西方近代譯論課件_第1頁
西方近代譯論課件_第2頁
西方近代譯論課件_第3頁
西方近代譯論課件_第4頁
西方近代譯論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第十講西方近代譯論第十講西方近代譯論此處西方近代譯論是指17至19世紀(jì)的西方譯論。這期間主要的代表譯家有:(一)巴托法國十八世紀(jì)在翻譯理論研究上貢獻(xiàn)最大的是夏爾·巴托(1713一1780)。他是學(xué)者,編輯過翻譯叢書,譯過亞里土多德的作品,并著有《論文學(xué)原則》(1747—1748)一書。該書共分六個(gè)部分,第五部分用了相當(dāng)長的篇幅專門論述翻譯問題。西方近代譯論CompanyLogo西方近代譯論Comp2巴托是繼多雷之后法國的又一杰出的翻譯理論家。他的理論帶有語言學(xué)者論文學(xué)和翻譯的特點(diǎn),主要從一般語言技巧,而不是從文學(xué)創(chuàng)作角度探討翻譯的原則。他論述的重點(diǎn)之一是翻譯中語序的處理問題。他認(rèn)為語言中普遍存在一種自然的語序,而“自然的語序”取決于“人的特性”;語言的普遍因素不是語法,而是語序,語法結(jié)構(gòu)為句子次序所支配。因此,如果出現(xiàn)矛盾,語法結(jié)構(gòu)應(yīng)讓位于句子次序。(一)巴托CompanyLogo巴托是繼多雷之后法國的又一杰出的翻譯理論家。他的理論帶有語言3他提出的翻譯規(guī)則是:

(1)保留原作語序;(2)保留所表達(dá)意思的先后次序;(3)使用同樣長度的句子;(4)再現(xiàn)連詞;(5)避免意譯;(6)必要時(shí),可對原著加以修正等。(一)巴托CompanyLogo他提出的翻譯規(guī)則是:(一)巴托www.themegalle4弗里德里?!な┤R爾馬赫(l768—1834)一位頗有影響的德國基督教新教哲學(xué)家、神學(xué)家和古典語言學(xué)家。他1787年入哈雷大學(xué)研究各派哲學(xué),特別對亞里土多德和康德發(fā)生興趣,1804至1806年任哈雷大學(xué)教授,1810年起任柏林大學(xué)神學(xué)教授。施萊爾馬赫通曉希臘語和拉丁語,1796年譯了柏拉圖的作品。1813年6月24日,他在柏林皇家科學(xué)院的學(xué)術(shù)討論會上宣讀了一篇長達(dá)三十多頁,題為《論翻譯的方法》的論文。文章從理論上闡述了翻譯的原則和方法問題,對德國的翻譯理論界產(chǎn)生了重大影響。

(二)施萊爾馬赫CompanyLogo(二)施萊爾馬赫Co5論文的要點(diǎn)有以下四個(gè)方面:(1)翻譯分筆澤和口譯施萊爾馬赫是西方第一個(gè)把筆譯和口譯明確區(qū)分,加以闡述的人。他指出,口譯者主要從事商業(yè)翻譯,而筆譯者則主要從事科學(xué)藝術(shù)翻譯。書寫的語言適合于科學(xué)藝術(shù)的記錄,因?yàn)橹挥袝娴臇|西才能使科學(xué)藝術(shù)得以保存。把科學(xué)和藝術(shù)上的成就口譯出來,一是難于做到,二是做到了也無補(bǔ)于事。但在日常事務(wù)和商業(yè)活動中,書寫只是一種機(jī)械的手段,書面材料是口頭材料的記實(shí),而口頭翻譯本身則又是一種機(jī)械的活動。(二)施萊爾馬赫CompanyLogo論文的要點(diǎn)有以下四個(gè)方面:(二)施萊爾馬赫www.theme6

(2)翻譯分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯這一點(diǎn)和上一點(diǎn)緊密相關(guān),所謂真正的翻譯,是指文學(xué)作品和自然科學(xué)作品的翻譯。所謂機(jī)械的翻譯,是指實(shí)用性的翻譯。筆頭翻譯屬于真正翻譯的范疇,口頭翻譯則屬于機(jī)械翻譯的范疇。商業(yè)翻譯工作者處理的大多數(shù)是有形可見的東西,或至少是有比較精確定義的東西,在某種程度上,所有交易都會涉及算術(shù)和幾何,因而總可借助于數(shù)學(xué)和度量衡。除非說話人有意把話說得模棱兩可,或出于不假思索而出現(xiàn)錯(cuò)誤。那么,任何人只要知道說話人的話題,并懂得他的語言,就不會聽不懂他的話;聽話人和說話人之間一般不會出觀語言使用上的鴻溝。(二)施萊爾馬赫CompanyLogo(2)翻譯分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯(二)施萊爾馬赫www7

(3)翻譯必須正確理解語言思維的辯證關(guān)系這就是上面所說的說話入和語言之間存在的雙重關(guān)系。一方面,每一個(gè)人都受到所說語言的制約,任何在語言范圍之外的東西,說話人那不可能明確地思想概念的形成、這些概念相互聯(lián)結(jié)的方式和程度都是說話人從小開始習(xí)得的語言所安排的;說話人的智能和想象也都由它控制。但另一方面,凡是思想自由、智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語言。否則,科學(xué)藝術(shù)作品的語言就不能從原始水平變化發(fā)展到“盡善盡美”的程度。上述觀點(diǎn)說明的與其說是個(gè)翻譯問題,還不如說是一個(gè)涉及翻譯的哲學(xué)和語言學(xué)的重大范疇酌問題.(二)施萊爾馬赫CompanyLogo(3)翻譯必須正確理解語言思維的辯證關(guān)系(二)施萊爾馬赫w8

