醫(yī)學(xué)論文的英語摘要課件_第1頁
醫(yī)學(xué)論文的英語摘要課件_第2頁
醫(yī)學(xué)論文的英語摘要課件_第3頁
醫(yī)學(xué)論文的英語摘要課件_第4頁
醫(yī)學(xué)論文的英語摘要課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

醫(yī)學(xué)論文的英語摘要寫作英語摘要的基本格式和要求1摘要的作用在國(guó)外期刊上發(fā)表英文醫(yī)學(xué)論文,根據(jù)國(guó)際慣例,論文前面需要有英文摘要。在國(guó)內(nèi)期刊上用中文發(fā)表醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文,除中文摘要外,還要求有英文摘要。英文摘要以簡(jiǎn)明的形式介紹論文的基本內(nèi)容,幫助讀者了解該論文是否符合的需要,以便決定是否閱讀全文。同時(shí),世界一些著名的醫(yī)學(xué)檢索機(jī)構(gòu)(如PubMed),根據(jù)英文摘要決定是否對(duì)該論文進(jìn)行收錄。2摘要的格式摘要的寫作要求簡(jiǎn)短,一般為150~200個(gè)詞。過短不足以反映論文的面貌,過長(zhǎng)則累贅,不符合摘要的特征。國(guó)外醫(yī)學(xué)期刊的摘要寫作格式雖未完全統(tǒng)一,但以結(jié)構(gòu)式摘要為主。國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊的英文摘要?jiǎng)t基本上都是采用結(jié)構(gòu)式。結(jié)構(gòu)式摘要規(guī)定有一定的格式,內(nèi)容要求包括4個(gè)項(xiàng)目:研究目的(Objective)方法(Methods)結(jié)果(Results)結(jié)論(Conclusion)

這種摘要條理清楚,閱覽方便,便于讀者抓住論文要旨。

3寫好摘要應(yīng)注意的事項(xiàng)3.1遵守格式,把握內(nèi)容完整的摘要格式包括:1.英文標(biāo)題2.作者姓名3.工作單位、

4.關(guān)鍵詞5.摘要正文的4個(gè)項(xiàng)目。

另:正文的4個(gè)項(xiàng)目標(biāo)題中“目的”和“方法”的其它表述方法:目的Objective,Purpose,Aim,Background;

方法MaterialsandMethodsDesignandProcedures3.2內(nèi)容客觀摘要應(yīng)客觀地反映本研究所做的工作,包括所用實(shí)驗(yàn)材料、進(jìn)行研究的具體方法、重要的數(shù)字和統(tǒng)計(jì)結(jié)果,不能摻雜作者的主觀見解、解釋或評(píng)論。3.3第三人稱敘述摘要的行文應(yīng)避免使用第一人稱。在后面3個(gè)項(xiàng)目中,不用“我們研究了...”、“作者認(rèn)為...”等口氣,而以“研究”、“調(diào)查”、“比較”、“分析”等作為句子的主語,或以客觀事物作為主語,用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行敘述。標(biāo)題、作者及工作單位的表示法1標(biāo)題的寫法1.1內(nèi)容 突出研究的主題或研究的目的。1.2字?jǐn)?shù) 文字簡(jiǎn)潔,避免內(nèi)容繁瑣,字?jǐn)?shù)不宜過多,最好控制在15個(gè)詞以內(nèi)。1.3大小寫標(biāo)題可以每個(gè)實(shí)詞都用大寫字母開頭,或者僅第一個(gè)詞的開頭字母用大寫,余均為小寫。后一格式似乎成發(fā)展主流,采用的期刊愈來愈多。目前各期刊規(guī)定不同,應(yīng)遵守投稿期刊的習(xí)慣。1.4短語或句子標(biāo)題一般應(yīng)采用短語形式(包括短語中套短語),不宜用完整的句子形式。但在國(guó)際一些著名的雜志上仍有少量論文標(biāo)題是以句子形式出現(xiàn)。2.2名詞短語+介詞短語GeneTherapyforCardiacArrhythmias

心律失常的基因治療;TheNewErainCancerResearch

癌研究的新時(shí)代;Apoptosisinthedevelopmentandmaintenanceoftheimmunesystem

免疫系統(tǒng)發(fā)生和維持中的凋亡。2.4名詞短語+現(xiàn)在分詞短語

Molecularmechanismscontrollinglungmorphogenesis

控制肺形態(tài)發(fā)生的分子機(jī)制;

Children’sallergiesincreasingworld-wide

兒童的過敏反應(yīng)全球呈上升趨勢(shì);

Differentiationofnormalskinandmelanomausinghighresolutionhyperspectralimaging

利用高分辨率高光譜成像進(jìn)行正常皮膚與黑色素瘤的鑒別2.6主標(biāo)題+副標(biāo)題Renalhypertension:Aclinicalanalysisof655cases

腎性高血壓655例臨床分析;

Bacterialendocarditis:Areviewof148cases

細(xì)菌性心內(nèi)膜炎:148病例綜述;Immunizationandanesthesia---aninternationalsurvey

免疫接種和麻醉---一項(xiàng)國(guó)際調(diào)查;PediatricliverdiseaseintheUnitedStates:Epidemiologyandimpact

美國(guó)的兒科肝病:流行病學(xué)及影響。2.7句子形式Howcellsendurelowoxygen

細(xì)胞如何忍受低氧;IncreasedplateletreactivityinunstableanginapatientsisnotrelatedtoC-reactiveproteinlevels.不穩(wěn)定性心絞痛病人血小板反應(yīng)性的增加與C反應(yīng)蛋白水平無關(guān);Doeslunggrowthoccurwhenmaturelobesaretransplantedintochildren?

