對(duì)比語言學(xué)分析運(yùn)用分析探討技巧論文(共7篇)_第1頁
對(duì)比語言學(xué)分析運(yùn)用分析探討技巧論文(共7篇)_第2頁
對(duì)比語言學(xué)分析運(yùn)用分析探討技巧論文(共7篇)_第3頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

對(duì)比語言學(xué)分析運(yùn)用分析探討技巧論文〔共7篇〕第1篇:比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變分析比照語言學(xué)的元語言是學(xué)者在對(duì)語言進(jìn)行比照或研究語言學(xué)理論時(shí),使用的一種解釋工具的表屬性或概念性語言。隨著全球化的深切進(jìn)入發(fā)展,對(duì)比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)演變經(jīng)過的分析具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,而且這種分析有助于促進(jìn)比照語言學(xué)研究的深切進(jìn)入發(fā)展。一、比照語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展階段這里提到的比照語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展階段是譚慧敏和潘文國先生劃分出來的。1.西方比照語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展階段就西方的比照語言學(xué)學(xué)科發(fā)展而言,譚慧敏和潘文國先生將洪堡特看作西方比照語言學(xué)的奠基人,他們將西方比照語言學(xué)分成三個(gè)不同的時(shí)期:第一期是比照哲學(xué)思想的奠基時(shí)期,這一時(shí)期經(jīng)歷了120年的時(shí)間,它從1820年代跨越至上個(gè)世紀(jì)的40年代;第二期是尋求安身點(diǎn)的開拓時(shí)期,這一時(shí)期經(jīng)歷了三十年,直至上個(gè)世紀(jì)70年代停止;與其他兩個(gè)時(shí)期相比,第三期愈加重視理論的構(gòu)建。2.我們國家比照語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展階段譚慧敏和潘文國先生將我們國家的比照語言學(xué)發(fā)展分為五個(gè)不同的時(shí)期,這五個(gè)時(shí)期分別是比照語言學(xué)的初始時(shí)期、研究時(shí)期、衰退期、效勞于二語教學(xué)的比照研究時(shí)期和瞄準(zhǔn)普通語言學(xué)的漢外比照研究時(shí)期。二、比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變重要包括下面幾個(gè)階段:〔一〕比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的構(gòu)建初期1.西方的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)在比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的構(gòu)建初期,比照語言學(xué)學(xué)科剛剛建立。就西方的比照語言學(xué)而言,奠基人洪堡特在1820年作了〔論比較語言研究及其與語言發(fā)展不同階段的關(guān)系〕的報(bào)告,該報(bào)告被學(xué)者定義為比照語言學(xué)的誕生標(biāo)記。洪堡特的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)以語言學(xué)的普遍性、民族性和功能為重要的研究對(duì)象。到了20世紀(jì),西方的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)則以葉斯柏森和沃爾夫?yàn)橹?。在葉斯柏森的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)中,他將比照語言學(xué)定義為通過對(duì)不同語言的比較,促進(jìn)人們對(duì)人類思維和人類語言最內(nèi)在的實(shí)質(zhì)的深切進(jìn)入了解。在葉斯柏森的元語言系統(tǒng)中,包括語言的民族性、交際形式、意念范疇、語音、句法等部分。沃爾夫的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)將比照語言學(xué)定義為:以多種語言在邏輯、語法和對(duì)經(jīng)歷體驗(yàn)的一般分析等多個(gè)方面的重要區(qū)別為研究對(duì)象,將比照作為基礎(chǔ)的研究方法,對(duì)思維與語言之間的關(guān)系進(jìn)行研究的學(xué)科。在沃爾夫的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)中,他將句法范疇作為研究的出發(fā)點(diǎn)。西方比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的變化重要建立在比照語言學(xué)變化的基礎(chǔ)上,隨著不同學(xué)者對(duì)比照語言學(xué)定義的變化,比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)也隨之發(fā)生變化。2.我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)在19世紀(jì),我們國家語言學(xué)的研究以傳統(tǒng)小學(xué)為主,在19世紀(jì)末期,〔馬氏文通〕的出版對(duì)我們國家語言學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響?!柴R氏文通〕的元語言系統(tǒng)中,以求同和比較為基礎(chǔ)研究方法,重要對(duì)漢語語法中的句讀、字類和詞類進(jìn)行研究。到了20世紀(jì),我們國家的比照語言學(xué)研究發(fā)生了一些變化。在這一時(shí)期,包括四種不同的研究,第一,普通語言學(xué)的研究,我們國家理論語言學(xué)建立的標(biāo)記是胡以魯〔國語學(xué)草創(chuàng)〕的出現(xiàn)。第二,普世語言觀觀照下的比照研究;第三,西方學(xué)者研究漢語的經(jīng)過;第四,普通語言學(xué)觀照下的比照研究。其中,普通語言學(xué)觀照下的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)是以比照和共時(shí)為基本研究方法,該系統(tǒng)重要是對(duì)漢語語法體系進(jìn)行研究,通過漢語語法體系的合理構(gòu)建,對(duì)漢語語法學(xué)習(xí)提供良好的基礎(chǔ)?!捕潮日照Z言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變期1.西方的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)在這一時(shí)期,西方比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變重要是由比照語言學(xué)的衰退引發(fā)的?!