(4)翻譯可有兩種不同途徑要幫助譯作的讀者在不脫離本族語的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。這兩種途徑彼此截然不同,因而無論采取哪一種途徑都必須堅(jiān)持到底,如使二者混淆,就勢必產(chǎn)生不良后果,使譯作的讀者無法理解原作的意圖。至于兩種途徑及其相互對立的性質(zhì)之間的區(qū)別,則不難加以說明。(二)施萊爾馬赫CompanyLogo(4)翻譯可有兩種不同途徑(二)施萊爾馬赫www.them9維廉·漢堡(1767-l835)是語言學(xué)家、哲學(xué)家和教育改革家。早年在耶拿大學(xué)求學(xué)期間,成為席勒的摯友,并常與歌德有書信往來。十八世紀(jì)末至十九紀(jì)初,德國成為西歐翻譯理論研究的中心,洪堡對此有特殊的貢獻(xiàn)。德國的浪漫主義思潮不僅標(biāo)志著文學(xué)的大發(fā)展,而且也是翻譯史上一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在浪漫主義思潮的影響下,洪堡先后發(fā)表了《按語言發(fā)展的不同時(shí)期論語言的比較研究》和《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對于人類精神發(fā)展的影響》兩部論著,并為他所譯的《阿伽門農(nóng)》寫了一篇重要的序言。在這些著作中,洪堡用嶄新的觀點(diǎn),對語言問題進(jìn)行了深刻的論述。他對翻譯理論的貢獻(xiàn)也主要體現(xiàn)在這些語言學(xué)的觀點(diǎn)上。(三)洪堡

CompanyLogo維廉·漢堡(1767-l835)是語言學(xué)家、哲學(xué)家和教育改10(1)語言決定思想和文化洪堡認(rèn)為,一種語言的作用以及構(gòu)成這種語言的詞語是生活現(xiàn)實(shí)在語言中的反映,其反映方式是說有關(guān)語言的民族所持有的。詞語不再象傳統(tǒng)的符號理論所認(rèn)為的那樣,只是思想概念的索引,而被認(rèn)為能直接構(gòu)成思想概念和文化單詞并不是公認(rèn)的符號,而只是聲音。這些聲音連同它們所代的事物和概念,并通過它們生成的精神以一種神秘的聯(lián)想方式而存莊。語言之間的區(qū)別并不是“聲音與符號上的區(qū)別,而是世界觀上:的區(qū)別”?!罢Z言可以說是各個(gè)民族的心靈的外充各個(gè)民族的語言是各個(gè)民族的心靈,他們的心靈也就是他們的語言,說這兩者是等同的一點(diǎn)也不過分?!币谎砸员沃?,人的思維完全取決于語言。(三)洪堡

CompanyLogo(三)洪堡

Comp11(2)語言差距大而互不可譯洪堡賴以提出自己語言理論的哲學(xué)基礎(chǔ)是主觀唯心主義,它把思想念識置于客觀現(xiàn)實(shí)之上,否認(rèn)超出單個(gè)語言范疇的概念體系和支配超語言現(xiàn)實(shí)的普遍法則的優(yōu)先存在。洪堡提出,每一種語言都有一種與之相關(guān)的世界觀,而由于各個(gè)民族的世界現(xiàn)的,語言利語言之間便存在實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。這種區(qū)別支配著翻譯中可譯性與不可譯性的問題。他在1796年7月23日給奧古斯待·施萊格爾的信中說:“在我看來,所有翻譯都只不過是試圖完成一項(xiàng)無法完成的任務(wù)。任何譯者部注定會被兩塊絆腳石中的任何一塊所絆倒:他不是貼原作貼裕太緊而犧牲本民族的風(fēng)格和語言,就是貼本族特點(diǎn)貼得太緊而犧性原作?!?/p>

(三)洪堡

CompanyLogo(2)語言差距大而互不可譯

(三)洪堡

www.theme12(3)可譯性與不可譯性是一種辯證關(guān)系洪堡明確指出,各種語言在精神實(shí)質(zhì)上獨(dú)一無二,在結(jié)構(gòu)上也是獨(dú)特的。這些結(jié)構(gòu)上的特殊性不能抹殺,因而翻譯原則上是不可能的。然而,洪堡的這種觀點(diǎn)并沒有保持一成不變,他在后來發(fā)表的《阿伽門農(nóng)》譯本的序言作了修正。他說:“在任何語言中,甚至不十分為我們所了解的原始民族的語言中,任何東西,包括最高的、最低的、最強(qiáng)的、最弱的東西,都能加以表達(dá),這么說并不過分。”在另一處他還說,人類“先天具有的語言使用能力是一種普遍存任的能力,因此所有語言中必定都具有理解所有語言的秘訣”。洪堡在這里所要說的觀點(diǎn)是,各種語言之間雖然在結(jié)構(gòu)方面彼此有很大差別,但歸根到底還是可以翻譯的。(三)洪堡