成熟的肺葉移植給兒童,肺會(huì)生長(zhǎng)嗎?FoodallergyafterliverTransplantation---IsittheresultofT-cellimbalance?

肝移植后食物過敏---這是由于T細(xì)胞失衡引起的嗎?3作者姓名在作者姓名的拼寫方式上,國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊的做法未能統(tǒng)一,常見的有下列幾種。以中文姓名張堅(jiān)和王典暉為例:(1)ZHANGJian,WANGDian-hui使用期刊代表:《中國(guó)醫(yī)刊》、《中華醫(yī)學(xué)雜志》、《放射學(xué)實(shí)踐》等。(2)ZHANGJian,WANGDian-Hui使用期刊代表:《中國(guó)免疫學(xué)雜志》等。(3)ZHANGJian,WANGDianhui使用期刊代表:《中德臨床腫瘤學(xué)雜志》等。共同點(diǎn):姓在前,名在后。不能將王典暉寫成DianhuiWang,將張堅(jiān)寫成JianZhang,否則可能把姓和名混淆。其次,中文姓名須按照現(xiàn)代漢語拼音方式進(jìn)行拼寫,過去的各種拼寫法均視為錯(cuò)誤。如:“王”Wong(現(xiàn)應(yīng)為Wang),“許”Hsu(現(xiàn)應(yīng)為Xu)等等。上述關(guān)于作者姓名的英語署名法,第1種(WANGDian-hui

)可能逐漸成為主流,采用的期刊較多,因?yàn)樗邆浔硇蘸捅砻妮^多鮮明特征。當(dāng)然,摘要中的拼法要符合投稿雜志的使用習(xí)慣。4工作單位4.1從小到大即按標(biāo)準(zhǔn)的英語譯法。例一:中國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)院心血管研究所(阜外醫(yī)院)心內(nèi)科DepartmentofCardiology,CardiovascularInstitute&FuwaiHospital,ChineseAcademyofMedicalSciences例二:首都醫(yī)科大學(xué)附屬北京天壇醫(yī)院神經(jīng)外科DepartmentofNeurosurgery,TiantanHospital,CapitalUniversityofMedicalSciences英語摘要中關(guān)鍵詞、縮略語和致謝的使用1關(guān)鍵詞是摘要的一個(gè)組成部分,位于摘要正文之后,按規(guī)定每篇摘要需列出3~6個(gè)關(guān)鍵詞。2“關(guān)鍵詞”的英語寫法、大小寫、(關(guān)鍵詞之間的)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、選詞等注意事項(xiàng)。1關(guān)鍵詞

1.1摘要中關(guān)鍵詞的英語國(guó)內(nèi)外不同期刊有3種寫法

Keywords,KeyWords和Keywords

根據(jù)《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊檢索與評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范》要求采用Keywords。另外,Keywords后面有的用冒號(hào),有的不用任何符號(hào)。摘要作者均應(yīng)根據(jù)所投期刊的規(guī)格進(jìn)行表達(dá)。

1.2關(guān)鍵詞首字母的大小寫也不統(tǒng)一有的第一個(gè)詞開頭大寫,如有第2或第3個(gè)詞則均為小寫;有的是關(guān)鍵詞中所有的詞開頭均為小寫?!吨袊?guó)學(xué)術(shù)期刊檢索與評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范》采用后一方式。1.4關(guān)鍵詞的選詞能反映該論文的主題和主要內(nèi)容,以方便讀者根據(jù)關(guān)鍵詞找到相關(guān)的文獻(xiàn),特別是適應(yīng)計(jì)算機(jī)自動(dòng)檢索的需要。兩點(diǎn)注意事項(xiàng):①選詞應(yīng)參考MeSH(MedicalSubjectHeadings)詞表,以使用規(guī)范的詞語。如摘要里提到的是肝癌,但關(guān)鍵詞不用cancer或carcinoma,而要用liverneoplasms;②當(dāng)關(guān)鍵詞是由短語組成,其中的形容詞當(dāng)屬于該術(shù)語的基本概念之內(nèi)時(shí),不需移動(dòng),如

