商英翻譯講座_第1頁
商英翻譯講座_第2頁
商英翻譯講座_第3頁
商英翻譯講座_第4頁
商英翻譯講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《商務英語翻譯》課程講座第1頁,共62頁。第一章商務翻譯的基礎知識

(GeneralRemarks)本章要點

主要介紹翻譯的定義、目的、種類、標準、過程、方法、翻譯者的合格條件和商務英語界定及其文本翻譯標準等一般知識。第2頁,共62頁。一、翻譯的概念、目的和種類

(TheDefinitionandPurposeofTranslationandItsKinds)

第3頁,共62頁。1.翻譯的概念(DefinitionofTranslation)翻譯是一種語言活動。涉及兩種語言與各種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內容、感情、風格等忠實地重新表現出來的語言實踐活動。

這一活動有時在不同國籍的不同語言之間進行,有時在同一國籍的不同民族或不同區(qū)域的語言之間進行,但這種實踐活動更多地應用于前者。這一活動進行得好壞也就決定了翻譯質量的高低。第4頁,共62頁。Question:Whatistranslation?

Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideas,feelingsandstyles,etc.whichhavebeenexpressedinanotherlanguage.

第5頁,共62頁。2.翻譯的目的(PurposeofTranslation)

利用語言這一工具使不同語言的人們能夠進行信息交流,這就是翻譯的目的。第6頁,共62頁。3.翻譯的種類

(KindsofTranslation)

1)從出發(fā)語和歸宿語/目標語角度看,翻譯可分為:本族語譯為外語,外語譯為本族語;(Fromthesourcelanguageandthetargetlanguage,wehavetranslationfromnativelanguageintoforeignlanguageandinturnfromforeignlanguageintonativelanguage.)第7頁,共62頁。2)從翻譯的形式和手段來看,翻譯可分為:口譯、筆譯和機譯;

(Fromthetranslationformormeans,wehaveoraltranslation,writtentranslationandmechanicaltranslation.)

第8頁,共62頁。

3)從翻譯的內容來看,翻譯可分為:文學翻譯、政治翻譯、科技翻譯和實用文體翻譯等等;

(Asfarasthecontentsoftranslation,wehavetranslationofliterature,politicsandeditorials,andthatofscience&technologyandalsopragmatictranslation.)第9頁,共62頁。4)從翻譯的方法來看,翻譯可分為:直譯和意譯。

(Asfarasthemethodisconcerned,therearemetaphraseorliteraltranslationandparaphraseorfreetranslation.)第10頁,共62頁。二、翻譯的標準

(CriteriaforTranslation)1.清代翻譯家嚴復于1898年提出了“信”、“達”、“雅”三個字的翻譯標準,即忠實于原文,筆譯流暢,文字典雅。(faithfulness;comprehensibility/expressivenessandelegance)

第11頁,共62頁。2.魯迅先生曾提出“信與順”的翻譯標準。他說:“凡是翻譯必須兼顧兩面:一則求其易懂,二則保存原作的風姿?!?faithfulnessandexpressiveness)魯迅先生此論未出“信達”二字,甚至還包括了“雅”字。

第12頁,共62頁。3.魯迅先生這段話至今對我們仍有很大的教益。對翻譯的初學者,我們不妨用“信、順”兩字來概括我們今天翻譯的基本標準。即:忠實、通順。第13頁,共62頁。三、翻譯的過程

(ProceduresforTranslation)翻譯過程包括理解和表達兩個重要階段。(comprehensionandrepresentation)1.翻譯的關鍵首先在于充分理解原文所表達的信息,即理解。只有在正確理解原文基礎上,才能正確地表達原文。第14頁,共62頁。1.1理解原文詞句不應脫離上下文。詞義總是受上下文制約的,沒有上下文就沒有詞義。例如:甲乙兩人見面,甲說:“上課了?”這句話的含義,離開了當時的環(huán)境和背景,就不好翻譯。第15頁,共62頁。Question:幾種理解?A:如果這句話是在乙夾著書本剛從教室里走出來時甲對乙說的,那么它的意思是:“(你剛才)上課了?”譯成英語便是:(Haveyou)justfinishedyourclass?B:如果乙以前沒有教過課,最近才開始任課,那么甲的這句話就可以譯為:How’syourfirstclass?第16頁,共62頁。

C:倘若甲乙相遇時,甲正好急急忙忙向課堂走去,擔心誤了上課,見到乙便問:“上課了?”那么這句話就成為“(是不是已經)上課了?”的意思,應譯為:Hasthebellgone?或譯為AmIlateforclass?由此可見,同樣的詞句在不同的語言環(huán)境里包含著不盡相同或全然不同的意思,理解和翻譯時必須加以區(qū)別,不然就會造成錯誤,也就無法忠于原文內容。

第17頁,共62頁。

1.2對于以漢語為母語的譯者來說,英譯漢時理解是不容易做到的,這是因為有時沒有或不能理解英語原文,而要真正理解英語原文,譯者必須有扎實的英語語言功底和相關專業(yè)背景知識等。再比如:

第18頁,共62頁。

Thiscompanyisaninternationalmarketingcompanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.