部缥幕Z言學(xué)〕的出現(xiàn)引發(fā)了西方比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的變化,隨著時(shí)間的退移,比照語言學(xué)呈現(xiàn)出衰退狀況,在這一時(shí)期,〔語言構(gòu)造比照〕的元語言系統(tǒng)以音系學(xué)、語義學(xué)以及句法學(xué)為研究對(duì)象,其中的比照分析是指將兩種語言之間的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行明確區(qū)分。2.我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)在這一時(shí)期,我們國家的比照語言學(xué)研究呈現(xiàn)衰退狀況,比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的研究也隨之陷入僵局。文化大革命的到來中斷了我們國家比照語言學(xué)的研究?!踩潮日照Z言學(xué)元語言系統(tǒng)的重建期1.西方的比照語言元語言系統(tǒng)在這一時(shí)期,西方比照語言元語言系統(tǒng)開始重建,與上一時(shí)期的比照語言元語言系統(tǒng)相比,重建后元語言系統(tǒng)的最大變化是動(dòng)微觀角度轉(zhuǎn)向宏觀角度。在重建后的元語言系統(tǒng)中,將比照分析定義為:以能夠?qū)Σ煌恼Z言進(jìn)行比較為前提,通過兩種不同語言之間的比照得出這兩種語言的類型特征。2.我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)在這一時(shí)期,我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)以篇章、句法、語音、修辭以及語義為研究對(duì)象,通過共時(shí)、比照、宏觀以及微觀的研究方法進(jìn)行研究。〔四〕比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的完善期1.西方的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)在這一階段,西方比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)將比照語言學(xué)定義為:運(yùn)用語言學(xué)理論對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行描寫和比較。在這個(gè)系統(tǒng)中,通過定量比照研究、歷時(shí)等方法對(duì)形態(tài)層面、語義層面等進(jìn)行有效研究。2.我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)隨著時(shí)代的發(fā)展,我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)得到了極大的完善。在21世紀(jì)初期,我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)以普通語言學(xué)和哲學(xué)語言學(xué)為語言觀,通太多元化的研究方法,對(duì)思維形式、語音以及篇章等進(jìn)行合理的研究。結(jié)論:隨著全球化進(jìn)程的不斷深切進(jìn)入,學(xué)者越來越看重比照語言學(xué)的研究。比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變經(jīng)過重要經(jīng)歷了四個(gè)時(shí)期:比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的構(gòu)建初期、演變期、重建期以及完善期。全球化進(jìn)程的深切進(jìn)入為比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的發(fā)展起到了相應(yīng)的促進(jìn)作用。劉佳玲第2篇:淺析比照語言學(xué)在跨文化交際中的應(yīng)用引言中國英漢比照語言學(xué)主張對(duì)語言的各種構(gòu)造進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)研究,以探尋探求民族語言和民族精神之間的關(guān)系,這些理論為我們英漢比照文化語義學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從總體上來看,對(duì)于英語和漢語的詞語,是能夠從語法以及語義和語用等三個(gè)層面上進(jìn)行比照研究,實(shí)際上,語言中充斥了文化活動(dòng)的印跡,語言的各個(gè)層面無不具體表現(xiàn)出著民族文化心理、無不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語言的人文屬性,也是語言與文化比照研究所追隨的根本目的。每個(gè)文化個(gè)體的行為通常在很大水平上都反映了其所屬文化的文化行為原則,即便某些文化個(gè)體帶有很強(qiáng)的個(gè)性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為原則行動(dòng)時(shí),同時(shí)也以自己的行為原則衡量對(duì)方的行為方式。在這個(gè)文化行動(dòng)場(chǎng)中,交際雙方都能找到自己的行動(dòng)根據(jù)。而在不睬解生疏文化的行為方式時(shí),則需要將這些行為方式放置到第三個(gè)行動(dòng)場(chǎng),也就是包含各種生疏文化行為符號(hào)的交際行動(dòng)場(chǎng)。在這個(gè)充斥矛盾和沖突的第三交際行動(dòng)場(chǎng)中,雙方需要不斷審視自己和對(duì)方的行為方式,嘗試合理闡釋對(duì)方行為,保衛(wèi)自己的行為,最終通過協(xié)商確定能夠?yàn)榻浑H雙方所認(rèn)可和承受的交際行為。這個(gè)交際場(chǎng)也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會(huì)和沖突的地方,也就是前面提到的交際場(chǎng)景中需要交際雙方不斷考慮和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對(duì)面的交際中,如對(duì)話、示意等,以及交際雙方的心理活動(dòng)經(jīng)過中,具有非物質(zhì)性和動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn),最終通過言語和非言語符號(hào)予以傳達(dá)和確認(rèn)。一、英漢語言比照研究〔一〕雙語角度北外陳文伯教授就是從雙語的角度進(jìn)行比照,出版的〔英語成語與漢語成語〕〔英語習(xí)語趣談〕這兩本書,都是從文化的角度對(duì)英漢習(xí)語的概念意義和內(nèi)涵意義的差別進(jìn)行描寫分析,在語言國情學(xué)和國俗語義學(xué)理論的指點(diǎn)下,一些外語工作者紛紛從事漢外的國俗語義詞語比照研究,探尋求索兩種〔或更多〕語言中民族文化詞語所包括的語言文化現(xiàn)象并總結(jié)其中的異同,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)外語詞匯概念意義的同時(shí)了解其民族文化涵義。