magneticresonanceimaging(磁共振成像),

systemiclupuserythematosus(系統(tǒng)性紅斑狼瘡);當(dāng)形容詞屬于修飾性質(zhì),構(gòu)成派生術(shù)語時(shí),就需要移到名詞后面,并用逗號(hào)隔開,以突出主題詞,如otitismedia,suppurative(化膿性中耳炎);imaging,three-dimensional(三維成像);breastneoplasms,male(男性乳腺腫瘤);liverneoplasms,experimental(實(shí)驗(yàn)性肝腫瘤)。多數(shù)期刊編輯部都制訂有投稿須知或稿約,對(duì)上述各項(xiàng)均有明確規(guī)定,投稿人應(yīng)當(dāng)認(rèn)真閱讀,按照要求撰寫文章。(3)縮略語各個(gè)字母一般均為大寫,如CNS(中樞神經(jīng)系統(tǒng))、COPD(慢性阻塞性肺病)、SARS(嚴(yán)重急性呼吸綜合征)。但要注意有的中間夾有小寫,如Hb(血紅蛋白)、BaE(鋇灌腸)、Ecoli(大腸桿菌)、IgM(免疫球蛋白M)。常見的錯(cuò)誤舉例①不恰當(dāng)?shù)貙⒖s略語CTA用于標(biāo)題,而且沒有該術(shù)語的全稱(CTA代表computedtomographyangiography);②在正文第一次使用縮略語MRV時(shí)沒有交代全文,隨后又出現(xiàn)n次,卻無交代(注:MRV代表magneticresonancevenography(磁共振靜脈造影);③摘要標(biāo)題中有IntensityModulatedRadiationTherapy(IMRT),正文中開頭又出現(xiàn)與此同樣的表達(dá)。正確的做法是將標(biāo)題中的縮略語去掉,正文中的保留即可;④正文中間出現(xiàn)polyvinylalcohol(PVA),但此術(shù)語以后沒有再出現(xiàn),因此縮略語PVA就顯得多余了。英語摘要中時(shí)態(tài)和語態(tài)的運(yùn)用1摘要的時(shí)態(tài)1.1國(guó)內(nèi)外常用寫法摘要中四個(gè)部分對(duì)時(shí)態(tài)的要求有所不同。國(guó)內(nèi)外的眾多期刊在時(shí)態(tài)上的使用也存在著差異,缺乏統(tǒng)一。(下面舉出的實(shí)例都是從實(shí)際投稿的論文摘要中選錄出來,并按摘要不同的結(jié)構(gòu)項(xiàng)目順序排列。)1.1.2方法(Methods)錯(cuò)誤:284percutaneousbiopsieshadbeendoneforpulmonarylesionsfromOctober2003toSeptember2005.改正:284percutaneousbiopsiesweredonefor...錯(cuò)誤:Complicationsarerelatedtothelesion’ssizeanddepth,puncturenumbers,

sizesofneedlesandpatients’ages.改正:Complicationswererelatedto...用法:“方法”敘述的都是在實(shí)驗(yàn)或研究過程中是怎樣做的,均為過去發(fā)生的事情,有時(shí)還提出是在過去某一時(shí)刻或某一段時(shí)間做的事情,這都應(yīng)當(dāng)用一般過去時(shí)表示。1.1.3結(jié)果(Results)錯(cuò)誤:PseudomyxomaperitoneiischaracterizedbylowdensitymucinousascitesonCT.改正:Pseudomyxomaperitoneiwascharacterizedby...錯(cuò)誤:Ofthe6patientswithFAIRESTimages,

thereisanobservablecerebralbloodflowdecreasinginrelationtocollateralsymmetricareain2patients.改正:Ofthe6patientswithFAIRESTimages,

therewasanobservablecerebralbloodflowdecreasing...用法:在實(shí)驗(yàn)中觀察到的事物的作用或狀態(tài),研究分析得出的其他結(jié)果(包括數(shù)據(jù)),表明工作已完成,故應(yīng)當(dāng)用一般過去時(shí)。1.1.4結(jié)論(Conclusion)錯(cuò)誤:AmodelofischemiareperfusionwithMRIcanbesetupbyusingthismethod.Itlaidafoundationforfurtherstudy.改正:...Itlaysafoundationforfurtherstudy.錯(cuò)誤:MSCTscancanclearlydemonstratethedetailedinformationofethmoidalforamen.Itwasimportantforreducingthecomplicationsduringfunctionendoscopicsinussurgery.改正:MSCTscancan...ofethmoidalforamen,whichisimportantforreducing...用法:結(jié)論是從研究結(jié)果獲得的新認(rèn)識(shí),是對(duì)結(jié)果的分析和評(píng)價(jià),包括建議和應(yīng)用。通常用一般現(xiàn)在時(shí),有時(shí)加用情態(tài)動(dòng)詞。

摘要的時(shí)態(tài)沒有固定的統(tǒng)一格式,但差異也并不太大。上面介紹的用法是參照國(guó)際的使用情況,特別是我國(guó)醫(yī)學(xué)期刊比較普遍采用的格式提出的。1.2摘要4項(xiàng)目的寫法舉例有的期刊在“目的”前加上“背景”一項(xiàng),表示該研究當(dāng)時(shí)所處的學(xué)術(shù)環(huán)境或狀態(tài)。有的用“背景”作項(xiàng)目標(biāo)題,里面也包括“目的”的內(nèi)容。1.2.1背景(Background)例一:Thereisagreatdealofcontroversysurroundingtheissueofhormonereplacementtherapyaftertransplantation.

