識(shí)到成功包含著更多的東西。對(duì)我而言,成功就是實(shí)現(xiàn)了自己的目標(biāo),它包括嘗試新事物的成就感和克服恐懼的積極性以及在實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的過(guò)程中的自我完善。五、前重心與后重心英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心。所謂前重心是先說(shuō)結(jié)果后說(shuō)細(xì)節(jié)。后重心則是先說(shuō)細(xì)節(jié)后說(shuō)結(jié)果。

Youneedtofightforyourpointofview(句首重心)/whensomethingthatiscountertoyourvaluesorthreatensaprojecttheorganizationsupports.

當(dāng)所發(fā)生的事情與你的價(jià)值觀完全相反或者對(duì)你的機(jī)構(gòu)所支持的項(xiàng)目有威脅時(shí),你需要為你的觀點(diǎn)而戰(zhàn)。(句尾重心)Thereisnoagreement(句首重心)/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.

(句子結(jié)構(gòu):(Thereisno...)+從句(whether...)+后置定語(yǔ)(peculiarto...)+選擇性并列從句(or...)+后置定語(yǔ)(appropriateto...)。語(yǔ)義:主句Thereisno…講的是結(jié)果,從句whether…說(shuō)的是細(xì)節(jié))譯文:方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中適用各個(gè)具體領(lǐng)域的研究方法,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。(句尾重心)六、竹節(jié)句法與流水句法英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散。語(yǔ)言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來(lái)比喻英語(yǔ)句子,即英語(yǔ)句子是由不可或缺的各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子,所以英語(yǔ)中每句都有形態(tài)保持一致的主語(yǔ)、謂語(yǔ),從句與主句之間又有連詞作形式標(biāo)志說(shuō)明兩者之間的關(guān)系;而漢語(yǔ)句子則被比喻為“流水句法”,即少用乃至不用連接詞仍可保持行文流暢,所以漢語(yǔ)中常用小句而不用句子做基本單位,有時(shí)一小句接一小句,很多地方可斷可連。知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattles.

Conquerthedesires,ortheywillconqueryou.你不戰(zhàn)勝欲望,欲望就會(huì)戰(zhàn)勝你。Itissometimesthefateofapoettosucceed,onlywhenhehasonefootinthegrave.

有時(shí)候一名詩(shī)人命中注定只有在一只腳踏進(jìn)墳?zāi)沟臅r(shí)候才會(huì)成功。FoundthroughoutCentralandSouthAmerica,theslothhangsfromtreesbyitslongrubberylimbs,sleepingfifteenhoursadayandmovinginfrequently.

樹(shù)懶產(chǎn)于中南美洲各地,它靠長(zhǎng)而有彈性的四肢掛在樹(shù)上,每天睡15個(gè)小時(shí),很少移動(dòng)。Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorians,whoequatetheiractivitywithspecifictechniques。它同樣適用于將歷史僅僅看作是對(duì)歷史材料來(lái)源的內(nèi)部的和外部的批評(píng)的傳統(tǒng)歷史學(xué)家,和把歷史研究活動(dòng)等同于具體研究方法的社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家。它同樣適用于傳統(tǒng)歷史學(xué)家和社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家,傳統(tǒng)歷史學(xué)家(或前者)將歷史僅僅看作是對(duì)歷史材料來(lái)源的內(nèi)部的和外部的批評(píng),社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家(或后者)把歷史研究活動(dòng)等同于具體的研究方法。傳統(tǒng)歷史學(xué)家(或前者)將歷史僅僅看作是對(duì)歷史材料來(lái)源的內(nèi)部的和外部的批評(píng),社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家(或后者)把歷史研究活動(dòng)等同于具體的研究方法。它同樣適用于這兩類歷史學(xué)家。七、理性型與繪畫(huà)型從語(yǔ)序來(lái)考察,漢語(yǔ)更像是一種“繪畫(huà)型”語(yǔ)言,即漢語(yǔ)詞序是按實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)順序排列的,相當(dāng)感性,尤其是在口語(yǔ)中表現(xiàn)得比較明顯,比如:“我開(kāi)完會(huì),你再來(lái)找我?!倍⒄Z(yǔ)詞序與事件經(jīng)歷先后無(wú)關(guān),理解詞序需要抽象的理性分析。英語(yǔ)遵循從小到大、由近及遠(yuǎn)的排列原則,而漢語(yǔ)剛好相反。No.5,XingshikouRoad,HaidianDistrict,Beijing,China英語(yǔ)講究先實(shí)后虛,而漢語(yǔ)更看重先虛后實(shí)(重心)。英語(yǔ)傾向于先表態(tài),后敘事;漢語(yǔ)則喜歡先敘事后表態(tài)。Todayitseemsperfectlynatural(表態(tài))forustoshakehandswhenwegreetsomeoneorsaygoodbye(敘事).