其實(shí)英語中的詞匯是有下面差別性特點(diǎn)的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導(dǎo)致生活環(huán)境的不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教信仰不同,對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)不同,文化的差別,以及社會(huì)制度的差別等等。〔二〕語義角度1998年,中國英漢語比較研究會(huì)老會(huì)長(zhǎng)、湖南師范大學(xué)劉重德教授提出了:英語語言學(xué)的微觀部分,重要是分為應(yīng)用研究和理論兩個(gè)研究部分。理論部分重要就是包含八部分:英漢比較語篇學(xué)、英漢比較語法學(xué)、英漢比較語音學(xué)、英漢比較語義學(xué)、英漢比較修辭學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語用學(xué)等這幾個(gè)部分,在應(yīng)用部分就是要將這些理論應(yīng)用進(jìn)去,還能夠進(jìn)行英漢語義的比較和英漢語法以及教學(xué)、語篇等的比較,這就能夠得出,英漢語言學(xué)的比較范圍是很廣泛的。連淑能學(xué)者也是以為,文化的積淀就是詞語,是能夠比較明顯的反映出文化的特點(diǎn)的,漢英文化語言學(xué)重要是就是對(duì)于語用、語篇、語法、語音、語體以及語義等等與文化相聯(lián)絡(luò)的部分。有關(guān)英語詞匯和漢語詞匯的比照研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成就非同凡響,英漢詞語的比照研究極大地推動(dòng)了比照語言學(xué)這門學(xué)科的在世界各個(gè)國家的建設(shè),促進(jìn)了語言的教學(xué)和語言間翻譯的發(fā)展。這種觀點(diǎn)不僅僅讓我們把文化看作是“知識(shí)〞和“行為〞,更主要的是把文化當(dāng)做一種“意義〞,以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)目的語文化進(jìn)行文化移情〔empahty〕。討論了詞語的概念意義和內(nèi)涵意義的差異不同,重點(diǎn)分析了詞義、成語和典故,諺語和格言,比方和聯(lián)想,委婉語和禁忌語,敬語和謙語,文體,言語變體,身勢(shì)語等方面對(duì)跨文化交際的影響。二、比照語言學(xué)在跨文化交際中的應(yīng)用〔一〕植物類詞匯文化意蘊(yùn)比照在漢語和英語中,一些表示植物的詞匯所表達(dá)的含義往往是一樣的,比方漢語中的“玫瑰〞,在我們國家古代就有無數(shù)關(guān)于它的絕美詩詞,唐代詩人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰贈(zèng)作玫瑰〞,不僅贊揚(yáng)它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都仍然表達(dá)著著美妙的戀愛或是好的事物的代表。然而,實(shí)際上,許多中英文的詞匯還是不盡一樣的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我們國家的荷花就是象征一種純粹、高雅,在我們國家傳統(tǒng)文化的影響下,由于荷和合時(shí)一樣音的,所以荷花就是代表著和和諧安然平靜團(tuán)結(jié)合作的意思,但在英語的表達(dá)意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義一樣,但是英語中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。漢語和英語當(dāng)中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比方“柳樹〞,一種表示植物的詞匯,在漢語當(dāng)中代表的就是不舍得和別離,恰是由于“柳〞、“留〞兩個(gè)漢字固然腔調(diào)不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語當(dāng)中卻是不同的,中國文化中的柳樹和英語文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來的就是憂傷的心情,最親愛的人離開了,然而,柳樹在漢語和英語中所表達(dá)的涵義卻是不一樣的,一個(gè)表達(dá)的是中性詞,另一個(gè)表達(dá)出來的卻是情感消極的詞語?!捕硵?shù)字類詞匯文化意蘊(yùn)比照其實(shí)無論是中國文化還是西方文化,在一開始的時(shí)候,數(shù)字代表的就是一種計(jì)算的符號(hào),是沒有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價(jià)值觀的差別,數(shù)字在兩個(gè)國家之間就代表了本國各自不同的文化內(nèi)涵。在我們國家的文化里面,由于“四〞和“死〞雖腔調(diào)不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉祥欠好的一面,以至是倒霉。這和西方人迷信忌諱“十三〞,忌諱“十三〞如出一轍,假設(shè)某個(gè)月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時(shí)候,人們更是覺得禍不單行?!踩硠?dòng)物類詞匯文化意蘊(yùn)比照中英文所代表的意義當(dāng)中,固然有的動(dòng)物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語當(dāng)中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇恚窃谟⒄Z當(dāng)中,龍雖是和漢語所表達(dá)的意義一樣,但是給人們反映出來的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人以為龍是踐踏糟踏生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就能夠總結(jié)出,有許多表示動(dòng)物的詞匯在漢語和英語當(dāng)中所表述的不同含義,有些時(shí)候以至是完全相反的。在漢語和英語的表達(dá)中,有一些指導(dǎo)意義一樣的表示動(dòng)物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義一樣的詞匯,但是也有很大水平的不同。比方貓頭鷹,在兩個(gè)國家的意思中,都有著死亡和不吉祥的一面意思,從另一個(gè)方面來說,貓頭鷹也表達(dá)著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說在英語中有一句aswiseasowl,就是表達(dá)人的智慧。但是也是有許多詞匯中英所表達(dá)的意思就是一樣的,比方蜜蜂在我們國家象征的就是勤勞的意思,英語中也有像蜜蜂一樣繁忙的語義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。