在移植后激素替代治療這一問題上,存在很大的爭(zhēng)議。例二:Nobodypriortothisstudyhasdirectlyassessedtheeffectofantidepressantsonelderlydepressedpatients.

本研究之前無人直接評(píng)價(jià)抗抑郁劑對(duì)抑郁癥的老年病人的影響。1.2.2目的(Objective)例一:Thegoalofthisresearchwastheassessmentofnon-geneticandgeneticriskfactorsofrenallesionsinchildrenafterhearttransplants.

這項(xiàng)研究的目標(biāo)是評(píng)價(jià)兒童心臟移植后腎臟損害的非遺傳性和遺傳性危險(xiǎn)因子。例二:OurobjectivewastodeterminetherelationshipbetweenCMVinfectionandpatientsurvivalafterorthotopiclivertransplantation.

我們的目的是確定原位肝移植后CMV感染和病人存活之間的關(guān)系。例三:Thepurposeofthispaperistodealwiththemedicalemergenciesinrenaldisease.

本文的目的是探討腎病急癥的處理。例四:Thispaperaimsatprovidinganoverviewofrecentknowledgediscoveryindatabase(KDD)studiesinTCMfield(ArtifIntellMed.2006Aug21).

本文研究的目的是對(duì)中醫(yī)領(lǐng)域“數(shù)據(jù)庫中的知識(shí)發(fā)現(xiàn)”的最新研究作一概述。(注:例一、二為正規(guī)使用的時(shí)態(tài),例三、四為有的期刊通用的時(shí)態(tài))1.3背景和目的結(jié)合在一起的寫法舉例1.3.1背景(Background)

Aspirincaninhibitinflammatoryreactionsandplateletaggregation,butlittleisknownabouttheeffectsofthecombinationofaspirinplusclopidogrel,anewantiplateletagentoninflammation.Thepurposeofthisstudywastodeterminewhetheraspirinplusclopidogrelcanfurthersuppressinflammationinpatientswithnon-ST-segmentelevationacutecoronarysyndrome〔國(guó)外不少期刊采用這種格式,國(guó)內(nèi)也有,此句引自中華醫(yī)學(xué)雜志(英文版)CHINESEMEDICALJOURNAL,2006,119No.1〕1.3.2方法(Methods)例句:Therapygroup(40patients)weregivenoxymatrineinjectioncombinedwithlamivudine(OL)andcontrolgroup(40patients)weregivenlamivudine(L).Thecourseoftreatmentofbothgroupslasted12–24weeks.

治療組(40個(gè)病人)給以氧化苦參堿注射劑合并使用拉米夫定,對(duì)照組(40個(gè)病人)僅給服用拉米夫定。兩組的療程均為12~24周。1.3.3結(jié)果(Results)例句:Afteramedianfollow-upof3years,theyfoundthatrelapse-freesurvivalwassimilarbetweenthetwogroups(95.4%forthecarboplatingroupvs96.6%forradiationtherapy).

經(jīng)過3年的隨訪,他們發(fā)現(xiàn),兩組間的無復(fù)發(fā)存活率相似(接受卡鉑治療組的為95.4%,接受放射治療組的為96.6%)。1.3.4結(jié)論(Conclusion)例一:Furtherexperimentsinthisarealeadustoconcludethatthephenomenonisrelatedtorejection.

這方面進(jìn)一步的實(shí)驗(yàn)使我們得出結(jié)論:這一現(xiàn)象與排斥反應(yīng)有關(guān)。例二:Ourknowledgeaboutectasiaisstillinevolution.Insightsintothebiomechanicsandgeneticsofthecorneamayallowustofurtherreduceitsoccurrence.

我們對(duì)角膜膨隆的了解仍在不斷進(jìn)展之中。對(duì)角膜的生物力學(xué)和遺傳學(xué)的深入了解可使我們進(jìn)一步降低其發(fā)生率。2摘要的語態(tài)在“方法”和“結(jié)果”中多用被動(dòng)語態(tài),體現(xiàn)客觀。在“目的”和“結(jié)論”中根據(jù)需要,順其自然,主動(dòng)語態(tài)或許更能達(dá)意,明確有力。2.1方法錯(cuò)誤:Tochoose43casesofpatientssufferingfromcirrhosishyperspleniaafterhepatitisanddividedthemintotwogroups.

改正:43patientssufferingfromcirrhosishyperspleniaafterhepatitiswerechosenand(were)dividedintotwogroups.錯(cuò)誤:Wedividedthetuberculousbronchopneumoniapatientsintothetherapygroup(85cases)andthecontrolgroup(79cases).

改正:Thetuberculousbronchopneumoniapatientsweredividedintothetherapygroup(85cases)andthecontrolgroup(79cases).2.2結(jié)果錯(cuò)誤:AlltheMRimagesof13patientsshowedthatperiportalfissurebecomewiderwithdiffuseabnormallongT1longT2signal;1patientfounddiffusewholeintrahepaticbileductdilationonMRCP,12patientsfoundasmallamountofascites...改正:AlltheMRimagesof13patientsshowedthatperiportalfissurebecamewiderwithdiffuseabnormallongT1andlongT2signals;1patientwasfoundhavingdiffusewholeintrahepaticbileductdilationonMRCP,12patients(werefound)havingasmallamountofascites...英語摘要中的正確用詞1詞性不當(dāng)原譯:Toanalysis45casesofdiffusepanbronchiolitisreportedfrom1996to2005.