CompanyLogo(3)可譯性與不可譯性是一種辯證關(guān)系(三)洪堡

www.th13約翰·德萊頓(163l一1700)是英國古典主義流派的創(chuàng)始人、桂冠詩人,十七世紀(jì)最偉大的翻譯家。他出生在一個(gè)鄉(xiāng)村紳士家庭,十三歲在倫敦西敏寺學(xué)校求學(xué),后去劍橋深造。早年在學(xué)校受到的古典教育無疑是他后來推崇和翻譯古代希臘、羅馬作家的重要源泉。德萊頓對翻譯的貢獻(xiàn)超出前人和同時(shí)代其他的人,既有大量的譯作,又有系統(tǒng)的理論。他最主要的譯作是維吉爾的《伊尼特》(發(fā)表于1697年)。此外,他還于1683至1686年譯了普魯塔克的《名人傳》,1693年譯出佩爾休斯和朱文納爾的諷刺詩,其他譯作包括喬奧、蒲伽丘和奧維德的《古寓言集》、賀拉斯的《歌集》(選譯)、奧維德的《變形記》和《詩簡》、荷馬的《伊列亞特》。迪·弗雷斯諾伊的《繪畫藝術(shù)》和塔西陀、盧克萊修等人的作品。(四)德萊頓

CompanyLogo約翰·德萊頓(163l一1700)是英國古典主義流派的創(chuàng)始人14(四)德萊頓(1)翻譯是藝術(shù)譯者必須象藝術(shù)家一樣,具備高超的藝術(shù)鑒賞力和表現(xiàn)力。奧維德和維吉爾的作品就象優(yōu)美的藝術(shù)品,流暢和諧,充滿芳香和優(yōu)美的節(jié)奏感、音樂感。翻譯好比繪畫藝術(shù),存在著兩種相似,一是美的相似,另一是丑的相似。優(yōu)秀的譯者必須懂得作詩和韻律的藝術(shù),在保留原作者的特點(diǎn)和不失真的前提下,盡—切可能使原作迷人,做到美的相似。明確指出翻譯是藝術(shù)并加以闡述,這在英國翻譯史上還是第一次。CompanyLogo(四)德萊頓(1)翻譯是藝術(shù)www.themegallery15

(2)翻譯必須掌握原作特征德萊頓贊同羅康門的觀點(diǎn),認(rèn)為譯者不應(yīng)只了解原作的語言,還必須懂得他的具體的思想和表達(dá)特征,因?yàn)檎沁@種特征才使他具有個(gè)性而區(qū)別于所有其他作者。譯者必須善于區(qū)分并再現(xiàn)這些特征,使所譯作品保持鮮明的個(gè)性。德萊頓批評英國的翻譯家對這個(gè)問題認(rèn)識不夠。他說:“無論是在思想還是在風(fēng)格、韻律方面,維吉爾和奧維德都是大不相同的。但我發(fā)現(xiàn),甚至連我國最優(yōu)秀的詩人在翻譯維吉爾和奧維德的作品時(shí),也混淆了他們各自的特征。由于只是一味追求原詩優(yōu)美而和諧的韻律,在譯作中他們兩人卻變得彼此酷似,倘若我能從譯本中看山哪一個(gè)是維古爾,哪一個(gè)是奧維德。人們曾經(jīng)反對某一高明畫家,據(jù)說他畫了許多幅雅致的人物畫,但很少有畫得象的。之所以如此,是因?yàn)樗偸强醋约嚎吹枚?,看擺好姿勢讓他畫的對象看得少。對這種類型的翻譯,我能不費(fèi)吹灰之力地看出是誰的譯筆,但卻看不出譯的是誰的作品?!保ㄋ模┑氯R頓CompanyLogo(2)翻譯必須掌握原作特征(四)德萊頓www.themeg16(3)翻譯必須考慮讀者德菜頓在翻譯克里托斯的作品時(shí),沒有生扮硬套原作中的多利安方言,“因?yàn)槎砜死锿兴故窍蚰欠N方言的西西里人寫作;而譯作的讀者卻是我國的女士們,她們既不懂那種方言,也不會欣賞方言的鄉(xiāng)土氣息。”在翻譯維吉爾時(shí),他卻尊重原作者的語言,說:“我沒有經(jīng)常用航海、陸軍兵役或其他職業(yè)的專門用語或行話”,因?yàn)椤熬S吉爾并沒有使用這類詞,因?yàn)樗皇菍iT向海員、士兵、天文學(xué)家、園丁、農(nóng)夫等人寫作,而是向所有的人寫作?!保ㄋ模┑氯R頓CompanyLogo(3)翻譯必須考慮讀者(四)德萊頓www.themegal17

(4)譯者必須絕對服從原作的意思譯者在譯文的措詞上可以有某種自由,但在意思上卻是受原文嚴(yán)格約束的。德萊領(lǐng)把譯者比作奴隸,認(rèn)為“奴隸”只能在別人的莊園里勞動,給葡萄造肥整枝,然而釀出的酒卻是主人的。創(chuàng)作者是他自己思想和言語的主人,他可以隨心所欲地調(diào)擺更動它們,直到它們和諧悅目。翻譯者卻沒這樣的特權(quán),他必須受原作思想的制約,只能在別人已經(jīng)表達(dá)出來的東西里譜寫音樂,主要目的是把其小的意味傳給讀者,因此他的音樂不總是和原作一樣悅耳動聽。(四)德萊頓CompanyLogo(4)譯者必須絕對服從原作的意思(四)德萊頓www.the18