現(xiàn)在,我們?cè)谝?jiàn)面或告別時(shí)握握手(敘事)似乎是很自然的了(表態(tài))。

4.狀語(yǔ)位置差異。

Thereisatouristattraction①calledtheBadalingGreatWall②whichyoucanreach③inabouttwohours④bygoingnorthwest⑤bytouristbus⑥fromdowntownBeijing⑦.

從北京市區(qū)⑦坐旅游車(chē)⑥向西北走⑤大約兩小時(shí)左右④可以到達(dá)③一個(gè)叫八達(dá)嶺長(zhǎng)城的②旅游勝地①。5.定語(yǔ)位置差異。

Thememoriesafavoriteoldsongrecallscanbesoclearthathearingitalmostlikewatchingamovieofyourlifeandtimes.(后置定語(yǔ):省略關(guān)系代詞的定語(yǔ)從句afavoriteoldsongrecalls;介詞短語(yǔ)ofyourlifeandtimes)一首你最愛(ài)的老歌所喚起的記憶可以非常清晰,聽(tīng)這樣一首歌幾乎就像看一部描寫(xiě)你的生活和時(shí)代的電影。(英語(yǔ)的后置定語(yǔ)在漢語(yǔ)中前置)

有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句譯成”因”的分句Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.譯:我們知道,因?yàn)樨埖难劬λ鶖z入的光線比人眼多,所以貓?jiān)谝归g看物體很清楚.譯成”果”的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.計(jì)劃有原創(chuàng)性,獨(dú)立性,也很宏大,(所以)取悅了所有的人.計(jì)劃取悅了所有的人,它有原創(chuàng)性,獨(dú)立性,也很宏大。譯成表示讓步的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.盡管沒(méi)有用處,他仍然堅(jiān)持再蓋一座房子.譯成條件句Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.譯:人們開(kāi)始急切的找工作,只要能幫助他們維持家庭生活,任何工作都行.同位語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)序Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.譯:然而從一開(kāi)始,人們就忽略了我還活著這一事實(shí).ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道我不能信任他.很有可能他是個(gè)政治騙子.Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.譯:他應(yīng)對(duì)延誤負(fù)責(zé),這一事實(shí)無(wú)法改變.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.譯:他希望還能再次訪問(wèn)中國(guó).Ihaveacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughttheprospectdidnotinterestmeatall.譯:我已經(jīng)接受了父親的決定,將來(lái)做名醫(yī)生,盡管我對(duì)這種想法并不感興趣.ExercisesAfterAuntLenahadheardaboutthefamilytrouble,sheagreedtolookforajob.Ourheartydesireistheestablishmentofalastingpeaceintheworld.Ican’tevenrememberclearlywhathelookedlike.Thewarwasimmediatelycausedbyincursionsacrosstheborders.Allnightlongthebeatingandquestioninggoeson,thesearchgoeson.Myfirst30yearswerespentinWesternAmerica.Anindividualisjudgedbyhowheservesthecollective,butthecollectiveisexpectedtocherishthelivesandtalentsofitsindividuals.AnswertoEx.麗娜阿姨聽(tīng)說(shuō)了家庭的困難情況后,同意去找工作。我們的衷心愿望是建立世界長(zhǎng)久和平。我連他的模樣也記不清楚了。那次戰(zhàn)爭(zhēng)的直接原因是入侵國(guó)境。拷打、審訊徹底不停,搜捕徹夜不停。我的前三十年是在美國(guó)西部度過(guò)的。判斷一個(gè)人要看他對(duì)集體服務(wù)得怎樣,但是集體也要重視個(gè)人的生活和才能。

如何對(duì)待和解決這些差異?

