生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析獲獎科研報告_第1頁
生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析獲獎科研報告_第2頁
生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析獲獎科研報告_第3頁
生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析獲獎科研報告_第4頁
生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析獲獎科研報告_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析獲獎科研報告摘要:生態(tài)翻譯學是從生態(tài)視角解讀翻譯現(xiàn)象的學科,對于譯品的長存現(xiàn)象也能夠給予合理的解釋。本文從生態(tài)翻譯學的角度分析了譯品長存現(xiàn)象的合理性,論述了譯者如何在翻譯過程中經歷選擇與適應,能動地產出優(yōu)質且可以長存的譯品。

關鍵詞:生態(tài)翻譯學譯品長存翻譯適應選擇論

一、引言

生態(tài)翻譯學作為發(fā)軔于中國本土的翻譯研究范式,發(fā)展至今已有十余年的光景,繼西方兩次主要的翻譯研究轉向(語言學轉向與文化轉向)后,生態(tài)翻譯學的興起與發(fā)展為翻譯研究指明了新的方向。它的出現(xiàn)打破了一直由西方譯論界帶路,“我國譯論界隨著國際的風向標轉動”這一尷尬局面,同時彌補了國內譯論界缺乏系統(tǒng)、專題研究的不足。

該理論的發(fā)起人胡庚申教授于2001年首次將翻譯研究置于生態(tài)視角的范式之下,把達爾文的適應與選擇原理作為理論切入點,在譯學跨學科研究的發(fā)展背景下,以生態(tài)學整體觀為方法論,以中國為代表的東方生態(tài)智慧為依托,提出“翻譯適應選擇論”,生態(tài)翻譯學以此為基礎發(fā)展而來。胡庚申教授更是多次定義生態(tài)翻譯學,稱其為:“作為一個具有跨學科性質的生態(tài)學翻譯研究途徑,是運用生態(tài)理性、從生態(tài)視角對翻譯進行綜觀審視的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇的生態(tài)范式和研究領域?!弊陨鷳B(tài)翻譯學提出至今,這一概念及相關理論已獲得國內外許多專家學者的關注與肯定,國內相關研究更是呈現(xiàn)快速發(fā)展之勢,但“絕大部分是對生態(tài)翻譯學理論的應用性闡釋”,從微觀操作層面對該理論的翻譯方法,即從三維(語言維、文化維、交際維)轉換角度分析文本,從而佐證該理論的普適性,鮮有從生態(tài)翻譯學角度出發(fā),探討譯品得以長存的相關論述。筆者認為,分析譯品的長存現(xiàn)象不僅有助于譯品質量的提高,更有利于譯者的發(fā)展,從而形成互動的良性循環(huán)。

二、譯品長存的生態(tài)理性

譯品,即翻譯作品,它的存在與自然生態(tài)環(huán)境中生命體的存續(xù)有某種程度的相似性,通過相似類比,以下兩方面的同構性尤為突出:

1.適者生存

與自然生態(tài)環(huán)境的紛繁相似,翻譯生態(tài)環(huán)境也是一個復雜的集合體,胡庚申教授把翻譯生態(tài)環(huán)境定義為原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。根據(jù)達爾文的適應與選擇原理,適應自然生態(tài)環(huán)境,而且能夠接受環(huán)境選擇的物種在進化過程中得以繼續(xù)存在、發(fā)展;反之,不能適應生態(tài)環(huán)境或者不能接受環(huán)境選擇的物種則在進化過程中逐漸被淘汰。同樣,在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者通過激烈的競爭與不斷的適應,能夠適應翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者得以“生存”。當然,自然生態(tài)環(huán)境中的生存與翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存存在一定的差異:前者中的生存是絕對的,而后者提到的生存是相對的。譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存意味著“被選中”,而這種意義下的生存的對立面,則可能是“未被選中”或者“被取代”,這與自然環(huán)境中生存的對立面—死亡、滅絕等存在著本質差異。