中文:分析1996~2005年期間報(bào)告的45例彌漫性泛細(xì)支氣管炎病例。修改:Toanalysis應(yīng)改為Toanalyze(不定式不能是to+名詞,應(yīng)該是to+動(dòng)詞原形).原譯:Thereexistsgoodcorrelationinallcasesbetweendiagnosticimagesandclinicalfindsinallstagesoflivertransplantation.

中文:所有病例的診斷性影像和臨床表現(xiàn)在肝移植術(shù)的各期均高度相關(guān)。修改:clinicalfinds應(yīng)改為clinicalfindings.Find是動(dòng)詞,形容詞后面應(yīng)當(dāng)用名詞。原譯:...andexactlylocalizationwasperformedintheregionofbothhippocampuses.

中文:...并對(duì)雙側(cè)海馬區(qū)域進(jìn)行精確定位。修改:exactly應(yīng)改為exact(名詞前面不能用副詞,應(yīng)當(dāng)用形容詞).原譯:Reasonablescanandcarefulobservationarehelpfultoavoidthemissingoflesionsandimprovethediagnosticaccuracy.

中文:合理的掃描方法和細(xì)致的觀察有助于減少漏診,提高診斷的準(zhǔn)確性。修改:Reasonablescan應(yīng)改為Reasonablescanning(Scan是抽象名詞,動(dòng)名詞scanning有掃描操作、掃描方法之類的意思).有時(shí)還涉及名詞或代詞的單復(fù)數(shù)問題。如:原譯:Theratesofbypassgraftsitself(proximal,medialanddistal)thatcouldbeevaluatedwere97.0%,

100%and97.0%,respectively.

中文:橋血管本身近、中、遠(yuǎn)三段的可評(píng)價(jià)率分別為97.0%、100%和

97.0%。修改:bypassgraftsitself應(yīng)改為bypassgraftsthemselves(注意bypassgrafts

是復(fù)數(shù),反身代詞應(yīng)與之一致).2語義不當(dāng)原譯:Analysisofleavingoutcerebralaneurysminheadcomputedtomographyangiography(標(biāo)題).

中文:頭部CT血管成像診斷腦動(dòng)脈瘤的漏診原因分析。修改:Analysisofmisseddiagnosisofcerebralaneurysminheadcomputedtomographyangiography(leavingout意為“遺漏、丟掉”,且為主動(dòng),語義不確切,應(yīng)改為misseddiagnosis被漏診的).

原譯:Conformalpelvicradiotherapywascomputedin13patientswithgynecologicmalignancies,10cervicalcancerand3endometrialcancer.

中文:13例婦科惡性腫瘤患者,其中子宮頸癌

10例和子宮內(nèi)膜癌3例,均給予盆腔適形放射治療。修改:wascomputed應(yīng)改為wascarriedout(compute意為計(jì)算或使用計(jì)算機(jī),此處不符,carryout表示進(jìn)行某種治療).原譯:CTscanningmaygivehelpfulinformationinalteringtherapyandimprovingtheprognosisofthisdisease.

中文:CT檢查可為臨床治療的選擇和預(yù)后的改善修改:alteringtherapy應(yīng)改為selectingtherapy(alter的意思是“改變”,選擇”應(yīng)當(dāng)用select).原譯:Combinationof1HMRSwithMRIcanmakethenumberofaccuracycasesoflocalizationdiagnosisimprovedto13.

中文:1HMRS與MRI結(jié)合可使定位診斷的準(zhǔn)確病例數(shù)提高到13例。修改:improvedto13應(yīng)改為riseto13(improve意為改善、增進(jìn),數(shù)量的提高應(yīng)當(dāng)用rise或increase。而且,make后面的賓補(bǔ)應(yīng)當(dāng)用省去to

的動(dòng)詞不定式).原譯:Otherwise,renalmalformationswerefoundin6casesandneurogenicbladderin2cases.

中文:另外發(fā)現(xiàn)有6例腎臟畸形和2例神經(jīng)源性膀胱。修改:應(yīng)將Otherwise改為Inaddition(Otherwise意為“別樣,否則”,語義在這里不符,Inaddition的意思是“另外,此外”).3搭配不當(dāng)原譯:Physiciansshouldincreasetheawarenessofdiffusepanbronchiolitissothatthediseasecanberecognizedandtreatedearly.

中文:臨床醫(yī)師應(yīng)提高對(duì)彌漫性泛細(xì)支氣管炎的警覺,以便對(duì)該病能及時(shí)識(shí)別和進(jìn)行治療。修改:increasetheawareness應(yīng)該為enhancetheirawareness.原譯:Objective:ToevaluatethediagnosticvalueofMRIontwinsandtheirabnormalities.