這家公司是一個國際營銷公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲藥、煤炭、農產品及許多其他產品。第19頁,共62頁。

2.表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內容用目的語重新表達出來。例如:

AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.

由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運時狀況良好,且被安放得井井有條。由此看來,我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠。第20頁,共62頁。改譯如下:

AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.

我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。第21頁,共62頁。四、翻譯的方法

翻譯有許多方法與技巧,這里所講的翻譯方法指的是通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規(guī)律。最基本的是直譯與意譯。第22頁,共62頁??偟恼f來,能直譯就直譯。在特定的上下文翻譯中,譯者可以通過比較,在二者中挑選出比較合適的一個,甚至采用直譯+意譯的手段。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。第23頁,共62頁。例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”口語中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)oseface”“走狗”譯成為“runningdog”外國人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”第24頁,共62頁。但是直譯不等于死譯。原文結構與漢語的結構是一致的,照譯即可;如果原文結構與漢語的結構不一致的,仍然采取直譯的方法,就成了死譯了。試比較:1.Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自動化工廠里,電子計算機控制整個生產線。(直譯)第25頁,共62頁。

2.Theearthactslikeabigmagnet.

地球作用著像一塊大磁鐵。

(死譯)改譯:

地球的作用像一塊大磁鐵。第26頁,共62頁。當使用直譯法不能使文章達到準確通順時,就往往用意譯。例:Oneboyisaboy,twoboyshalfboys,threeboysnoboy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。aluckydog(幸運兒)不能譯成“幸運狗”。

第27頁,共62頁。

五、翻譯者的合格條件(PrerequisitesforaTranslator)1.中文水平高。(漢語功底要好。)

(agoodcommandofthesourcelanguage)要做好翻譯,外語重要,母語同樣重要。在英漢翻譯中,盡管英語好正確理解了原文,可由于漢語沒學好而表達不好,也會影響翻譯質量的好壞。(辦法:多看多讀多學)

第28頁,共62頁。例如:

陳先生乃中國學界泰斗,他的那本書似為漢語修辭學研究的嚆(hao)矢。Mr.ChenisarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.ThatbookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies.第29頁,共62頁。HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.這之前,亨利﹒基辛格在7月和10月兩度在這里下榻。(不譯為:睡覺)第30頁,共62頁。2.外文水平高。(英語語言能力要強。)(agoodcommandofthetargetlanguage)

一方面要掌握全面的英語語法知識,另一方面要有很大的詞匯量,兩者缺一不可。第31頁,共62頁。

3.知識面廣。

(awiderangeandscopeofknowledge)

翻譯中,無論是對原文的理解,還是譯文的表達,譯者都須有豐富的百科知識,不說通曉,但要了解一些基本的知識。例如:

Johncanbereliedon,heeatsnofish

andplaysthegame.

約翰為人可靠,他既誠實又正直。(需要英國歷史典故方面的知識,不能譯成:一向不吃魚而經常玩游戲。)第32頁,共62頁。

4.政治覺悟高。

(ahighpoliticalconsciousness)這一點在翻譯中也很重要,決定用詞褒貶時更是如此。例如:

Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.

敵人殺害了我們一位同志,我們宰了一個敵特。第33頁,共62頁。

5.熟悉基本翻譯技巧。

(anecessaryknowledgeofbasictechniquesusedintranslation)上述四個條件,特別是中文水平高、外文水平高和知識面廣,是所有條件中最重要的。但是,這幾個條件在短時間內是難以達到的。不能指望僅僅聽幾次講座,讀幾篇文章或看幾本書就可馬上奏效,需要的是長時間的刻苦努力。相比之下,第五個條件,即熟悉基本的翻譯技巧,在較短的時間內是比較容易取得一定效果的。當然,這也不是“靈丹妙藥“,需要靈活運用。第34頁,共62頁。六、商務英語的界定及其文本翻譯的標準1.商務英語的界定

商務英語BusinessEnglish是英語的一種功能變體,是專門用途英語(EnglishforSpecificPurpose)中的一個分支,適于在商務場合中應用,或者說,是一種包含了各種商務活動內容、適合商業(yè)需要的標準英文。

第35頁,共62頁。2.商務文本翻譯的標準

隨著經濟全球化的發(fā)展和我國加入世界貿易組織,商務文本的翻譯顯得日益重要,其翻譯的實際情況是:不同的商務文體由于交際功能的不同,要求有不同的翻譯標準。第36頁,共62頁。商務廣告的翻譯:“勸購功能相似”

1)行文簡潔、流暢;2)考慮顧客的心理;3)功能效應。第37頁,共62頁。商務應用體的翻譯:約定俗成、入鄉(xiāng)隨俗例如:1)請柬2)商務應用體:標識第38頁,共62頁。