譯者的生存通過譯品的生存得以體現(xiàn),因此,只有適應翻譯生態(tài)環(huán)境的譯品才能在眾多譯品的競爭中生存下來,否則就會成為“短命”譯品,那些得以長存的譯品之所以能被奉為經典之作、久讀不衰,就是因為適應了競爭激烈的翻譯生態(tài)環(huán)境,在讀者、譯評人、其他譯者甚至譯者本人等構成的主觀因素,以及時代背景、地域限制等客觀因素相互作用的情況下,經典譯品就如同適應了自然生態(tài)環(huán)境,與在自然生態(tài)環(huán)境的選擇與淘汰下留存下來的物種一樣,體現(xiàn)了適者生存的理念。

2.動態(tài)平衡

自然生態(tài)環(huán)境不是靜止不變的客觀存在,而是時刻處于動態(tài)之中,需要各方因素相互協(xié)調才能最終維持生態(tài)的平衡,達到自然生態(tài)的和諧統(tǒng)一。翻譯生態(tài)環(huán)境也是動態(tài)的環(huán)境,因為在這個環(huán)境當中,存在眾多“活著的”與“變化的”因素。在自然生態(tài)系統(tǒng)中,生產、消費、分解之間保持著動態(tài)的平衡,而在翻譯生態(tài)環(huán)境中,作為譯者的生產品、讀者的消費品、譯評人的分解品,譯品的生命力是維持這一系統(tǒng)動態(tài)平衡的關鍵。

根據(jù)生物物種的動態(tài)平衡觀點,在自然生態(tài)系統(tǒng)中,某一物種的進化會影響甚至帶動周圍物種的進化,這種進化逐步擴散至整個生態(tài)系統(tǒng),進化不斷進行,相互促進,相互影響,從而達到生物物種的動態(tài)平衡。就翻譯生態(tài)的大環(huán)境而言,譯品可以反映譯者的能力;滿足作者的要求;引起閱讀者的興趣;達到譯評人的標準。經過信息的反饋與溝通,譯者的水平不斷得到提升,而譯品的層次也逐步提高,在動態(tài)的循環(huán)過程中,整體環(huán)境在平衡中穩(wěn)步提高。就譯品的小環(huán)境而言,一個譯品的質量上乘,足以帶動該原作其他版本譯品翻譯水準的上升,否則,根據(jù)適者生存的原則,質量低下的譯品就會逐漸被淘汰。長存譯品的生命力體現(xiàn)在兩方面:一是優(yōu)質譯品的形成經歷了千錘百煉的翻譯過程,無論在修辭措辭和句式結構的選擇上,即語言維度,在文化意象的轉換與傳達方面,即文化維度,還是通過譯品與讀者進行溝通交流的情況下,即交際維度,長存的經典譯品無一不是凝結了譯者心血,經過反復推敲后的佳作。另外,隨著時代的轉換、社會背景的變化、讀者接受水平的提高等方面的影響,長存的譯品也會通過譯者,進行“自我”更新,以適應變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,這就解釋了為什么同一譯品會有再版、修訂甚至復譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。

三、譯品長存在翻譯鏈中的體現(xiàn)

胡庚申教授在論著中提出翻譯鏈這一概念,“是指翻譯產品生產的‘譯事前(pre-translating),即翻譯準備,‘譯事中(duringtranslating),即翻譯行為,‘譯事后(post-translating)即翻譯效果的一系列關聯(lián)互動的環(huán)節(jié)”。不同的譯者產生不同的譯品,而譯品的質量高下,能否長存,直接取決于譯者在翻譯鏈各環(huán)節(jié)中“表現(xiàn)”的好與壞。利用生態(tài)翻譯學的核心翻譯理論——翻譯適應選擇論,可以具體地解釋譯者是如何發(fā)揮自身能動作用,積極參與適應與選擇并產生長存譯品的。

