英語翻譯之詞類轉(zhuǎn)譯法_第1頁
英語翻譯之詞類轉(zhuǎn)譯法_第2頁
英語翻譯之詞類轉(zhuǎn)譯法_第3頁
英語翻譯之詞類轉(zhuǎn)譯法_第4頁
英語翻譯之詞類轉(zhuǎn)譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

關于英語翻譯之詞類轉(zhuǎn)譯法第1頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六

漢語一個詞類能充當?shù)木渥映煞州^多,一般無須改變詞類;英語一個詞類能充當?shù)木渥映煞州^少,充當不同成分時常常要改變詞類。

因此,在翻譯實踐中,要做到既忠實于原文又符合譯文的語言規(guī)范,就不能機械地按原文詞類“對號入座”逐字硬譯,而需要進行適當?shù)脑~類轉(zhuǎn)換。第2頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六爆笑的中國式英語1、howareyou?howoldareyou?怎么是你,怎么老是你2、knowisknownoknowisnoknow知之為知之,不知為不知...3.youdon'tbirdme,Idon'tbirdyou你不鳥我,我也不鳥你

4、youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!

togetherup!你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!

5、youmeyoume彼此彼此6、YouGiveMeStop!你給我站住!7、

wetwowhoandwho?咱倆誰跟誰阿

8.dragonborndragon,chickenbornchicken,mouse‘soncanmakehole!龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞!9、WATCHSISTER表妹

10、heartflowerangryopen心花怒放11、gopastnomistakepast走過路過,不要錯過

12、Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone!

要錢沒有,要命一條第3頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六詞類轉(zhuǎn)譯法(ConversionofPartsofSpeech):就是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習慣進行詞類轉(zhuǎn)換,即把原文中屬于某種詞類的詞在譯文中轉(zhuǎn)換另一種詞類,從而使譯文通順自然。第4頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六

漢語

英語

名詞主語;賓語;定語;狀語;謂語

主語;賓語;

表語;定語形容詞定語;表語;主語;賓語;狀語;謂語

定語;表語;

賓補動詞謂語;主語;賓語;定語;表語

謂語漢英詞類句法功能對照表第5頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六

例:

1)這是一個很清楚的問題。

2)這個問題一定要搞得清清楚楚

3)問題很清楚。

1)Thisisaclearquestion.2)Theproblemisquiteclear.3)Theproblemmustbemadeclear.第6頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六Isyourfatherasmoker(吸煙者)?

你父親抽煙嗎?

Sheisarealbeauty.

她非常漂亮。

Weareenemies(敵人)

ofallwars.

我們反對一切戰(zhàn)爭。

Heisthemurderer(兇手)

ofhisboss.

他謀殺了他的老板。

Theearthisshaped(形狀的)

likeabigball.

地球的形狀像個大球。

第7頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六英譯漢過程中詞類轉(zhuǎn)換翻譯中的詞類如何轉(zhuǎn)譯,要根據(jù)原文詞義、譯入語的表達習慣等而定,通常有4種情況:1)轉(zhuǎn)譯成動詞2)轉(zhuǎn)譯成名詞3)轉(zhuǎn)譯成形容詞4)其他詞類轉(zhuǎn)譯第8頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六→

轉(zhuǎn)譯成動詞英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得多,而名詞用得少,漢語可以幾個動詞或動詞性結構連用,而英語句子中往往只有一個謂語動詞。

如:Headmires(欽佩)

thePresident’sstated

decision

tofight

forthejob.

他對總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心

奮斗

表示欽佩。第9頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六英譯漢過程中詞類轉(zhuǎn)換1)轉(zhuǎn)譯成動詞:

a)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞;

b)介詞轉(zhuǎn)譯成動詞;

c)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞;

d)副詞轉(zhuǎn)譯成動詞.第10頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六a)名詞→

轉(zhuǎn)譯成動詞英語中大量由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞常可轉(zhuǎn)譯成動詞:1)動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。2)含有動作意思的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

3)英語中有些加后綴的名詞,不是指其身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味,通常轉(zhuǎn)譯成動詞。4)作為習語主體的名詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。

第11頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六名詞→

轉(zhuǎn)譯成動詞動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞:如:Themastery(精通、熟練)

oflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.原順序:語言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。改為:語言這東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。第12頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六名詞→

轉(zhuǎn)譯成動詞再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原順序:徐悲鴻的馬的畫像特別好。改為:徐悲鴻畫馬畫得特別好。試譯:Insulinisusedinthetreatment

(治療)ofdiabetes.Thegovernmentcalledforthe

establishmentofmoretechnicalschools.第13頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六名詞→

轉(zhuǎn)譯成動詞再如:XuBeihong’spaintingsofhorsesareexceptionallygood.原順序:徐悲鴻的馬的畫像特別好。改為:徐悲鴻畫馬畫得特別好。試譯:Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.