英語國家生活場景中最常見的標識:

交通標識(TrafficSigns)商用標識(BusinessSigns)公共場所常用標識(PublicSigns)第39頁,共62頁。Lead-in

HandicappedOnly/DisabledOnly殘疾人專用PedestrianPrecinct行人區(qū)(車輛禁行)第40頁,共62頁。TrafficLight交通指示燈Poison危險品/HazardousGoods/DangerousCargo危險物品/危險貨物第41頁,共62頁。

Curve前方彎路/DangerousCurve危險彎路

Slow/Children前方有學生過馬路(請緩慢行駛)InformationDesk/InquiryOffice問訊處/問事處/服務臺第42頁,共62頁。標識的翻譯技巧

首先,標識英語的作用是傳遞給公眾特定的信息,除了顏色、形狀方面要醒目,在語言運用上更是力求能夠吸引人們的注意力(catchpeople’seyes),尤其是商用標識(BusinessSigns)及店鋪的招牌(Signboard)更是追求夸張甚至是令人驚訝的效果。第43頁,共62頁。

例如

EMS(EndofMonthSale)月終大降價GrandSale/BargainSale大甩賣BigPricePlunge大削價第44頁,共62頁。

其次,標識英語的字數要精簡到最低限度,最少可以只有一個詞,如IN,OUT,DIP,HUMP,長的一般也不超過十幾個詞;很多時候甚至會用一些發(fā)音相同的簡單的詞、字母或數字等,例如:4SALE,MerryX’mas等。第45頁,共62頁。第三,為了強調其所傳遞的信息,標識英語常常全部使用大寫字母,且不加標點符號,例如STOP,EXIT,DEAD,END等.

第46頁,共62頁。

如NoSmoking,DrugFree,FastLane或使用祈使句,如PleaseDoNotDisturb,DoNotEnter.PleaseUseRevolvingDoor等。第四,常用名詞、動名詞或名詞短語的形式,冠詞常省略不用。第47頁,共62頁。英語國家日常生活中最常見的標識的翻譯:交通標識(TrafficSigns)

交通標識包括一些道路指示牌(SignPost),有時稱FingerPost,還有交通安全提示牌(SafetyTips),限時限速的指示牌等。第48頁,共62頁。

十字路口:危險(事故多發(fā)的十字路口)

請系好您的安全帶第49頁,共62頁。

,(過往車輛)限速50任何時間不準停車

來客專用停車場

(有時區(qū)別于公司員工停車場)

第50頁,共62頁。商用標識(BusinessSigns)

商用標識包括的范圍很廣,既可以是店鋪的招牌、特價通知、樓層商品公告,也可以是公司各個部門常見標識、各種服務機構常用標識,總之其涵蓋的項目極多。第51頁,共62頁。例如:

(1)BAGGAGECHECK-IN/CLAIM

托運行李處/提領行李處(2)BestChoiceandBestDiscounts

最佳選擇,最大優(yōu)惠(3)NOQUEUE-JUMPING嚴禁插隊(4)FULLHOUSE客滿(有時單用一個詞FULL即可)

第52頁,共62頁。(5)PLEASEDONOTTOUCH請勿觸摸(6)PEDESTRIANSONLY行人專用區(qū)(步行街

多用此類標牌,也可以寫成

NOVEHICLES車輛禁行)(7)FRAGILE/GLASS(WITHCARE)易碎物品/玻璃制品(請小心輕放)第53頁,共62頁。

(8)Today’sSpecial/Today’sSpecialties今日特色菜

(9)SHIRTANDSHOESREQUIRED

衣冠不整者謝絕入內/未穿衣衫、鞋者不準入內(多見于高檔飯店、音樂廳等處)(10)GIFTWRAP/COATCHECK

禮品包裝處/存衣處第54頁,共62頁。公共場所常用標識(PublicSigns)

在眾多公共場所,標識更是比比皆是,相對來講它們的普及性和實用性更強。第55頁,共62頁。AUTOMATICDOOR/KEEPMOVING

自動門/請往前走AccessAllDay全天開放KeepofftheGrass請勿踐踏草地NoScribblingontheWall請勿在墻上亂寫亂畫DoNotLitterthePublicBeaches請勿在海灘上亂扔垃圾第56頁,共62頁。

WaitofftheLine請站在劃線以外等候ClosetheDoorBehindYou請隨手關門IT’STHELAW/CLEANUPAFTERYOURDOG/MAXIMUMFINE$100/PUBLICHEALTHLAW1310/DEPARTMENTOFSANITATION法律規(guī)定:溜狗時應及時清理狗屎,否則最高罰款可達100美元/公共衛(wèi)生法第1310條/公共衛(wèi)生局第57頁,共62頁。商務信函的翻譯:事實準確、禮貌得體1)準確傳達原文的事實信息;2)貼切再現原文的禮貌語氣;3)符合公函文體的語言特征。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論