1.譯事前的譯者選擇性適應

在翻譯行為產生之前,譯者要接受以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,從譯者的角度看,這一過程也可理解為譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應,結合這兩點,譯前的翻譯準備階段也就是譯者的選擇性適應階段。譯品能否長存的首要決定因素便取決于譯者的選擇性適應:能夠適應原文各要素,如寫作背景、作品題材、作者風格等的譯者才會被翻譯生態(tài)環(huán)境選擇,進而翻譯出優(yōu)質的譯品;反之,不能適應原文各要素要求的譯者,則不會被選擇,即使被選中,譯品也很難長存于世。就詩歌翻譯而言,熟悉詩歌寫作特點、深諳詩歌形式韻律的譯者更容易被選中,他的譯品更容易在眾多翻譯作品中留存下來。在詩歌翻譯大家中,兼具詩人身份的翻譯家比比皆是,例如王佐良、屠岸等,同時具有翻譯家身份的詩人不在少數(shù),例如徐志摩、冰心等人,當然也有潛心研究詩歌的翻譯大家,比如許淵沖,他們最大限度地適應了詩歌的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而在眾多譯者中脫穎而出,譯品相應得以長存。2.譯事中的譯者適應性選擇

當富有相應翻譯經驗的譯者被“選中”之后,譯者的翻譯行為自此開始,根據(jù)胡庚申的翻譯適應選擇理論,以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要對譯文做出選擇,而譯者做出的選擇也要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,因此這一過程也被稱為適應性選擇。

譯者在翻譯當中的選擇可以分為廣義與狹義的選擇。就廣義選擇而言,譯者是選擇直譯還是意譯,歸化還是異化;就狹義來說,對于具體詞句的翻譯,如何從語言、文化及交際的角度遣詞造句、反復推敲,無處不是譯者選擇的結果,譯文就在譯者不斷的選擇中產生。能夠被廣泛接受、閱讀并流傳下來的優(yōu)質譯品一定是在廣義與狹義層面的選擇中,宏觀把握、字斟句酌的結果。翻譯適應選擇論并沒有將歸化與異化、直譯與意譯進行比對,從而得出結論,哪種翻譯方法更佳;也沒有對“信達雅”、“忠實、通順”及“化境”等翻譯標準加以論斷,哪種才是翻譯的最佳境界,所有選擇都是譯者在翻譯過程中根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各因素權衡利弊的結果,只有不拘泥于某種翻譯思想,“擇善而從”,才能在平衡之中做出最優(yōu)選擇,造就最佳譯品,這樣的譯品必然能經久不衰。

3.譯事后的事后追懲機制

一部譯品翻譯完成乃至出版發(fā)表并不意味著結束,包括讀者、出版商、譯評者等因素所組成的翻譯生態(tài)環(huán)境會對譯者及譯者的工作作出評價,如果譯品經得住品讀、欣賞、推敲,那么自然會以“強者”的姿態(tài)“生存”下來,與此相反,如果譯品未能經受住翻譯生態(tài)環(huán)境的檢驗,那么就會遭到“淘汰”,這就是事后追懲機制。例如,近期由馮唐翻譯的泰戈爾名著《飛鳥集》,就未能得到多數(shù)讀者、譯評人等因素的認可,遺憾被迫下架。

事后追懲機制在翻譯活動中是客觀存在的,也是有必要的,它不是人為的懲罰或法律上的制裁,而是一種潛移默化的影響:未能適應翻譯生態(tài)環(huán)境的譯品必然會在環(huán)境的選擇中,在其他譯品的激烈競爭下遭到“淘汰”,譯者的能力受到質疑、聲譽受到影響,長此以往,譯者也會和他的譯品一同接受被“淘汰”的命運。如果在翻譯各環(huán)節(jié)中,譯者都能做出最佳的適應性選擇與選擇性適應,那么自然會產生優(yōu)質譯品。

四、結語

譯品的長存證實了翻譯界里存在“汰弱留強”的普遍規(guī)律,一如生態(tài)環(huán)境中存在“優(yōu)勝劣汰”,而從生態(tài)翻譯學的角度解讀譯品長存現(xiàn)象不僅具有生態(tài)合理性,而且具有現(xiàn)實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論