三、結(jié)束語隨著中國的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來越頻繁,在不同的語言之間進(jìn)行系統(tǒng)地比照,分析和研究,不僅對(duì)語言的教學(xué)、社會(huì)交往、語言文字翻譯有極大的幫助,而且對(duì)母語本身的研究也是有積極的意義的。對(duì)不同語言間的比照和分析,能夠幫助我們了解到語言間的差別和聯(lián)絡(luò),因此提升我們對(duì)語言的研究水安然平靜水平。在跨文化間的溝通和交往中,比照語言是起到主要作用的,能夠幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)溝通的愿望。張小倩第3篇:討論比照語言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用分析引言:中英翻譯作為一種語言、一種文化之間的轉(zhuǎn)換,包括著諸多的語言學(xué)知識(shí)。在翻譯的經(jīng)過中,講求信、達(dá)、雅,不僅僅要將源語言轉(zhuǎn)換成目的語言,同時(shí)翻譯過來的語言要能夠和目的語言表達(dá)方式相一致。我們能夠?qū)⒎g的經(jīng)過看成是編碼解碼的經(jīng)過,在這個(gè)經(jīng)過中,翻譯人員擔(dān)任著中介者的作用,翻譯信息的能否得當(dāng),直接影響著溝通的整個(gè)工程。因而在翻譯中需要對(duì)源語言和目的語言的語言學(xué)要能夠精通了解。一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析〔1〕外延意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語言的外延意義就是指語言的概念知識(shí),是一個(gè)詞語最為基本的含義,也是語言交際經(jīng)過中的核心概念。我們?cè)谄匠5恼Z言學(xué)習(xí)經(jīng)過中對(duì)于一個(gè)詞語最先把握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們?cè)谄匠W(xué)習(xí)英語查字典的經(jīng)過中,相對(duì)應(yīng)的英語詞匯的相關(guān)漢語解釋就是其外延意義。外延意義通常來講具有穩(wěn)定性,只和這個(gè)詞語有關(guān)。外延意義并不會(huì)由于說話者自己所處的國家、說話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對(duì)dragon、dog、book這些詞語進(jìn)行翻譯的經(jīng)過中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會(huì)出如今澳大利亞是這個(gè)意思,而在中國就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會(huì)隨著國家、地域的不同就變成意外一種含義?!?〕內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語言的內(nèi)涵意義就是指語言深條理的含義,是在一定的國家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語的外延意義以一定的感情色彩。也就是說一個(gè)詞語的外延意義只是一種外表化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種愈加簡(jiǎn)單的方式來理解就是說外延意義是一個(gè)詞語基本的、外表的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個(gè)詞語的深刻的、潛藏的意義。前文講過,外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對(duì)于不同文化的理解加以領(lǐng)會(huì)。一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義會(huì)由于不同的人、不同的身份、不同的國家、不同的文化背景而有所不同。它也會(huì)隨著社會(huì)不斷向前發(fā)展,一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義也會(huì)有所變更,同時(shí)在不同的語言環(huán)境中,一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義也不一樣。同樣,我們能夠舉例進(jìn)行說明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會(huì)改變的,也就是狗的意思,無論是在英語語境或者是在漢語語境中。但是由于所處的社會(huì)背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差異不同,在英語中,dog通常代表著忠實(shí),具有褒義,而在中國,dog則代表著欠好的東西,例如狗仗人勢(shì)。因而在翻譯經(jīng)過中需要從源語言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個(gè)幸運(yùn)兒〞,而不是“你真是條幸運(yùn)的狗〞。二、指導(dǎo)意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析指導(dǎo)意義指的是一個(gè)句子所表達(dá)的最為基本的意義。它需要根據(jù)上下文的關(guān)系來進(jìn)行具體表現(xiàn)出,它是與某種語境相親密關(guān)聯(lián)的,當(dāng)對(duì)一個(gè)句子進(jìn)行翻譯時(shí),必需要能夠考慮到詳細(xì)的語言環(huán)境、使用場(chǎng)所以及上下文關(guān)系。例如Johnisaboy.在這句話中就能夠?qū)oy直接翻譯男孩的意思。而當(dāng)一個(gè)妻子對(duì)丈夫說boy的時(shí)候,則能夠翻譯成為親愛的,兄弟之間稱謂boy的時(shí)候,則能夠翻譯成為老弟,由此可見,在不同的翻譯場(chǎng)所,boy的翻譯稱謂不同,第一個(gè)boy是直接指導(dǎo),第二個(gè)boy是對(duì)丈夫的稱謂,第三個(gè)boy則是表達(dá)對(duì)兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結(jié)合情景對(duì)指導(dǎo)意義進(jìn)行理解,只要這樣能力夠翻譯得愈加精確。結(jié)束語:綜上所述,我們了解到語言學(xué)對(duì)于翻譯經(jīng)過來講起到了相輔相成的作用。語言學(xué)對(duì)于語言翻譯來講起到了方法上的指引,翻譯為語言學(xué)帶來了各種不同語言知識(shí)的碰撞。近些年來,中外一些有名的翻譯專家都對(duì)語言學(xué)在翻譯中的作用給予了充足的肯定,以為英漢的語言學(xué)知識(shí)無論系統(tǒng)與否都對(duì)翻譯理論具有重大的影響,由于語言學(xué)對(duì)于意識(shí)形態(tài)、世界觀等精神領(lǐng)域的作用至關(guān)主要。但是在翻譯經(jīng)過中,不管是理論或者是方法,最后都是要能夠運(yùn)用到理論經(jīng)過中去去,只要精通源語言和目的語言的語言學(xué)知識(shí),能力夠真正翻譯出標(biāo)準(zhǔn)的知識(shí)。