(5)翻譯可以借用外來詞。特別是譯詩,因?yàn)樵娝枰哪欠N“裝飾”的單音節(jié)的詞,英語詞匯里找不到,就只有從高雅的古典作品(即古希臘、拉丁作品)借用,把借用到的詞語化為已有。“如果我們沒土生土長的合適詞語,從別國引進(jìn)誰又能阻止呢?我沒有把國家的財(cái)寶帶出國,一帶出國就回不來了;可是我從意大利帶回的東西,我都花在英國,留在英國,用在英國,因?yàn)閹Щ氐娜绻菈K好錢幣,就會在人們當(dāng)中流通。為了豐富我們的民族語言,我既和活人也和死人打交道。英國有著足夠我們使用的必需品,但要想擁有富麗堂皇的東西,就得靠做生意去掙得?!保ㄋ模┑氯R頓CompanyLogo(5)翻譯可以借用外來詞。(四)德萊頓www.themeg19(6)翻譯分為三類:(1)逐字譯;(2)意譯;(3)擬作。德菜頓認(rèn)為本·瓊生翻譯賀拉斯的《詩藝》用的是典型的逐字譯,并批評喬治·桑狄斯把這種逐字譯推向極端,認(rèn)為桑狄斯拘泥于對原作字面的忠實(shí),因而譯作毫無詩意,這樣的翻譯是“他所處時(shí)代的判斷錯(cuò)誤而造成的。這個(gè)時(shí)代的人一不懂得什么是好詩,二不喜歡好詩。不錯(cuò),他們是學(xué)者,但他們是迂腐的學(xué)者。盡管他們歷盡千辛萬苦,但他們的譯作卻須加以重譯”。(四)德萊頓CompanyLogo(6)翻譯分為三類:(四)德萊頓www.themegalle20亞歷山大·弗雷譯·泰特勒(1747一1814)生于蘇格蘭的愛丁堡,畢業(yè)于愛丁堡大學(xué),后在愛丁堡大學(xué)擔(dān)任歷史教授。1770年,他改行當(dāng)律師,但他一直酷愛文學(xué)和翻譯,除《論翻譯的原則》外,泰特勒還撰寫過許多歷史書籍,翻譯過意大利詩人的作品。當(dāng)著名的歐洲歷史小說的創(chuàng)始人瓦爾持·司各特仍是愛丁堡的一個(gè)青年見習(xí)律師時(shí),泰特勒則已是愛丁堡學(xué)派的成員了。他多次在愛丁堡皇家學(xué)會里宣讀有關(guān)翻譯和作詩的論文。后來這些論文匯集成冊,成為1790年出版的《論翻譯的原則》。在正式出版之前,該書稿就對愛丁堡的青年一代發(fā)生了很大的影響。特別是在收集德國浪漫主義時(shí)期的作品方面,司各特也無疑受益于泰特勒。(五)泰特勒

CompanyLogo亞歷山大·弗雷譯·泰特勒(1747一1814)生于蘇格蘭的愛21

在《論翻譯的原則》一書中,泰特勒首先給所謂“化秀的翻譯”下了一個(gè)定義,認(rèn)為在“優(yōu)秀的翻譯”中,“原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語言之中,使譯語使用者象原語使用者一樣,對這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受”。接著,泰特勒便據(jù)這個(gè)定義提出翻譯必須遵循的三大原則:(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;

(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);

(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。(五)泰特勒

CompanyLogo在《論翻譯的原則》一書中,泰特勒首先給所謂“化秀的翻譯”下22十九世紀(jì)俄國翻譯首先應(yīng)當(dāng)提到的是普希金。亞歷山大·普希金(1799—1837)是俄羅斯最偉大的人民詩人,十九世紀(jì)俄國文學(xué)界的杰出代表。作為翻譯家,他主要譯了十七、十八世紀(jì)法國詩人的諷刺詩篇(其中包括伏爾泰和安德烈謝尼耶的詩)、古羅馬賀拉斯的頌詩、古希臘抒情詩的片斷、意大利詩人阿利奧斯托作品的片斷、以及《可蘭經(jīng)》片斷和《圣經(jīng)》片斷。(六)普希金CompanyLogo十九世紀(jì)俄國翻譯首先應(yīng)當(dāng)提到的是普希金。亞歷山大·普希金(23(1)譯者在選擇原文材料上必須有自己的主張,不能人云亦云,受別人思想的支配。因此,在選擇西歐作品時(shí),普希金排除了一切先人為主的仿效西歐評論的干擾,所挑選的作家和作品在很大程度上反映了他本人的進(jìn)步思想傾向。(2)譯者在處理原著的過程里,應(yīng)當(dāng)享有充分的自由?;\統(tǒng)地說,普希金是一個(gè)活譯派。他特別反對不講究譯文藝術(shù)性而只追求表面準(zhǔn)確的逐字死譯。(3)原著獨(dú)具的特色,譯者必須盡量保留。(六)普希金CompanyLogo(1)譯者在選擇原文材料上必須有自己的主張,不能人云亦云,24