中文:目的:評(píng)價(jià)MRI對(duì)胎兒雙胎和雙胎畸形的診斷價(jià)值。修改:Toevaluatethevalue這種同族詞的搭配顯得很別扭,應(yīng)將Toevaluate換成Toassess.原譯:Indiagnosingabnormalitiesoftwins,

MRIisnotaffectedbyvolumeofamnioticfluid,maternalsomatotype,fetalposition,fetalskullandthepelvicskeletonofpregnantwomenetal.

中文:MRI在診斷雙胎畸形時(shí)不受羊水量多少、孕婦體型、胎兒位置、胎兒顱骨及母體骨盆骨骼等因素影響。修改:etal系拉丁語,相當(dāng)于英語的andothers,意為“及其他,等等”,一般用于表人。這里表物,應(yīng)將etal換成etc.,andsoon或

andthelike.4多余詞和缺少詞原譯:1HMRSissensitivetothediagnosisofneuronabnormalities.

中文:1HMRS能敏感地探測(cè)到神經(jīng)元的異常改變。修改:1HMRSissensitivetotheneuronabnormalities(diagnosisof為多余的詞,應(yīng)刪除).原譯:Objective:ToexploretheimagingfeaturesofsacralagenesisinchildrenandtheroleofCTandMRIindiagnosingsacralagenesis.

中文:探討小兒骶骨發(fā)育不全的CT和MRI

表現(xiàn)以及CT和MRI對(duì)本病的診斷價(jià)值。修改:句末的sacralagenesis與句子前面的

sacralagenesis重復(fù),應(yīng)改為thisdisease.原譯:Spinalcorddeformitieswerefoundin18patients,and12of18casesshowedthesignstetheredcordsyndrome.

中文:18例合并脊髓畸形,其中12例伴隨脊髓栓系綜合征。修改:of18cases與句子前面18patients重復(fù),應(yīng)將and12of18cases改為12ofwhich.原譯:Allthesefouraneurysmswerelessthan3mm.

中文:4例瘤體的直徑均小于3毫米。修改:Allthesefouraneurysmswerelessthan3mmindiameter(此句漏詞,意思不清楚,原意是說直徑,必須加上indiameter,因?yàn)?mm還可指長(zhǎng)度等其他方面的概念).原譯:Theresultsshoweda12226GYreductionofvolumeofsmallbowelirradiatedcomparedtosupineposition.

中文:小腸的受照劑量在俯臥位比仰臥位減少

12226GY。修改:Theresultsshoweda12226GYreductionofvolumeofsmallbowelirradiatedinpronepositioncomparedtosupineposition(漏詞必須補(bǔ)上,否則句意不清).英語摘要中的數(shù)量表示法

英語摘要寫作中涉及數(shù)量的用法很多,例如基數(shù)、序數(shù)、小數(shù)點(diǎn)、百分比、平均數(shù)、倍數(shù)、年月、年齡、數(shù)量范圍(起止)等,這些項(xiàng)目看似簡(jiǎn)單,但在實(shí)際使用中有時(shí)與正規(guī)的用法不符,甚至錯(cuò)誤。1基數(shù)詞位于句首錯(cuò)誤例:7patientshadbeenmisdiagnosedbeforethediagnosisofdiffusepanbronchiolitiswasmade.

改正:Sevenpatientshadbeenmisdiagnosed...正確例:Thirty-sixpatientswithcerebralaneurysmswereexaminedwithCTAandDSA.正確例:25patientswithtuberculumsellaemeningiomaswereanalyzedretrospectively.正確例:PARTICIPANTS:2000childrenwithnon-severepneumoniawereenrolled;1932childrenwereselectedforchestradiography.分析:當(dāng)基數(shù)詞出現(xiàn)在句子開頭時(shí),1~9不能用阿拉伯?dāng)?shù)字,應(yīng)當(dāng)按英語數(shù)詞進(jìn)行拼寫。其他數(shù)字兩種形式均可,較大的數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字表達(dá)既簡(jiǎn)潔又醒目。2數(shù)量范圍(起止)錯(cuò)誤例:Theproportionofpediatricheart-transplantrecipientswithimpairedrenalfunctionvariesfrom22to57%,andend-stagerenalfailurefrom3to10%,dependingonthemethodusedforestimatingtheglomerularfiltrationrate.

改正:...from22%to57%...from3%to10%....錯(cuò)誤例:Thecurativeeffectofpartialsplenicarteryembolizationin70-80%ofcasesisquitegood.

改正:...in70%-80%ofcases....錯(cuò)誤例:Allthe93lesionswereexcised.Thesizeofthelesionswasrangedfrom0.5cmto2.5cm.Theaveragetimeforexcisionofeachlesionwas22minutes(rangefrom10minto55min).

改正:...Thesizeofthelesionsrangedfrom0.5cmto2.5cm.Theaveragetimeforexcisionofeachlesionwas22minutes(rangingfrom10minto55min).分析:22to57%容易造成歧義,22是否即22%不明確。動(dòng)詞range只有主動(dòng)形式,沒有被動(dòng)。最后一句括弧中的range后面應(yīng)加逗號(hào)或冒號(hào),否則改為ranging。3大數(shù)量中的部分?jǐn)?shù)量錯(cuò)誤例:Inthepresentstudy,weexaminedmutation,expression,andpromotermethylationofATBF1in32breastcancercelllines.Only2ofthe32cancercelllineshadmutations,…

改正:..,Only2ofwhichhadmutations,...錯(cuò)誤例:Spinalcorddeformitieswerefoundin18patients,and12of18casesshowedthesignsoftetheredcordsyndrome.

