2017年11月翻譯資格考試二級(jí)英語筆譯實(shí)務(wù)真題及答案_第1頁
2017年11月翻譯資格考試二級(jí)英語筆譯實(shí)務(wù)真題及答案_第2頁
2017年11月翻譯資格考試二級(jí)英語筆譯實(shí)務(wù)真題及答案_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

202111Section1English-ChineseTranslation(50points)TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.Passage1You’vetemporarilymisplacedyourcellphoneandanxiouslyretraceyourstepstotrytofindit.Orperhapsyouneverletgoofyourphone—it’salwaysinyourhand,yourpocket,oryourbag,readytobeansweredorconsultedatamoment’snotice.Whennewmodelscomeout,youfeelbadaboutsayinggoodbyetoyourelectronicpal.Andwhenyourbatteryliferunsdownattheendoftheday,youfeelthatyoursisrunninglowaswell.Newresearchshowsthatthere’sapsychologicalreasonforsuchextremephonedependence:Accordingtotheattachmenttheoryperspective,forsomeofus,ourphoneservesthesamefunctionastheteddybearweclungtoinchildhood.Attachmenttheoryproposesthatourearlylifeexperienceswiththemajorfiguresresponsibleforourwell-being,namelyparentsorothercaregivers,areattherootofourconnectionstotheadultswithwhomweformcloserelationships.Importantly,attachmentinearlylifecanextendtoinanimateobjects.Teddybears,forexample,serveaswhattheattachmenttheoristD.W.Winnicottcalls“transitionalobjects.〞Theteddybear,unliketheparent,isalwaysthere.Whenchildrencan’tbewiththeirparents,theycanstillbewiththeirteddystuffedanimalsalsoserveasatransitionbetweendependenceandindependencewhenyoungchildrenbegintodevelopaseparatesenseofself.Weextendourdependenceoncaregiverstotheseanimals,andusethemtohelpusmovetogreaterautonomyandanindependentsenseofself.Acellphonehasthepotentialtobea“compensatoryattachment〞object.Althoughphonesareoftencastigatedfortheiraddictivepotential,scientistsciteevidencethatsupportstheideathat“healthy,well-functioningadultsalsoreportsignificantemotionalattachmenttospecial〞.Indeed,cellphoneshavebecomeapervasivefeatureofourlives:Thenumberofcellphonesubscriptionsexceedsthetotalpopulationoftheplanet.TheaverageamountofmobileorsmartphoneuseintheU.S.is3.3hoursperday;youngadults18to24)report5.2hoursonanaverageday.Peoplealsoliketobeneartheirphones:A2021surveyreportsthat79percentofuserskeeptheirphoneswiththemforallbuttwooftheirwakinghours.Nearlyasmanypeoplereportbeingdistressedwhenthey’reseparatedfromtheirphone.參考譯文:情感依戀〞。毫無疑問手機(jī)在生活中無處不在全球手機(jī)用戶數(shù)量已超過全球總?cè)丝诿绹似骄刻焓褂靡苿?dòng) 或智能手機(jī)的時(shí)間為3.3小時(shí)。手機(jī)的優(yōu)點(diǎn)顯而易見:可以隨身攜帶,還能方便與自己關(guān)心的人保持聯(lián)系。就算無法與朋友、戀人、家人直接通話,至少手機(jī)里的照片短信能讓你覺得他們近在咫尺你也可以關(guān)注他們的社交媒體賬號(hào)不僅能實(shí)時(shí)了解其狀態(tài),還能回憶過去與之相處的難忘瞬間。所有這些,都足以讓你“不那么孤單〞。Passage2Manycountrieshaveadoptedtheprincipleofsustainabledevelopment,itcancombatenvironmentdeteriorationinairquality,waterqualityandproductionindevelopingcountries.Healtheducationservesasaviableroleforeverymemberintheworld.Butsomearguethatit’savagueidea,someorganizationsmayuseitinitsinterests,whetherenvironmentaloreconomicisthenatureofinterests.Othersarguethatsustainabledevelopmentindevelopingcountriesoverlookthelocalcustoms,habitudeandpeople.Whereasinterdependenceisdesirableduringtimesofpeace,warnecessitatescompetitionandindependence.Tariffsandimportationlimitsstrengthenacountry’seconomicvitalitywhilepotentiallyweakeningtheeconomies