瓦西里·茹科夫斯基,(1733—1852)是普希金的同時(shí)代詩人和翻譯家。在俄羅斯文學(xué)史上,他的主要貢獻(xiàn)雖然在于他是“紀(jì)一個(gè)真正的抒情詩人”但他的翻譯活動有著不容忽視的重要意義。他初期創(chuàng)作的典型作風(fēng)實(shí)際上是按“適應(yīng)俄國口味”原則翻譯改寫過來的作品,原若是英國感傷主義誨人格雷《墓園亥歡》。在數(shù)量上,他翻譯和改寫的作品比他的創(chuàng)作多得多,主要包括席勒、歌镕、約翰·黑貝爾、司各特、拜倫的作品。(七)茹科夫斯基CompanyLogo(七)茹科夫斯基www.themegallery.c25(1)茹科夫斯基經(jīng)歷了一個(gè)由“擬作”到翻譯的過程。(2)茄科夫斯基認(rèn)為,譯詩應(yīng)當(dāng)比譯散文享有更大的創(chuàng)造自由,因?yàn)椤吧⑽牡淖g者是(作者的)奴隸;詩的譯者是(作者的)敵手。”(3)科夫期基在選擇原文材料時(shí)表現(xiàn)出一個(gè)重要觀點(diǎn),這個(gè)觀點(diǎn)曾在十七世紀(jì)的英國甚為流行,即譯者只應(yīng)選譯那些與自己氣質(zhì)、世界觀接近的作品,而不去譯那些與譯者本性相去甚遠(yuǎn)的作品。(七)茹科夫斯基

CompanyLogo(1)茹科夫斯基經(jīng)歷了一個(gè)由“擬作”到翻譯的過程。(七)茹科26

維薩利昂·別林斯基是俄國革命民主主義時(shí)期最偉大的文學(xué)批評家。他對翻譯理論問題的見解主要發(fā)表在他對各種譯著的評論文章中,論點(diǎn)大致如下:(1)無論原著或譯著都必須內(nèi)容充實(shí)。(2)忠于原文在于忠實(shí)于原文精神,而不是原文文字。(3)翻譯藝術(shù)作品,譯者本身必須是藝術(shù)家。(八)別林斯基

CompanyLogo(八)別林斯基

www.themegallery.c27第十講西方近代譯論第十講西方近代譯論此處西方近代譯論是指17至19世紀(jì)的西方譯論。這期間主要的代表譯家有:(一)巴托法國十八世紀(jì)在翻譯理論研究上貢獻(xiàn)最大的是夏爾·巴托(1713一1780)。他是學(xué)者,編輯過翻譯叢書,譯過亞里土多德的作品,并著有《論文學(xué)原則》(1747—1748)一書。該書共分六個(gè)部分,第五部分用了相當(dāng)長的篇幅專門論述翻譯問題。西方近代譯論CompanyLogo西方近代譯論Comp29巴托是繼多雷之后法國的又一杰出的翻譯理論家。他的理論帶有語言學(xué)者論文學(xué)和翻譯的特點(diǎn),主要從一般語言技巧,而不是從文學(xué)創(chuàng)作角度探討翻譯的原則。他論述的重點(diǎn)之一是翻譯中語序的處理問題。他認(rèn)為語言中普遍存在一種自然的語序,而“自然的語序”取決于“人的特性”;語言的普遍因素不是語法,而是語序,語法結(jié)構(gòu)為句子次序所支配。因此,如果出現(xiàn)矛盾,語法結(jié)構(gòu)應(yīng)讓位于句子次序。(一)巴托CompanyLogo巴托是繼多雷之后法國的又一杰出的翻譯理論家。他的理論帶有語言30他提出的翻譯規(guī)則是:

(1)保留原作語序;(2)保留所表達(dá)意思的先后次序;(3)使用同樣長度的句子;(4)再現(xiàn)連詞;(5)避免意譯;(6)必要時(shí),可對原著加以修正等。(一)巴托CompanyLogo他提出的翻譯規(guī)則是:(一)巴托www.themegalle31弗里德里?!な┤R爾馬赫(l768—1834)一位頗有影響的德國基督教新教哲學(xué)家、神學(xué)家和古典語言學(xué)家。他1787年入哈雷大學(xué)研究各派哲學(xué),特別對亞里土多德和康德發(fā)生興趣,1804至1806年任哈雷大學(xué)教授,1810年起任柏林大學(xué)神學(xué)教授。施萊爾馬赫通曉希臘語和拉丁語,1796年譯了柏拉圖的作品。1813年6月24日,他在柏林皇家科學(xué)院的學(xué)術(shù)討論會上宣讀了一篇長達(dá)三十多頁,題為《論翻譯的方法》的論文。文章從理論上闡述了翻譯的原則和方法問題,對德國的翻譯理論界產(chǎn)生了重大影響。