李奉玲第4篇:比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變討論在人類誕生之初,并沒有語言這種溝通方式。而隨著人類的不斷進(jìn)化和發(fā)展,逐步產(chǎn)生了語言。語言學(xué)是對(duì)人類的語言進(jìn)行研究,其中比照語言學(xué)是一個(gè)特別主要的分支。在比照語言學(xué)當(dāng)中,能夠在語音、詞匯、語用、語義、語法等方面進(jìn)行比照,可以以在民族、心理、文化等角度進(jìn)行比照,除此之外,還包含了對(duì)不同語言當(dāng)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的比照。元語言是比照語言學(xué)當(dāng)中的一個(gè)主要系統(tǒng)。隨著比照語言學(xué)的不斷發(fā)展,元語言系統(tǒng)也在不斷的演變和發(fā)展。對(duì)這方面內(nèi)容的研究,能夠更好的幫助人們了解人類語言的內(nèi)涵和精華真髓。一、比照語言學(xué)的創(chuàng)始和元語言系統(tǒng)的初建在西方的語言學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中,西方比照語言學(xué)始于十九世紀(jì)二十年代。這一創(chuàng)始時(shí)期經(jīng)歷了洪堡特、葉斯柏森、沃爾夫、拉多,跨越了兩個(gè)世紀(jì),因此具有特別復(fù)雜的社會(huì)背景和文化背景。在歷史比較語言學(xué)的發(fā)展當(dāng)中,先后經(jīng)歷了孕育階段、奠基階段、發(fā)展階段等。在孕育階段當(dāng)中,產(chǎn)生了比較語法的思想,進(jìn)而構(gòu)成了歷史比較法[1]。在奠基階段,重要是拉斯克、葆樸、格里姆等人都產(chǎn)生了很大的影響。發(fā)展階段則又分為前期和后期兩個(gè)階段,前期的代表重要有波特、古爾替烏斯、施萊謝爾、阿達(dá)爾拜特·庫恩,在后期則開始出現(xiàn)了青年語法學(xué)派,在語言學(xué)當(dāng)中提出了歷史主義,來對(duì)原有的生物主義進(jìn)行推翻,進(jìn)而使歷史比較語言學(xué)理論得到了進(jìn)一步的深化。恰是在這一背景下,青年語法學(xué)派代表人物索緒爾創(chuàng)立了現(xiàn)代語言學(xué)。在這樣的歷史背景下,元語言系統(tǒng)及其概念得以初建。二、比照語言學(xué)的轉(zhuǎn)向衰落和元語言系統(tǒng)的演變?cè)诙兰o(jì)前中期,沃爾夫特里創(chuàng)新提出了薩丕爾-沃爾夫假說,對(duì)洪堡特以來的語言世界觀進(jìn)行了豐富和發(fā)展。同時(shí),基于語言相關(guān)性原理的哲學(xué)基礎(chǔ),初次對(duì)比照語言學(xué)的概念進(jìn)行了論述。但是在二十世紀(jì)以來,由于遭到了索爾現(xiàn)代語言學(xué)理論的影響,在美國,當(dāng)時(shí)的語言學(xué)主流使構(gòu)造留意語言學(xué)。在二戰(zhàn)結(jié)束之后,到了二十世紀(jì)中后期,在比照語言學(xué)理論的發(fā)展當(dāng)中,仍然遭到了索緒爾現(xiàn)代語言學(xué)的影響,進(jìn)而呈現(xiàn)出了特別精彩的場(chǎng)面。在二十世紀(jì)中期以后,語言學(xué)主流發(fā)展中,系統(tǒng)功能語言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)成為了兩個(gè)重要的語言學(xué)派別[2]。此后,韓禮德在倫敦學(xué)派中的地位越來越高,而且建立了新弗斯學(xué)派。他對(duì)弗斯的學(xué)說加以繼承和發(fā)展,創(chuàng)立了系統(tǒng)功能語言學(xué),對(duì)于中國的比照語言學(xué)理論發(fā)展和研究產(chǎn)生了較大的影響。因而,元語言系統(tǒng)在這一時(shí)期發(fā)生了較大的演變,逐步開始脫離了最初的形式。三、比照語言學(xué)的復(fù)蘇和元語言系統(tǒng)的重建在二十世紀(jì)中后期,主流語言學(xué)經(jīng)過一段時(shí)間的發(fā)展,已經(jīng)變得更為復(fù)雜化??偟膩碚f,在這一歷史階段當(dāng)中,喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)能夠看作是這一時(shí)代的主流。隨著研究的不斷深切進(jìn)入,喬姆斯基對(duì)于語言學(xué)的研究開始逐步偏離形式主義語言學(xué),而且朝著語言和思維之間的關(guān)系研究改變。此后,新弗斯學(xué)派在韓禮德的鼎力推動(dòng)下,建立了系統(tǒng)功能語言學(xué)派。進(jìn)而逐步開始與轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)派進(jìn)行對(duì)抗。除此之外,外部語言學(xué)在這一時(shí)期內(nèi)也得到了迅速的發(fā)展,例如文化語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、篇章語言學(xué)等。在這一階段,中國剛剛結(jié)束了文化大革命,由于長(zhǎng)期關(guān)閉國門,因而在語言學(xué)領(lǐng)域,相關(guān)的研究幾乎是一片空白的。而英語在我們國家的受看重水平逐步提升,對(duì)我們國家的語言學(xué)研究發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響[3]。在這樣的歷史時(shí)期當(dāng)中,元語言系統(tǒng)得到了有效的重建,逐步開始朝著新的方向發(fā)展。四、比照語言學(xué)的發(fā)展繁榮和元語言系統(tǒng)的完善從二十世紀(jì)末期開始,對(duì)于語言學(xué)和比照語言學(xué)的研究愈加深切進(jìn)入,不斷開掘出了闡釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)等傳統(tǒng)理論,在結(jié)合了現(xiàn)代實(shí)際發(fā)展情況后,在比照語言學(xué)的研究當(dāng)中進(jìn)行了研究。而語言學(xué)也因而得到了極大的發(fā)展和繁榮。從洪堡特以來,產(chǎn)生的語言世界觀理論與比照語言學(xué)之間,存在著較為親密的關(guān)系。在不同的歷史時(shí)期,由于遭到了不同語言學(xué)主流的影響,語言相對(duì)論的思想并沒有產(chǎn)生太大的影響,因而比照語言學(xué)始終處于潛流的地位[4]。實(shí)際上,在沃爾夫的語言相對(duì)論上,與其提出的比照語言學(xué)是同一個(gè)道理。比照語言學(xué)是建立在語言相對(duì)論之上的,比照對(duì)象也應(yīng)當(dāng)是語言和文化的結(jié)合。因而,這一時(shí)期的元語言系統(tǒng)得到了很大的完善,對(duì)于比照語言學(xué)的研究和影響也愈加深切進(jìn)入。比照語言學(xué)是當(dāng)下的語言學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中的一個(gè)特別主要的分支學(xué)科,早在十九世紀(jì),就已經(jīng)出現(xiàn)了比照語言學(xué)的概念。