胰島素用于治療糖尿病。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.

政府號召建立更多的技術學校。第14頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六名詞→

轉(zhuǎn)譯成動詞2、英含有動作意思的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

如:Thethoughtoffatmeatmakesmesick.一想到肥肉我就惡心。Aviewofthevillagecanbeobtainedfromthetower.從塔上可以看見這個村莊。Tomlookedhisgood-byeatthegarden.湯姆看了看園子,跟它告別。第15頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六3、英語中有些加后綴的名詞,不是指其身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味,通常轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同學中一些人唱歌唱得好。

Cf.Sheisawell-knownsinger.她是一位著名的歌唱家。IamafraidIcan’tteachyouswimming.Isupposemyyoungerbrotherisabetter

teacherthanIam.恐怕我不能教你游泳,我想我弟弟會比我教得好。第16頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六試譯:

1)I’mnotamindreader.2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.3)LinZexuwasthemostsuccessfulopiumbanner.4)Beingasuccessfulorganizerofthis

footballmatch,hestillappearsmodest.

第17頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六試譯:1)I’mnotamindreader.

我不能讀懂別人的心思。2)Parentsarealwaysourperfectandminutelovers.

父母永遠會無微不至地愛著我們。3)LinZexuwasthemostsuccessfulopium(鴉片)banner.(橫幅、旗幟)

林則徐禁煙最為成功。4)Beingasuccessfulorganizer(組織者)

ofthisfootballmatch,hestillappearsmodest.

雖然成功舉辦了…第18頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六4、作為習語主體的名詞常轉(zhuǎn)譯成動詞:例:Shallwehavearest?我們休息一下,好嗎?

Letmehaveatry.我來試一下。

Hemadenomentionofhisresignation.他沒有提到辭職的事。

第19頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六b、介詞→轉(zhuǎn)譯成動詞

英語中含有動作意味的介詞漢譯時可以譯成動詞。例:

TheRedArmymenstruggledahead,

acrossthesnowmountainsand

throughthemarshes.

紅軍戰(zhàn)士爬雪山,過草地,艱難地前進著。

Thepeoplearewithhim.人民擁護他。Hecametomyhomeforhelp.

他來到我家,請求幫助。Whatareyouafter?

你追求什么?第20頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六C、形容詞→轉(zhuǎn)譯成動詞

英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞(如:afraid,thankful,certain,able,concerned,doubtful,grateful等),在系動詞后做表語時,常轉(zhuǎn)譯成動詞。

例:

Theyarenotsuretheycansavehislife.他們不敢肯定能否挽救他的生命。Isheabletodoit?他能夠做那件事嗎?Ihavetobecautious.我必須小心謹慎才是。Shewasalwaysconfident.她總是信心十足。第21頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六d、副詞→轉(zhuǎn)譯成動詞

例:

Isheupyet?

他起床了沒有?Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘了穿鞋子。Pleaseopenthewindowtoletfreshairin.請打開窗子,讓新鮮空氣進來。Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.他回來時,收音機仍然開著,因為他離開時忘記關了。第22頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六→轉(zhuǎn)譯成名詞

1)名詞派生的動詞或由名詞轉(zhuǎn)用的動詞轉(zhuǎn)譯成名詞;2)英語被動句式,可譯成“受到/遭到---+名詞”或“予以/加以---+名詞”結構;3)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞。第23頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六→轉(zhuǎn)譯成名詞

1)英語中很多名詞派生的動詞或由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到合適的動詞,這時可以轉(zhuǎn)譯成名詞。

例:Formalityhasalwayscharacterized(具有特征的)theirrelationship.

他們之間的關系,有一個特點,那就是以禮相待。

Tothem,hepersonified(為…的化身)theabsolutepower.

在他們看來,他就是絕對權威的化身。第24頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六→轉(zhuǎn)譯成名詞

1、英語中很多名詞派生的動詞或由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到合適的動詞,這時可以轉(zhuǎn)譯成名詞。

例:Theearthisshapedlikeabigball.地球的形狀像個大球。Hisspeechimpressed(使…印象深刻)

theaudiencedeeply.他的演講給聽眾的印象很深刻。

Socialistrevolutionaims

(瞄準)atliberatingtheproductiveforces.社會主義革命的目的是為了解放生產(chǎn)力。

第25頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六→轉(zhuǎn)譯成名詞

2、英語被動句式,可譯成“受到/遭到---+名詞”或“予以/加以---+名詞”結構;例:Theinvasionofanotherindependentcountrymustbestopped.侵犯另一個獨立國家的行為必須予以制止。

Hewascriticizedbyhisleaderforfailingtoreporttheaccident.