(二)施萊爾馬赫CompanyLogo(二)施萊爾馬赫Co32論文的要點(diǎn)有以下四個(gè)方面:(1)翻譯分筆澤和口譯施萊爾馬赫是西方第一個(gè)把筆譯和口譯明確區(qū)分,加以闡述的人。他指出,口譯者主要從事商業(yè)翻譯,而筆譯者則主要從事科學(xué)藝術(shù)翻譯。書寫的語言適合于科學(xué)藝術(shù)的記錄,因?yàn)橹挥袝娴臇|西才能使科學(xué)藝術(shù)得以保存。把科學(xué)和藝術(shù)上的成就口譯出來,一是難于做到,二是做到了也無補(bǔ)于事。但在日常事務(wù)和商業(yè)活動中,書寫只是一種機(jī)械的手段,書面材料是口頭材料的記實(shí),而口頭翻譯本身則又是一種機(jī)械的活動。(二)施萊爾馬赫CompanyLogo論文的要點(diǎn)有以下四個(gè)方面:(二)施萊爾馬赫www.theme33

(2)翻譯分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯這一點(diǎn)和上一點(diǎn)緊密相關(guān),所謂真正的翻譯,是指文學(xué)作品和自然科學(xué)作品的翻譯。所謂機(jī)械的翻譯,是指實(shí)用性的翻譯。筆頭翻譯屬于真正翻譯的范疇,口頭翻譯則屬于機(jī)械翻譯的范疇。商業(yè)翻譯工作者處理的大多數(shù)是有形可見的東西,或至少是有比較精確定義的東西,在某種程度上,所有交易都會涉及算術(shù)和幾何,因而總可借助于數(shù)學(xué)和度量衡。除非說話人有意把話說得模棱兩可,或出于不假思索而出現(xiàn)錯(cuò)誤。那么,任何人只要知道說話人的話題,并懂得他的語言,就不會聽不懂他的話;聽話人和說話人之間一般不會出觀語言使用上的鴻溝。(二)施萊爾馬赫CompanyLogo(2)翻譯分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯(二)施萊爾馬赫www34

(3)翻譯必須正確理解語言思維的辯證關(guān)系這就是上面所說的說話入和語言之間存在的雙重關(guān)系。一方面,每一個(gè)人都受到所說語言的制約,任何在語言范圍之外的東西,說話人那不可能明確地思想概念的形成、這些概念相互聯(lián)結(jié)的方式和程度都是說話人從小開始習(xí)得的語言所安排的;說話人的智能和想象也都由它控制。但另一方面,凡是思想自由、智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語言。否則,科學(xué)藝術(shù)作品的語言就不能從原始水平變化發(fā)展到“盡善盡美”的程度。上述觀點(diǎn)說明的與其說是個(gè)翻譯問題,還不如說是一個(gè)涉及翻譯的哲學(xué)和語言學(xué)的重大范疇酌問題.(二)施萊爾馬赫CompanyLogo(3)翻譯必須正確理解語言思維的辯證關(guān)系(二)施萊爾馬赫w35

(4)翻譯可有兩種不同途徑要幫助譯作的讀者在不脫離本族語的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。這兩種途徑彼此截然不同,因而無論采取哪一種途徑都必須堅(jiān)持到底,如使二者混淆,就勢必產(chǎn)生不良后果,使譯作的讀者無法理解原作的意圖。至于兩種途徑及其相互對立的性質(zhì)之間的區(qū)別,則不難加以說明。(二)施萊爾馬赫CompanyLogo(4)翻譯可有兩種不同途徑(二)施萊爾馬赫www.them36維廉·漢堡(1767-l835)是語言學(xué)家、哲學(xué)家和教育改革家。早年在耶拿大學(xué)求學(xué)期間,成為席勒的摯友,并常與歌德有書信往來。十八世紀(jì)末至十九紀(jì)初,德國成為西歐翻譯理論研究的中心,洪堡對此有特殊的貢獻(xiàn)。德國的浪漫主義思潮不僅標(biāo)志著文學(xué)的大發(fā)展,而且也是翻譯史上一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在浪漫主義思潮的影響下,洪堡先后發(fā)表了《按語言發(fā)展的不同時(shí)期論語言的比較研究》和《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對于人類精神發(fā)展的影響》兩部論著,并為他所譯的《阿伽門農(nóng)》寫了一篇重要的序言。在這些著作中,洪堡用嶄新的觀點(diǎn),對語言問題進(jìn)行了深刻的論述。他對翻譯理論的貢獻(xiàn)也主要體現(xiàn)在這些語言學(xué)的觀點(diǎn)上。(三)洪堡

CompanyLogo維廉·漢堡(1767-l835)是語言學(xué)家、哲學(xué)家和教育改37(1)語言決定思想和文化洪堡認(rèn)為,一種語言的作用以及構(gòu)成這種語言的詞語是生活現(xiàn)實(shí)在語言中的反映,其反映方式是說有關(guān)語言的民族所持有的。詞語不再象傳統(tǒng)的符號理論所認(rèn)為的那樣,只是思想概念的索引,而被認(rèn)為能直接構(gòu)成思想概念和文化單詞并不是公認(rèn)的符號,而只是聲音。這些聲音連同它們所代的事物和概念,并通過它們生成的精神以一種神秘的聯(lián)想方式而存莊。語言之間的區(qū)別并不是“聲音與符號上的區(qū)別,而是世界觀上:的區(qū)別”?!罢Z言可以說是各個(gè)民族的心靈的外充各個(gè)民族的語言是各個(gè)民族的心靈,他們的心靈也就是他們的語言,說這兩者是等同的一點(diǎn)也不過分?!币谎砸员沃?,人的思維完全取決于語言。(三)洪堡