ofitsenemies.Moreover,protectionismintheweaponsindustryishighlydesirableduringsuchcircumstancesbecauserelianceonanotherstateforarmamentscanbefatal.Forthemostpart,economistsemphasizethenegativeeffectsofprotectionism.Itreducesinternationaltradeandraisespricesforconsumers.Inaddition,domesticfirmsthatreceiveprotectionhavelessincentivetoinnovate.Althoughfreetradeputsuncompetitivefirmsoutofbusiness,thedisplacedworkersandresourcesareultimatelyallocatedtootherareasoftheeconomy.Imposingquotasisamethodusedtoprotecttrade,sinceforeigncompaniescannotshipmoreproductsregardlessofhowlowtheysettheirprices.Countriesthathopetohelpanewindustrythrivelocallyoftenimposequotasonimportedgoods.believethatsuchrestrictionsallowentitiesinthenewindustrytodeveloptheirowncompetitiveadvantagesandproducetheproductsefficiently.DevelopingcountriesoftenusethisargumenttojustifytheirrestrictionsonforeignProtectionism’spurposeisusuallytocreatejobsfordomesticworkers.Companiesthatoperateinindustriesprotectedbyquotashireworkerslocally.Anotherdisadvantageofquotasisthereductioninthequalityofproductsintheabsenceofcompetitionfromforeigncompanies.Withoutcompetition,localfirmsarelesslikelytoinvestininnovationandimprovetheirproductsandservices.Domesticsellersdon’thaveanincentivetoenhanceefficiencyandlowertheirprices,andundersuchconditions,consumerseventuallypaymoreforproductsandservicestheycouldreceivefromforeigncompetitors.Aslocalcompanieslosecompetitiveness,theybecomepressuredtooutsourcejobs.Inthelongrun,increasingprotectionismcommonlyleadstolayoffsandeconomicslowdown.參考譯文:民俗和民生問題??梢栽谄渌?jīng)濟(jì)領(lǐng)域找到用武之地。經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,此類限制政策有助于新興產(chǎn)業(yè)實(shí)體充分提升自身競爭力及商品生產(chǎn)效率。貿(mào)易主義政策通常旨在創(chuàng)造外鄉(xiāng)就業(yè)崗位。受益于限額政策的業(yè)內(nèi)公司通常只雇傭當(dāng)?shù)毓た?。國?nèi)商家既不注重提升生產(chǎn)效率、也不推出價(jià)格優(yōu)惠措施,久而久之Section2Chinese-EnglishTranslation(50points)TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.Passage1與疾病作斗爭中逐步形成并不斷豐富開展的醫(yī)學(xué)科學(xué)奉獻(xiàn),也對(duì)世界文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極影響。參考譯文:Humanityhascreatedacolorfulglobalcivilizationinthelongcourseofitsdevelopment,andthecivilizationofChinaisanimportantcomponentofthecivilizationharboringgreatdiversity.AsarepresentativefeatureofChinesecivilization,traditionalChinesemedicine(TCM)isamedicalsciencethatwasformedanddevelopedinthedailylifeofthepeopleandintheprocessoftheirfightagainstdiseasesoverthousandsofyears.Ithasmadeagreatcontributiontothenation’sprocreationandthecountry’sprosperity,inadditiontoproducingapositiveimpactontheprogressofhumancivilization.TCMhascreateduniqueviewsonlife,onfitness,ondiseasesandonthepreventionandtreatmentofdiseasesduringitslonghistoryofabsorptionandinnovation.Itrepresentsacombinationofnaturalsciencesandhumanities,embracingprofoundphilosophicalideasoftheChinesenation.Asideasonfitnessandmedicalmodelschangeandevolve,traditionalChinesemedicinehascometounderlineamoreandmoreprofoundvalue.TCMandWesternmedicinehavetheirdifferentstrengths.TheyworktogetherinChinatoprotectpeoplefromdiseasesandimprovepublichealth.ThishasturnedouttobeoneoftheimportantfeaturesandnotablestrengthsofChinesemedicalservicesystem.Passage28億多貧困開展的世界。參考譯文:Foodforallis,formankind,themostfundamentalrightofservesasthebasisforallotherhumanrights.Greatprogresshasbeenmadeintheglobalagriculturaldevelopment.Yethungerandpovertyhaveremaineda“silentcrisis〞,troublingallhumanbeings.Over800millionpoorpeopleintheworldstillfacethethreatoffoodshortagesandmalnutrition.Topromoteagriculturaldevelopmentanderadicatehungerandpovertyremainsamajorchallengeoftheworldandacommonresponsibilityofmankind.Theinternationalcommunitymayjoinhandstoenhanceagriculturalco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論