以學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)方式為主。大量閱讀漢英對(duì)照讀物。充分利用各類閱讀課本或有代表性的文章或段落。充分利用詞典。除語(yǔ)言因素本身以外,我們還應(yīng)該注意一些語(yǔ)言以外的東西,如國(guó)外的文化歷史背景等。時(shí)尚英語(yǔ)詞匯微博山寨異地戀剩女熟女裸婚百搭限時(shí)搶購(gòu)水貨microblogCopycatlong-distancerelationship3Slady(single,seventies,stuck)/leftgirlscougar(CougarClub)nakedweddingall-matchflashsalesmuggledgoods團(tuán)購(gòu)

發(fā)燒友骨感美女卡奴性感媽媽亞健康靈魂伴侶小白臉精神出軌人肉搜索鉆石王老五groupbuyingFancierboneybeautycardslaveyummymummysub-healthsoulmatetoyboysoulinfidelityfleshsearchdiamondbachelor學(xué)歷造假散伙飯具有時(shí)效性的錄取分?jǐn)?shù)線經(jīng)適房家庭主男小白臉,吃軟飯的二奶另類菜鳥(niǎo)裸奔fabricateacademiccredentialsfarewelldinnertime-efficientadmissionscoresaffordablehousinghouse-husbandkeptmankeptwomanoffbeatrookiestreaking第三章詞語(yǔ)的選擇語(yǔ)言的形式與意義之間的關(guān)系可粗略劃分成以下三種:

F1→M1;F1→Mx;Fx→M1(F代表形式,M代表意義,x>1)明辨詞義不僅是翻譯的起點(diǎn),而且也是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。用詞錯(cuò)誤往往會(huì)影響整個(gè)句子、乃至整篇文章的意思,正所謂“差之毫厘,謬以千里?!監(jiān)perate:Hetookthemachinetopiecestotryandfindouthowitoperated.他把機(jī)器拆開(kāi),想看看機(jī)器怎么運(yùn)轉(zhuǎn)的。Ifthere’sanelectricalfailure,it’spossibleto

operatetheliftmanually.如果停電,可以由人力開(kāi)動(dòng)電梯。Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiently.變革正在進(jìn)行,以提高部門(mén)的工作效率。Speciallyequippedtroopsare

operatingundercoveractivitiesinthehills.專門(mén)部隊(duì)在山上進(jìn)行秘密訓(xùn)練。Wehaverepresentativesoperatinginmostcountries.我們?cè)谠S多國(guó)家都有代理開(kāi)展業(yè)務(wù)。Exchangeratesarecurrentlyoperatingtotheadvantageofexports.目前的匯率走勢(shì)對(duì)出口有利。Destructiveforcesareclearly

operatingwithinthecommunity.顯然社區(qū)中有破壞勢(shì)力在活動(dòng)。發(fā)展是硬道理。Developmentistheabsolute/cardinal/primaryprinciple.

假日經(jīng)濟(jì)在我國(guó)已經(jīng)呈現(xiàn)出廣闊的發(fā)展前景。Theholidayeconomypromisesremarkablegrowth.Theholidayeconomyholdsgreatpromiseofgrowth.Theholidayeconomyhasremarkablepotentialforgrowth.Theholidayeconomyhastheprospectofremarkablegrowth.英譯漢中常用的確定詞義的手段一、根據(jù)詞語(yǔ)搭配和上下文選擇詞義HereachedhishandoutforthebookIofferedhim.他伸出手來(lái)接我給他的書(shū)。Wetriedto

reachthembycable.我們?cè)囍秒妶?bào)跟他們聯(lián)絡(luò)。Shereachedupandpickedapearoffabranch.她抬起手從一根枝上摘下一只梨。Thespeaker'svoicecouldn't

reachtothebackoftheauditorium.禮堂后排聽(tīng)不到演講人的聲音。Theinsecticidewasputoutofthechild'sreach.殺蟲(chóng)劑放在孩子夠不著的地方。TheupperreachesofMinjiangRiverservesasecologicalbarriersofSichuanProvinceandeventhewestofChina.岷江上游是四川省乃至我國(guó)西南重要的生態(tài)屏障

1.Wehadagrand

viewofaseaofcloudswhenweclimbedtothetopofthemountain.

當(dāng)我們爬上了山巔時(shí),看到了云海的壯觀景象。2.Wemustdoawaywiththegrandiosestyleofwork.

我們必須擯棄浮夸的工作作風(fēng)。3.Itisindeedthemostmagnificentdrawing-roomIhaveeverseen.

那的確是我所見(jiàn)到的最豪華的客廳。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論