隨著歷史的不斷發(fā)展和社會(huì)的不斷推進(jìn),比照語言學(xué)在不同的歷史時(shí)期和階段都呈現(xiàn)出了不同的發(fā)展態(tài)勢(shì)。而元語言系統(tǒng)作為比照語言學(xué)當(dāng)中的一個(gè)主要部分,也隨之發(fā)生了很大的變化。了解和把握比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變,對(duì)于研究和了解語言學(xué)有著極大的幫助。劉婉茹第5篇:從比照語言學(xué)角度淺析漢德詞法學(xué)中的文化差別語言——也就是日常生活中的所謂“說話〞,它是人與人溝通和溝通方式的一種。對(duì)于一個(gè)非外語學(xué)習(xí)者來說,母語即構(gòu)成了其語言概念的全部,他們并沒有需要去追查語言的深層涵義。然而對(duì)于我們外語的專業(yè)學(xué)習(xí)者,比照母語和外語的互通性不僅能夠幫助我們學(xué)習(xí)好外語,還能夠使我們對(duì)母語進(jìn)行更深條理的理解,那么對(duì)語言的深層概念研究就顯得特別主要了,由此也就產(chǎn)生了語言學(xué)。語言學(xué)是一門致力于研究人類語言特點(diǎn)以及規(guī)則的學(xué)科。語言有其規(guī)則,大腦里有其語言系統(tǒng)。當(dāng)人們想要說話時(shí),他就能夠運(yùn)用語言規(guī)則來表達(dá)溝通。而語言終究是怎么產(chǎn)生的呢?大多數(shù)語言的構(gòu)成是一個(gè)歷史經(jīng)過。世上的每一種語言都有其特點(diǎn)和特色,由于每個(gè)民族都有自己特定的歷史和背景。但是世界各族人民對(duì)待天然、社會(huì)現(xiàn)象、日常交際等都有大致一致的看法。他們雖用自己的語言來表達(dá),但是由此卻產(chǎn)生了語言一致性規(guī)則。語言既然有一致性,是不是就是說假如我們能夠把握語言的通性,對(duì)另一門語言的學(xué)習(xí)就會(huì)變得容易了呢?因而,語言學(xué)又出現(xiàn)了一個(gè)分支---比照語言學(xué)。比照語言學(xué)是從上個(gè)世紀(jì)60年代開始興起的學(xué)科。它研究的是各語言之間的混合、雜交以及母語和外來語之間的沖突。通過比照兩種語言從語音、詞匯、詞法、語法構(gòu)造等方面的聯(lián)絡(luò)和區(qū)別,使學(xué)習(xí)第二語言愈加容易和深切進(jìn)入。由于比照語言學(xué)是一門非常龐大的學(xué)科,在本文中,本人只能對(duì)漢德語言學(xué)中詞法學(xué)部分進(jìn)行粗淺比較。又由于德語中的構(gòu)詞方式分為衍生法、派生法和復(fù)合法,而漢語的構(gòu)詞法中多以復(fù)合法為主,所以本人重要比照漢德語中復(fù)合詞構(gòu)成所反映的文化現(xiàn)象。〔一〕衍生法是基于詞自己進(jìn)行的曲折變化。比方德語中經(jīng)常把一個(gè)動(dòng)詞用作名詞,leben用作動(dòng)詞表示生活、活著,而dasLeben則表達(dá)“生活〞這個(gè)名詞性概念,比方我們常說“生活真美妙〞,此處dasLeben才對(duì)。這種現(xiàn)象我以為比較類似于漢語中的一詞多義現(xiàn)象,我們常說“種〞這個(gè)字,能夠作為動(dòng)詞表示播種;可以以用作名字,表示用來結(jié)出果實(shí)的“種子〞;以至我們把“種子〞作為定語使用,“種子選手〞來形容有潛質(zhì)的競(jìng)賽者?!捕撑缮ㄊ窃谠~自己加上前綴或后綴來擴(kuò)展詞的含義。比方在德語中,我們經(jīng)常把動(dòng)詞的詞尾變成er,來表示做這個(gè)動(dòng)作的人或者工具。比方把a(bǔ)rbeiten“工作〞這個(gè)詞變?yōu)閐erArbeiter,就表示工人,做這個(gè)動(dòng)作的人。wecken“喚醒〞變?yōu)閐erWecker,就表示做喚醒這個(gè)動(dòng)作的工具,義為“鬧鐘〞。中文中也有類似的例子,比方我們經(jīng)常在一些字后面加個(gè)“子〞字,來表示身份或者名詞概念,像“騙〞這個(gè)動(dòng)詞后面加個(gè)“子〞就變成了“騙子〞,指做這個(gè)動(dòng)作的人;“日〞就能夠變成“日子〞,表示“生活〞,而不再是一個(gè)名詞“太陽〞或者量詞“幾天〞的意思了?!踩硰?fù)合法的構(gòu)詞方式在德語中飾演了主要角色,在漢語中更是最重要的構(gòu)詞方式。在漢德語中,復(fù)合法的構(gòu)詞方式既具體表現(xiàn)出了兩種語言的一致性,又具體表現(xiàn)出出了兩種語言的文化差別。首先讓我們來看看復(fù)合詞的構(gòu)成一致性的一面。我曾經(jīng)在一位德國朋友家里,看見媽媽正在擦拭孩子滿嘴的巧克力醬,同時(shí)揶揄孩子“Naschkatze〞,naschen是德語中的動(dòng)詞“吃〞的意思,但是這個(gè)“吃〞是帶有貶義的,能夠指“偷吃〞或者“貪食甜食〞的含義,Katze是動(dòng)物“貓〞,合在一起很容易讓我們聯(lián)想到在中國母親寵溺的喚孩子“饞貓〞的場(chǎng)景。在這一場(chǎng)景下,漢德語不約而同的使用了非常類似的動(dòng)詞+名詞的組合,就連用來打比喻的動(dòng)物都同時(shí)選用貓咪的形象。還有一個(gè)例子,固然德國的自來水是能夠直接飲用級(jí)其余,但是初到德國的人都會(huì)喝不慣,由于德國的水質(zhì)很“硬〞,我又一次在德國朋友面前埋怨德國的“硬水〞,以為他肯定不懂我的意思我還要解釋一下由于德國水里含鈣太重了,結(jié)果他不只完全理解我的意思,還很驚訝地問,難道中國也用“軟水〞和“硬水〞來形容水質(zhì)嗎?可見,這些復(fù)合詞在兩種語言中的文化中具體表現(xiàn)出了一致性。然而,構(gòu)詞的差別性卻又明顯反映出了兩種語言的文化沖突。比方曾經(jīng)有位德國朋友學(xué)了半年的漢語,也發(fā)現(xiàn)了漢語構(gòu)詞法和德語構(gòu)詞法的互通性,有一天他用中文跟我說“天冷了,我得買手鞋〞。我一頭霧水地看著他,他做了個(gè)戴手套的手勢(shì),我才明白過來。在德語中手套一詞是由dieHand〔手〕和dieSchuhe〔鞋〕兩個(gè)詞構(gòu)成的合成詞“dieHandschuhe〞,德國人以為,我們身體的每個(gè)部位都應(yīng)該是主要的,既然腳上能夠穿鞋,手上可以以穿鞋,于是就有了“手鞋〞。但是在中國的文化里面,我們通常以首為尊,講究個(gè)從上至下的秩序,所以漢語里以為手是尊貴于腳的,跟腳共用個(gè)“鞋〞字情感上很難承受,所以我們用了“手套〞二字。這差別又明顯反映出了兩種語言在構(gòu)詞方式上受文化影響的差別。受篇幅所限,大量有趣的例子不能一一列舉。不外不難看出,構(gòu)詞方式的聯(lián)絡(luò)和差別從一定水平上反映了兩個(gè)民族的文化差別和文化沖突。因而我相信通過對(duì)構(gòu)詞的研究能夠使我們深切進(jìn)入理解一個(gè)國家的語言。語言和文化是密不可分的。我們外語學(xué)習(xí)者的任務(wù)也就不僅僅是學(xué)習(xí)語言,同時(shí)也要研究這個(gè)民族的文化,只要這樣能力使我們的語言能力更上一層樓。傅瑤第5篇:比照語言學(xué)角度解析全國大學(xué)生英語考試漢英翻譯技巧1.