改正:...and12ofwhichshowed...錯(cuò)誤例:Therewere50caseswithtraumaticdamageofkidney,42caseswereconfirmedbyoperation.

改正:...42ofwhichwereconfirmed...正確例:Morethan990fragmentswererepeatedlydisplayed,amongwhich27.52%weredifferentiallyexpressedbetweenhybridsandtheirparents.正確例:Ofthe43cases,only8,beingofpathologicalgradeⅢin5andofⅡin3,werediagnosedashavingpleuraldisseminationsinlungcancerbypreoperativeCTdiagnosticreports.正確例:Incontrast,of14patientswithgiantcellarteritis(11treatedwithcorticosteroids),21%subsequentlydevelopedaneurysms(P=0.09).

分析:前面是大數(shù)量,要表達(dá)其中部分?jǐn)?shù)量怎么樣,需在部分?jǐn)?shù)量后面加上ofwhich或在前面加上amongwhich(不要重復(fù)前面的大數(shù)量)。如果大數(shù)量放在of短語中,后面的部分?jǐn)?shù)量(基數(shù)詞或百分?jǐn)?shù))可單獨(dú)使用。4平均數(shù)錯(cuò)誤例:Theaxisofmultilocularcysticrenalcellcarcinomavariedfrom4mmto25mmwithaverage13mm.

改正:Theaxisof...variedfrom4mmto25mm,withanaverageof13mm.參考例:TheaveragevalueofH(E)(0.455)wassmallerthanH(O)(0.477),andtherewasaheterozygotedeficitattheMCW135locusintheLanzhoupopulationandtheBeidaopopulation.分析:Average與mean這兩個(gè)詞的中文含義相同,一般情況下可通用,如可以說averagenumber,averageage等,但這兩個(gè)詞的科學(xué)含義有區(qū)別,醫(yī)學(xué)論文偏于mean這個(gè)詞。本句中的averagevalue雖不算錯(cuò),如果換用meanvalue或許更為適宜一些。正確例:Theyoungestpatienttreatedwas5yearsoldwithameanageforthegroupof11.5years.EighteenhyperalgesicFMwomen(meanage:49years,range:25-63years)andtenhealthywomenmatchedforagewereenrolledinthestudy.Patientswithisolatedaortitisandgiantcellarteritisweregenerallywomen(80%;meanage73y).Fifty-sixfollow-upCTscansof12livermetastases(meansize,4.0cm)inninepatientstreatedwithRFablationwereretrospectivelyanalyzed.Themeanflexionofthedistalinterphalangealjointwas74degrees(range,60to90degrees).Themeanpercentageoftheprescriptiondosedeliveredto90%oftheprostatevolume(%D(90))was75%forgroup1versus90%forgroup2.Themeansurvivalwas25daysintheanimalsthathadmetastasisdevelopment.請(qǐng)注意下面句中的meanage和medianage在統(tǒng)計(jì)學(xué)上的含義是不同的。Thestudygroupwascomposedof55menand49women(agerange,22-88years;meanage,52.2years;medianage,49.0years).Fifty-six(53.8%)were50yearsoldoryounger,and22were40yearsoldoryounger.多處錯(cuò)誤例:Of64patients(male26,female39;range43to77yearswithameanof59)withtrigeminalneuralgiaweretreatedforblockingtherapybyCT-guidedpuncture.

改正:64patientswithtrigeminalneuralgia(26malesand39females;rangingfrom43to77yearsofage,withameanof59y)weretreatedforblockingtherapybyCT-guidedpuncture.5年月起止錯(cuò)誤例:284percutaneousbiopsiesweredoneforpulmonarylesionsfrom2003Octoberto2005September.

改正:...fromOctober2003toSeptember2005.正確例:BetweenDecember2004andAugust2005fivecasesofpediatriclivertransplantationswereperformedinourhospital.6時(shí)間錯(cuò)誤例:CTscanswereperformedfortwentysixpatientswithmalignantlivertumorsafterlocalelectromagneticwavethermalablationin2weeks.改正:CTscanswereperformedfor26patientswithmalignantlivertumors2weeksafterlocalelectromagneticwavethermalablation.正確例:Bioluminescenceimagingwasmoresensitiveinearlierdetectionofvertebrallesionsinallimagedanimalsatday21,whichcorrespondedtomicrocomputedtomographyevaluationofosteolysis.正確例:Mongoliangerbilswerechallengedwithwild-typeH.pyloristrainTN2,whichhasafunctionalcagpathogenicityislandorisogenicmutantswithdisruptedcagA(DeltacagA)orcagE(DeltacagE)genes.Theyweresacrificedat7,13,and25weeksafterinoculation.正確例:PatientshadbaselineUSexaminations3-7daysafterTIPScreationwithscheduledfollow-upat1,6,and12monthsaftertheprocedure.介詞搭配介詞是英語詞類中十分活躍的一種,它表達(dá)詞與詞之間的各種關(guān)系,在句中使用的頻率較高,但同時(shí)它又是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語最難掌握的一個(gè)詞類。一個(gè)稍長(zhǎng)的句子里面往往會(huì)有好幾個(gè)介詞Aroundthirtypatientswithadvancedcanceraretoreceiveadrugthatpromisestokilltumorcellswithminimalharmtohealthytissue.(一句中四個(gè)介詞)