他由于未對事故進行匯報而受到領導的批評。Hewaspunished(處罰)

bytheschoolforcheating(欺騙的)

intheexam.他因考試作弊而受到學校的處分。第26頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六→轉(zhuǎn)譯成名詞

3、形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞:英語中有些形容詞加上定冠詞表示一類人,漢譯為名詞。例:Donotlookdownuponthepoor.不要看不起窮人。

Theweakshouldbeprotected.

弱者應受到保護。第27頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六→轉(zhuǎn)譯成形容詞1、形容詞派生的名詞常轉(zhuǎn)譯成形容詞:

IhavedifficultyinspeakingPutonghua.講普通話我很困難。Herquestionssuggestedherinnocence.(天真、單純)她提出的問題表明她是無知的。2、有些名詞加不定冠詞作表語時,往往轉(zhuǎn)譯成形容詞:Theconcertisagreatsuccess(成功).音樂會是很成功的。

Independentthinkingisanabsolutenecessity(必需)

instudy.

獨立思考對學習是絕對必需的。第28頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六1、形容詞與副詞的互轉(zhuǎn):

a、英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞要轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。例:

Theygavetheenemyaheavy(沉重的)blow.他們狠狠地打擊了敵人。Herhardworkledtohersuccessfulpromotion.她工作努力,因而成功地獲得了提升。Hewasaregular(有規(guī)律的)

visitor.他經(jīng)常來。

Sheisanardent(熱心的)

loverofclassicalmusic.她酷愛古典音樂。第29頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六b、英語動詞譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞要轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞。例:

Thefilmimpressedhimdeeply.這部電影給他留下了深刻的印象。Boysthinkdifferently(地)fromgirls.男孩子有著與女孩子不同的想法。Thiscommunicationsystemischiefly

(主要地)characterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.

這種通訊設備的主要特點是操作簡單,維修容易。第30頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六C、由于英、漢兩種語言表達方式各異,還有一些英語形容詞要譯成漢語副詞。例:Haveyoudialedtherightnumber?

你撥對了號碼了嗎?Supporterswereinaclearminority.支持者顯然屬于少數(shù)。Thisissheernonsense.這完全是胡說.第31頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六2、名詞與副詞的互轉(zhuǎn):

a、名詞轉(zhuǎn)譯成副詞:例:

Theinstinct

(本能)ofasuccessfulactoristoplayanycharacterlifelike.

一個成功的演員應該本能地把每一個角色演活。Thesubstance(實質(zhì))

ofhisspeechwastomakeusobedient.他的講話的實質(zhì)上是要求我們服從他。IhavethegreathonortointroducetoyouMr.Black.我很榮幸地給大家介紹布萊克先生。第32頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六2、名詞與副詞的互轉(zhuǎn):

a、副詞轉(zhuǎn)譯成名詞:例:

Oneshouldbepsychologically

(心理上的)aswellasphysically(身體上)

sound.一個人必須有健康的體魄和健康的心理。

Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.當今社會中,有許多人物質(zhì)富有卻精神空虛。第33頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六1.Ihavethegreat

honortoinformyouofyourbeingenrolledbyNankaiUniversity.

2.Mysuggestionisthathequitsmokingatonce.

3.China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld.

4.Iamanamateuractor.Heisabetter

playerthanI.

練練吧!第34頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六

5.Hehadbeentherulerofthat

regionforaslongastwentyyears.

6.Iamnodrinker,norsmoker.

7.Heisagoodlistenerand

everybodylikestotalkwithhim.

8.Awell-dressedteacher,wholookedandtalkedlikeasoutherner,cameintotheclassroom.

第35頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六9.Inhisspeechhelaidspecial

stressonimprovingthequalityoftheproducts.10.Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.11.Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocountries,thefriendlyrelationsandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.12.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuous

encouragementduringmychildhood.第36頁,共40頁,2022年,5月20日,3點47分,星期六

1.Ihavethegreat

honortoinformyouofyourbeingenrolledbyJiayingUniversity.

我十分榮幸地通知你,你被嘉大錄取了。.

2.Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.我建議他立刻戒煙。

3.China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughoutt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論