引言大學(xué)英語四、六級(jí)考試〔CET-46〕作為我們國家非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平測(cè)試,自施行以來,遭到學(xué)校、教師和學(xué)生的廣泛看重,已經(jīng)成為衡量學(xué)生英語水平的一種標(biāo)準(zhǔn)和找工作的一種參照。隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的推進(jìn),大學(xué)英語四、六級(jí)歷經(jīng)屢次題型調(diào)整。近期一次是在2013年8月,由全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)試卷構(gòu)造和測(cè)試題型做出了部分調(diào)整。其中,最引人注視的就是翻譯部分的變化,即原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比例由原來的5%增長(zhǎng)到15%。其實(shí),早在2007年由高教司頒布的〔大學(xué)英語課程教學(xué)要求〕就提出對(duì)學(xué)生漢英翻譯的一般能力要求為“譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧〞。但是由于遭到課時(shí)的局限,一直以來,非英語專業(yè)的學(xué)生沒有翻譯課程,而此次大學(xué)英語考試的調(diào)整,在一定水平上提升了難度,這無疑給翻譯教學(xué)提出了挑戰(zhàn)。2.比照語言學(xué)在〔中國人學(xué)英語〕這本著作的序言中,呂叔湘〔1980〕曾評(píng)價(jià)對(duì)于中國學(xué)生,了解漢語和英語的不同是最有用的幫助。學(xué)習(xí)一門新語言的主要方法就是比照和比較,比照語言學(xué)由此得以構(gòu)成和發(fā)展。比照語言學(xué)〔Contrastivelinguistics〕是對(duì)兩種或者多種不同的語言比較分析,找出這些語言在發(fā)音、詞匯、語法、語用、文化背景等方面的一樣點(diǎn)和不同點(diǎn)。比照分析以“各語言是可比較的〞為基礎(chǔ)〔James2005〕,也就是說,在翻譯教學(xué)中,比照語言的重點(diǎn)應(yīng)放在比較原語和譯語的不同上。巴爾胡達(dá)洛夫〔1985〕曾強(qiáng)調(diào)“翻譯理論為了完成自己的任務(wù),即反映翻譯中的主要規(guī)律,必需首先明確原語中譯語表達(dá)同一意義在方法上的異同,并在這里基礎(chǔ)上,找出處理其不同之處的最典型的方法〔翻譯技巧〕〞。非英語專業(yè)的學(xué)生由于課程設(shè)置的局限性,不能系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯,因而,明確漢英語言的不同之處,得到實(shí)用的翻譯技巧,能力彌補(bǔ)教學(xué)中的不足。3.漢英語言比照的詳細(xì)內(nèi)容和翻譯技巧漢語和英語在發(fā)音、詞匯、句式及篇章等方面都有著顯著的不同,由于篇幅有限,考慮到語言比照在翻譯中的應(yīng)用,本文重點(diǎn)就漢英兩種語言在句式方面的差別進(jìn)行比照。3.1意合與形合在〔中國語法理論〕這本著作“歐化的語法〞一章中,有名語言學(xué)家王力寫道:“中國話里多意圖合法〔parataxis〕,聯(lián)合成分并非必需;西文多用形合〔hypotaxis〕,聯(lián)合成分在大多數(shù)情況下是必不可少的。〞漢語句子呈竹節(jié)式,多用短句、簡(jiǎn)單句,重意合,即意思表達(dá)不借助外在形態(tài),能夠稱之為語義語言;而英語句子呈樹枝式,多“多枝共干〞式長(zhǎng)句、復(fù)合句,重形合,即詞與句子的組合通過一定的外顯形態(tài)標(biāo)記來實(shí)現(xiàn),能夠稱之為語法語言。[例]我買了六支鋼筆,一共三十元。拿回家一看,都是用過的。[譯]ookthembackhome,Ifoundtheyweresecondhand.從上例可看出,漢語言簡(jiǎn)意賅,構(gòu)造緊湊,英語則特別重視句子的形式和構(gòu)造的完好,補(bǔ)出了許多成分。翻譯的第一步應(yīng)先解讀漢語,即“我買了六支鋼筆,〔這六只鋼筆〕一共三十元。〔當(dāng)我〕拿回家一看,〔發(fā)現(xiàn)鋼筆〕都是用過的〞。當(dāng)漢語句子的主語缺失時(shí),應(yīng)根據(jù)意思找出主語;當(dāng)漢語句子出現(xiàn)逗號(hào)而略長(zhǎng)時(shí),應(yīng)找出適宜的邏輯關(guān)系。下面把這一差別應(yīng)用到大學(xué)英語考試的真題中:[例]為了促進(jìn)教育公平,中國投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)備和加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育?!?004-12〕[解析]為了促進(jìn)……中國投入360億元,〔360億元〕用于改善……和加強(qiáng)……[譯]Inordertopromote〔thejusticeineducation〕,edtoenhance〔theteachingfacilitiesofthecountryside〕and〔compulsoryeducationofruralareaofmin-west〕.漢語重意合而英語重形合是漢英兩種語言最大的差別,學(xué)生謹(jǐn)記這一點(diǎn),能夠?qū)懗鲎g文中括號(hào)外的部分,即句子的基本構(gòu)造。3.2自動(dòng)與被動(dòng)不同語系,使用者的思維方式大不一樣。中國人喜歡以主體為主的思維方式,原意強(qiáng)調(diào)“我〞、“我們〞,而西方人喜歡以客體為主,愿意強(qiáng)調(diào)事情的客觀性,所以經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài)。通常,漢語中出現(xiàn)“被〞,能夠直接翻譯為“bedone〞的形式,此種翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,本文不做分析,但是有時(shí)漢語中沒有出現(xiàn)“被〞,卻表達(dá)了“被〞的意思,此時(shí)需要補(bǔ)出。[例]困難克制了,工作完成了,問題也解決了。[譯]Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeendoneandtheproblemhasbeensolved.上例為形式自動(dòng)、意義被動(dòng)的句子,需要學(xué)生通過分析,明白句子中的三個(gè)主語不可能為施動(dòng)者,動(dòng)作是由人發(fā)出的,由于不確定人稱,所以可直接忽略,以“bedone〞形式翻譯出來。下面把這一差別應(yīng)用到大學(xué)英語考試的真題中:[例]這些基金用于改善教學(xué)設(shè)備,購買書籍,使116萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。〔2004-12〕[解析]這些基金〔被〕用于改善……購買……使……受益。資金還〔被〕用于購置……[譯]Thesefundscanbeusedtoimprove〔theteachingaids〕andtobuy〔books〕,making〔1.16millionprimaryandmiddleschools〕undscanalsobeusedtopurchase〔musicalanddrawinginstruments〕.