CompanyLogo(三)洪堡

Comp38(2)語言差距大而互不可譯洪堡賴以提出自己語言理論的哲學(xué)基礎(chǔ)是主觀唯心主義,它把思想念識置于客觀現(xiàn)實(shí)之上,否認(rèn)超出單個(gè)語言范疇的概念體系和支配超語言現(xiàn)實(shí)的普遍法則的優(yōu)先存在。洪堡提出,每一種語言都有一種與之相關(guān)的世界觀,而由于各個(gè)民族的世界現(xiàn)的,語言利語言之間便存在實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。這種區(qū)別支配著翻譯中可譯性與不可譯性的問題。他在1796年7月23日給奧古斯待·施萊格爾的信中說:“在我看來,所有翻譯都只不過是試圖完成一項(xiàng)無法完成的任務(wù)。任何譯者部注定會被兩塊絆腳石中的任何一塊所絆倒:他不是貼原作貼裕太緊而犧牲本民族的風(fēng)格和語言,就是貼本族特點(diǎn)貼得太緊而犧性原作。”

(三)洪堡

CompanyLogo(2)語言差距大而互不可譯

(三)洪堡

www.theme39(3)可譯性與不可譯性是一種辯證關(guān)系洪堡明確指出,各種語言在精神實(shí)質(zhì)上獨(dú)一無二,在結(jié)構(gòu)上也是獨(dú)特的。這些結(jié)構(gòu)上的特殊性不能抹殺,因而翻譯原則上是不可能的。然而,洪堡的這種觀點(diǎn)并沒有保持一成不變,他在后來發(fā)表的《阿伽門農(nóng)》譯本的序言作了修正。他說:“在任何語言中,甚至不十分為我們所了解的原始民族的語言中,任何東西,包括最高的、最低的、最強(qiáng)的、最弱的東西,都能加以表達(dá),這么說并不過分。”在另一處他還說,人類“先天具有的語言使用能力是一種普遍存任的能力,因此所有語言中必定都具有理解所有語言的秘訣”。洪堡在這里所要說的觀點(diǎn)是,各種語言之間雖然在結(jié)構(gòu)方面彼此有很大差別,但歸根到底還是可以翻譯的。(三)洪堡

CompanyLogo(3)可譯性與不可譯性是一種辯證關(guān)系(三)洪堡

www.th40約翰·德萊頓(163l一1700)是英國古典主義流派的創(chuàng)始人、桂冠詩人,十七世紀(jì)最偉大的翻譯家。他出生在一個(gè)鄉(xiāng)村紳士家庭,十三歲在倫敦西敏寺學(xué)校求學(xué),后去劍橋深造。早年在學(xué)校受到的古典教育無疑是他后來推崇和翻譯古代希臘、羅馬作家的重要源泉。德萊頓對翻譯的貢獻(xiàn)超出前人和同時(shí)代其他的人,既有大量的譯作,又有系統(tǒng)的理論。他最主要的譯作是維吉爾的《伊尼特》(發(fā)表于1697年)。此外,他還于1683至1686年譯了普魯塔克的《名人傳》,1693年譯出佩爾休斯和朱文納爾的諷刺詩,其他譯作包括喬奧、蒲伽丘和奧維德的《古寓言集》、賀拉斯的《歌集》(選譯)、奧維德的《變形記》和《詩簡》、荷馬的《伊列亞特》。迪·弗雷斯諾伊的《繪畫藝術(shù)》和塔西陀、盧克萊修等人的作品。(四)德萊頓

CompanyLogo約翰·德萊頓(163l一1700)是英國古典主義流派的創(chuàng)始人41(四)德萊頓(1)翻譯是藝術(shù)譯者必須象藝術(shù)家一樣,具備高超的藝術(shù)鑒賞力和表現(xiàn)力。奧維德和維吉爾的作品就象優(yōu)美的藝術(shù)品,流暢和諧,充滿芳香和優(yōu)美的節(jié)奏感、音樂感。翻譯好比繪畫藝術(shù),存在著兩種相似,一是美的相似,另一是丑的相似。優(yōu)秀的譯者必須懂得作詩和韻律的藝術(shù),在保留原作者的特點(diǎn)和不失真的前提下,盡—切可能使原作迷人,做到美的相似。明確指出翻譯是藝術(shù)并加以闡述,這在英國翻譯史上還是第一次。CompanyLogo(四)德萊頓(1)翻譯是藝術(shù)www.themegallery42