大約有30名晚期癌癥患者將接受一種藥物的治療,此藥物在殺死腫瘤細(xì)胞的同時(shí),對(duì)健康組織損傷極小。Operatorgeneservesasastartingpointforreadingthegeneticcodeandcontrolstheactivityofthestructuralgenebyinteractingwithrepressor.(一句中五個(gè)介詞)

操縱基因是作為閱讀遺傳密碼的起始點(diǎn),并通過與阻遏物的相互作用來控制結(jié)構(gòu)基因的活動(dòng)。ThisworkwassupportedbyGrants-in-AidforScientificResearchonPriorityAreas(B2212470367)fromtheMinistryofEducation,Science,Culture,andSportsofJapan.(一句中六個(gè)介詞)

本研究獲得日本教育科學(xué)文化體育部(文部科技省)對(duì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目的資助。1錯(cuò)誤實(shí)例原譯:AmodelofischemiareperfusionwithMRIcanbesetupbyusingthismethod.Itlaysafoundationtofurtherstudy.

改正:...Itlaysafoundationforfurtherstudy.原譯:ToanalyzetheinterrelatedfactorsofcomplicationsaboutCTguidedpercutaneousbiopsy.

改正:ToanalyzetheinterrelatedfactorsofcomplicationsinCTguidedpercutaneousbiopsy.原譯:Theimagingappearancewasabsolutelyidenticaltothatseenduringoperationandbypathologyinthisstudy.

改正:Theimagingappearancewasabsolutelyidenticalwiththatseenduringoperationandbypathologyinthisstudy.

說明:漢語里“與...相同或相似”都是“與”,英語卻要用不同的介詞,即identicalwith,

similarto,還有thesameas等,這都屬英語的固定搭配。原譯:Allthepatientswererandomlydividedtotwogroups:thetherapygroupandthecontrolgroup.

改正:Allthepatientswererandomlydividedintotwogroups:thetherapygroupandthecontrolgroup.原譯:Combinationwith1HMRSandMRIcanimprovetheaccuracyratioofthelocalizationdiagnosisofthedisease.

改正:Combinationof1HMRSwithMRIcanimprovetheaccuracyratioof......

說明:用動(dòng)詞是AcombineswithB,用名詞是combinationofAwithB或combinationofAandB,但不能說combinationwithAandB。原譯:Toexplorethedetectionrateofdiffusionweightedimaging(DWI)inpatientswithtransientischemicattack(TIA),andtheadvantageofDWItoconventionalMRimaging.

改正:...,andtheadvantageofDWIoverconventionalMRimaging.

說明:比誰更優(yōu)越,在英語里,用名詞說AhastheadvantageoverB/theadvantageofAoverB,用形容詞說AissuperiortoB.原譯:Atotal24strains,13gastriccancerstrainsand11duodenalulcerstrains,werestudied.

改正:Atotalof24strains,including13gastriccancerstrains...原譯:17tumorswereroundorovalshape,and3wereirregularshape.

改正:17tumorswereroundorovalinshape,and3wereofirregularshape.原譯:TheprenatalMRimagesof5womencomplicatedtwinabnormalitieswereanalyzedretrospectively.

改正:TheprenatalMRimagesof5womencomplicatedwithtwinabnormalitieswereanalyzedretrospectively.原譯:Recurrencesofmalignanttumorwerefoundin4patients,1patientwasdiagnosedregionalhepaticnecrosis.

改正:Recurrencesofmalignanttumorwerefoundin4patients,1patientwasdiagnosedashavingregionalhepaticnecrosis.

說明:主動(dòng)句是Thedoctordiagnosedthispatientashavingregionalhepaticnecrosis.

此處是被動(dòng)句,應(yīng)為Thispatientwasdiagnosed(bythedoctor)ashavingregionalhepaticnecrosis.原譯:33patientssuspectedforeignbodiesaspirationwereexaminedbyusingmultislicespiralCT.

改正:33patientssuspectedofhavingforeignbodiesaspirationwereexaminedbyusingmultislicespiralCT.

說明:主動(dòng)句是Thedoctorsuspectedthesepatientsofhavingforeignbodiesaspiration.被動(dòng)句Thesepatientsweresuspectedofhavingforeignbodiesaspiration.在此句中suspect用于過去分詞短語作后置定語,系非謂語形式。2摘要標(biāo)題常用介詞搭配示例Observationontemporalarteritis

顳動(dòng)脈炎的觀察報(bào)告Theeffectofgossypolacetateontheliver醋酸棉酚對(duì)肝臟的影響Experimentalstudies

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論