學(xué)生謹(jǐn)記漢英這一差別,多留意形式自動(dòng)、意義被動(dòng)的句子,就能避免翻譯時(shí)出現(xiàn)此類毛病。4.結(jié)束語在比照語言學(xué)的觀照下,本文重點(diǎn)論述了漢語和英語在句式上的兩大差別,即漢語重意合,英語重形合;漢語多自動(dòng),英語多被動(dòng)。非英語專業(yè)學(xué)生謹(jǐn)記這兩大差別,能夠?qū)懗鼍渥拥幕緲?gòu)造,得到基礎(chǔ)分?jǐn)?shù)。當(dāng)然,學(xué)生必需在詞匯方面下一定的工夫,到達(dá)大學(xué)英語考試中所要求的單詞量能力得到更高層次的分?jǐn)?shù)。本次漢譯英題型的調(diào)整,應(yīng)該引起老師對(duì)翻譯教學(xué)的看重,應(yīng)該多留意比照和比較漢語和英語在句式及詞匯上的差別,相對(duì)應(yīng)地總結(jié)出翻譯技巧,這樣會(huì)幫助學(xué)生更好地翻譯,進(jìn)而到達(dá)事半功倍的效果。趙雪第6篇:基于比照語言學(xué)的寫作形式研究外語學(xué)習(xí)經(jīng)過中不可避免的會(huì)遭到母語的影響,這是一種語言遷移現(xiàn)象〔languagetransfer〕,若母語對(duì)外語的影響是積極正面的,稱之為正遷移;若母語對(duì)外語的影響是消極負(fù)面的,則稱之為負(fù)遷移。中國大學(xué)生在學(xué)習(xí)使用英語的經(jīng)過中,就常遭到漢語的影響,出現(xiàn)很多中國式英語的毛病。因此,作為英語學(xué)習(xí)者,應(yīng)該時(shí)刻拿漢語和英語進(jìn)行比照,尋找兩種語言在用法上的類似和差別點(diǎn),并有意識(shí)的盡量往地道英語的方向努力,這樣的話才會(huì)使英語水平提升,進(jìn)而到達(dá)有效交際的目的。筆者在南昌大學(xué)從教十余年,批閱過各級(jí)各類大學(xué)生的英語作文,發(fā)現(xiàn)存在一些普遍的問題,今提出與大家共同討論。在遣詞造句、段落編排、修辭文體等方面本校學(xué)生都忽略了英漢語言的差別,致使寫出的作文隨意性較大,不符合英語的習(xí)慣,導(dǎo)致失分。下面從文體特點(diǎn)、段落構(gòu)造、意思表達(dá)等方面逐一進(jìn)行比照斧正。1文體特點(diǎn)漢語的文體特點(diǎn)是讀者負(fù)責(zé)型〔reader-responsible〕,而英語的文體特點(diǎn)是作者負(fù)責(zé)型〔writer-responsible〕。前者指的是對(duì)文章的理解和闡釋是見仁見智,不強(qiáng)求達(dá)成一致認(rèn)識(shí),也不要求作者必需對(duì)所牽涉的問題發(fā)表自己的觀點(diǎn),交代自己的立場(chǎng)等,而后者則要求作者有責(zé)任要交代清楚文章的來龍去脈,自己的立場(chǎng),自己的觀點(diǎn),而且不能拐彎抹角,也就是不能beataboutthebush。中國學(xué)生由于不了解這一區(qū)別,因此在應(yīng)試作文中沒有鮮明的亮出自己的立場(chǎng)觀點(diǎn),導(dǎo)致下筆千言,離題萬里,不能緊扣主題發(fā)揮。其實(shí)規(guī)范的學(xué)術(shù)論文就是作者負(fù)責(zé)型文體,而讀者負(fù)責(zé)型文體有點(diǎn)類似中國人寫的散文——形散而神不散,中國學(xué)生寫英語作文確實(shí)是受漢語作文的寫法影響。2段落構(gòu)造一般來說,不管是四六級(jí)作文,還是期末考試作文,都應(yīng)該遵守三段論的格式,這比較容易操作,也顯得規(guī)范。如今的應(yīng)試作文基本是議論文,而不會(huì)出記敘文、散文、詩歌等題材。熟悉英語作文的段落構(gòu)造能使寫出的文章更有英語味。典型的英語段落構(gòu)造是在段首點(diǎn)明重要觀點(diǎn),即主題句〔topicsentence〕,緊接著是論據(jù)〔supportingdetails〕,最后是結(jié)束語〔conclusion〕。而漢語的段落構(gòu)造則五花八門,形態(tài)各異,比較松懈,至少?zèng)]有英語段落構(gòu)造這樣嚴(yán)謹(jǐn)。3意思表達(dá)以上談的兩點(diǎn)都是宏觀方面的,如今要牽涉的是微觀方面的內(nèi)容。同樣由于漢語的影響,致使中國大學(xué)生在英語的遣詞造句上出現(xiàn)大量中國式英語,進(jìn)而使得語言表達(dá)不地道,影響交際效果。下面從詞語、起承轉(zhuǎn)合、句型等方面談?wù)勗鯓邮褂⒄Z表達(dá)更好。3.1詞語中國學(xué)生英語用詞一般只會(huì)用大詞,不會(huì)用小詞。如談到花卉,只會(huì)說flower,而不會(huì)說詳細(xì)的花卉種類。換句話說,就是只知道上義詞,不知道下義詞,在以后的學(xué)習(xí)中,英語教師也要有意識(shí)的培養(yǎng)學(xué)生這種能力,如幫助學(xué)生歸納十余蒔花卉名字、十余種蔬菜名字、十余種動(dòng)物名字、十余種體育競(jìng)賽項(xiàng)目名字等等,以備和白話溝通時(shí)所需。另外,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯,習(xí)慣一詞一意,殊不知英語中許多詞匯是一詞多意,這也是為什么流行的美劇中所用的單詞不復(fù)雜也不多,但我們即看不明白更不會(huì)使用的緣故。據(jù)語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),只需要把握英語中基本的3000個(gè)單詞,就能夠表達(dá)所有想表達(dá)的意思,3000的詞匯量還達(dá)不到四級(jí)的要求,許多大學(xué)生的詞匯量都跨越這個(gè)數(shù),但有幾個(gè)能夠順暢的表達(dá)自己的思想呢?舉個(gè)例子,compromise,詞典一般釋義為妥協(xié),在中文中這個(gè)詞不說有貶義,也絕對(duì)不帶有褒義色彩,但在英語中這個(gè)詞卻含有褒義色彩,英英詞典這樣解釋——tosettlebyconcessions,舉這個(gè)例子的意思是說明英英詞典的主要性,不能過分相信英漢詞典,英漢兩種語言很多情況下不是一一對(duì)應(yīng)的。3.2起承轉(zhuǎn)合漢語是意合語言,英語是形合語言,前者句與句之間的粘連能夠不依靠連詞,后者句與句之間的粘連卻一定要依靠連詞和副詞。因此,在英語段落中,起承轉(zhuǎn)合的連詞和副詞就顯得尤為主要。表示起的連詞或副詞有atfirst,firstly,tostartwith,firstofall等等;表示承的連詞或副詞有and,secondly,next,what’smore等等;表示轉(zhuǎn)的連詞或副詞有however,but,onthehand等等;表示合的連詞或副詞有allinall,tosumup,inaword等等。除此起承轉(zhuǎn)合的詞要留意外,還需要留意英語中的銜接詞,也就是HallidayHasan提出的銜接理論〔cohesiontheory〕,重要有反復(fù)、指稱、省略、替代和連接五種詞匯和語法銜接手段,這些銜接手段的使用得當(dāng)可以以提升作文得分,但需要老師為學(xué)生歸納并示范講解,筆者曾近詢問過任教班級(jí)學(xué)生,基本所有的學(xué)生都說他們的英語教師從來沒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論