(2)翻譯必須掌握原作特征德萊頓贊同羅康門的觀點(diǎn),認(rèn)為譯者不應(yīng)只了解原作的語言,還必須懂得他的具體的思想和表達(dá)特征,因?yàn)檎沁@種特征才使他具有個(gè)性而區(qū)別于所有其他作者。譯者必須善于區(qū)分并再現(xiàn)這些特征,使所譯作品保持鮮明的個(gè)性。德萊頓批評英國的翻譯家對這個(gè)問題認(rèn)識不夠。他說:“無論是在思想還是在風(fēng)格、韻律方面,維吉爾和奧維德都是大不相同的。但我發(fā)現(xiàn),甚至連我國最優(yōu)秀的詩人在翻譯維吉爾和奧維德的作品時(shí),也混淆了他們各自的特征。由于只是一味追求原詩優(yōu)美而和諧的韻律,在譯作中他們兩人卻變得彼此酷似,倘若我能從譯本中看山哪一個(gè)是維古爾,哪一個(gè)是奧維德。人們曾經(jīng)反對某一高明畫家,據(jù)說他畫了許多幅雅致的人物畫,但很少有畫得象的。之所以如此,是因?yàn)樗偸强醋约嚎吹枚?,看擺好姿勢讓他畫的對象看得少。對這種類型的翻譯,我能不費(fèi)吹灰之力地看出是誰的譯筆,但卻看不出譯的是誰的作品?!保ㄋ模┑氯R頓CompanyLogo(2)翻譯必須掌握原作特征(四)德萊頓www.themeg43(3)翻譯必須考慮讀者德菜頓在翻譯克里托斯的作品時(shí),沒有生扮硬套原作中的多利安方言,“因?yàn)槎砜死锿兴故窍蚰欠N方言的西西里人寫作;而譯作的讀者卻是我國的女士們,她們既不懂那種方言,也不會欣賞方言的鄉(xiāng)土氣息?!痹诜g維吉爾時(shí),他卻尊重原作者的語言,說:“我沒有經(jīng)常用航海、陸軍兵役或其他職業(yè)的專門用語或行話”,因?yàn)椤熬S吉爾并沒有使用這類詞,因?yàn)樗皇菍iT向海員、士兵、天文學(xué)家、園丁、農(nóng)夫等人寫作,而是向所有的人寫作?!保ㄋ模┑氯R頓CompanyLogo(3)翻譯必須考慮讀者(四)德萊頓www.themegal44

(4)譯者必須絕對服從原作的意思譯者在譯文的措詞上可以有某種自由,但在意思上卻是受原文嚴(yán)格約束的。德萊領(lǐng)把譯者比作奴隸,認(rèn)為“奴隸”只能在別人的莊園里勞動,給葡萄造肥整枝,然而釀出的酒卻是主人的。創(chuàng)作者是他自己思想和言語的主人,他可以隨心所欲地調(diào)擺更動它們,直到它們和諧悅目。翻譯者卻沒這樣的特權(quán),他必須受原作思想的制約,只能在別人已經(jīng)表達(dá)出來的東西里譜寫音樂,主要目的是把其小的意味傳給讀者,因此他的音樂不總是和原作一樣悅耳動聽。(四)德萊頓CompanyLogo(4)譯者必須絕對服從原作的意思(四)德萊頓www.the45

(5)翻譯可以借用外來詞。特別是譯詩,因?yàn)樵娝枰哪欠N“裝飾”的單音節(jié)的詞,英語詞匯里找不到,就只有從高雅的古典作品(即古希臘、拉丁作品)借用,把借用到的詞語化為已有。“如果我們沒土生土長的合適詞語,從別國引進(jìn)誰又能阻止呢?我沒有把國家的財(cái)寶帶出國,一帶出國就回不來了;可是我從意大利帶回的東西,我都花在英國,留在英國,用在英國,因?yàn)閹Щ氐娜绻菈K好錢幣,就會在人們當(dāng)中流通。為了豐富我們的民族語言,我既和活人也和死人打交道。英國有著足夠我們使用的必需品,但要想擁有富麗堂皇的東西,就得靠做生意去掙得?!保ㄋ模┑氯R頓CompanyLogo(5)翻譯可以借用外來詞。(四)德萊頓www.themeg46(6)翻譯分為三類:(1)逐字譯;(2)意譯;(3)擬作。德菜頓認(rèn)為本·瓊生翻譯賀拉斯的《詩藝》用的是典型的逐字譯,并批評喬治·桑狄斯把這種逐字譯推向極端,認(rèn)為桑狄斯拘泥于對原作字面的忠實(shí),因而譯作毫無詩意,這樣的翻譯是“他所處時(shí)代的判斷錯(cuò)誤而造成的。這個(gè)時(shí)代的人一不懂得什么是好詩,二不喜歡好詩。不錯(cuò),他們是學(xué)者,但他們是迂腐的學(xué)者。盡管他們歷盡千辛萬苦,但他們的譯作卻須加以重譯”。(四)德萊頓CompanyLogo(6)翻譯分為三類:(四)德萊頓www.themegalle47亞歷山大·弗雷譯·泰特勒(1747一1814)生于蘇格蘭的愛丁堡,畢業(yè)于愛丁堡大學(xué),后在愛丁堡大學(xué)擔(dān)任歷史教授。1770年,他改行當(dāng)律師,但他一直酷愛文學(xué)和翻譯,除《論翻譯的原則》外,泰特勒還撰寫過許多歷史書籍,翻譯過意大利詩人的作品。當(dāng)著名的歐洲歷史小說的創(chuàng)始人瓦爾持·司各特仍是愛丁堡的一個(gè)青年見習(xí)律師時(shí),泰特勒則已是愛丁堡學(xué)派的成員了。他多次在愛丁堡皇家學(xué)會里宣讀有關(guān)翻譯和作詩的論文。后來這些論文匯集成冊,成為1790年出版的《論翻譯的原則》。在正式出版之前,該書稿就對愛丁堡的青年一代發(fā)生了很大的影響。特別是在收集德國浪漫主義時(shí)期的作品方面,司各特也無疑受益于泰特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論