翻譯篇第二章英譯漢_第1頁
翻譯篇第二章英譯漢_第2頁
翻譯篇第二章英譯漢_第3頁
翻譯篇第二章英譯漢_第4頁
翻譯篇第二章英譯漢_第5頁
已閱讀5頁,還剩136頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ProgressiveTranslation

翻譯篇人民大學(xué)出版社翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第1頁!第二部分英譯漢

第二章英譯漢的技巧

翻譯技巧也就是人們通過翻譯實(shí)踐摸索出來的比較系統(tǒng)的翻譯方法。本章將介紹以下九種技巧:1.對等譯法 2.重復(fù)法 3.增譯法4.減譯法 5.詞類轉(zhuǎn)化法 6.分譯法7.正反譯法 8.詞序調(diào)整法 9.語態(tài)轉(zhuǎn)換法翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第2頁!CATALOGUE節(jié)對等譯法

第二節(jié)重譯法第四節(jié)減譯法第三節(jié)增譯法第五節(jié)詞類轉(zhuǎn)換法第六節(jié)分譯法第七節(jié)正反譯法第八節(jié)詞序調(diào)整法第九節(jié)語態(tài)轉(zhuǎn)換法翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第3頁!節(jié)練習(xí)題

試譯下列英文句子,并注意斜體部分的譯法。

Tobreaktheice,Tedspokeofhisinterestinmountainclimbing,andtheysoonhadaconversationgoing.

為了打破沉默,泰德說自己對爬山有興趣,這樣他們很快就交談起來。

(2)Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生長在富貴之家,認(rèn)為凡事都可以隨心所欲。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第4頁!節(jié)練習(xí)題

(6)Everyoneofthemrolleduphissleevesforthebattle,highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory.他們個個摩拳擦掌,士氣很高,準(zhǔn)備再打一個漂亮仗。(7)Shewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhercrocodiletears

withabighandkerchief.她走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第5頁!節(jié)練習(xí)題

(10)Whenthehostgavesomepicturestothem,theydidn’trealizethattheywerereceivingamodernTrojanhorse:microphonesandradiotransmitterswerehiddeninthepictures.東道主向他們贈畫時,他們并沒有意識到他們是在接收一具現(xiàn)代特洛伊木馬:那些畫框里暗藏著麥克風(fēng)和無線電發(fā)報機(jī)。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第6頁!第二節(jié)練習(xí)題

(3)Operatorsshouldinspectandoiltheirmachinesbeforework.操作人員在操作前應(yīng)當(dāng)檢查機(jī)器,并給機(jī)器加油潤滑。(4)Wecandividemetalsintoferrousandnon-ferrous

metals.我們可以把金屬分為黑色金屬和有色金屬。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第7頁!第二節(jié)練習(xí)題

(7)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofhimthanoutoftenhundredordinarypatients.醫(yī)生從他身上得到的實(shí)踐,會比從1000個普通病人身上得到的實(shí)踐還多。(8)ForsometimeBaghdadhadbeenswarmingwithcountlessdischargedsoldiers,whohadservedintheIraqiarmy.一段時間以來,巴格達(dá)一直云集著無數(shù)被遣散的士兵,這些士兵曾在伊拉克軍隊中服役。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第8頁!第二節(jié)練習(xí)題

Wepitchedatentbyaspringandtheyunderanoaktree.我們在泉水旁搭帳篷,而他們在橡樹下搭帳篷。(2)Authorshiphadbeeaprofession,andliteraryproductionamodity.著書立說已成為一種職業(yè),文學(xué)作品已成為一種商品。二、將下列句子譯成漢語,注意斜體動詞的重復(fù)。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第9頁!第二節(jié)練習(xí)題

(5)Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshoulderstoo.這一下不僅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。(6)Thewholeprocessrequiredmuchmoney,skillandluck.整個過程花了很多錢,需要很高的技巧,還得碰運(yùn)氣。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第10頁!第二節(jié)練習(xí)題

(9)Theytalkedofthingstheylongedfor—ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.他們談到了他們所渴望的東西,談到了肉類,談到了熱湯,談到了黃油的豐富營養(yǎng)。(10)Theyjustspokepolitelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.他們只是斯斯文文地講起海流,講起他們把釣線送進(jìn)海水的深度,講起好久不變的好天氣,還講起他們所看到的一切。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第11頁!第二節(jié)練習(xí)題

(3)Parentsshouldnotonlylovetheirchildrenbutalsohelpthemandeducatethem.父母不僅應(yīng)當(dāng)愛護(hù)自己的子女,還應(yīng)當(dāng)幫助自己的子女,教育自己的子女。(4)ThesilksofChinaarebetterandcheaperthanthose

ofanyothercountry.中國的綢緞比任何國家的綢緞都價廉物美。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第12頁!第二節(jié)練習(xí)題

(7)Richmenhavetheircareswhilepoormenhavetheirhappiness.富人有富人的苦惱,窮人也有窮人的快樂。(8)Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticlesischangedandanewsubstanceisformed.化學(xué)變化是一種改變粒子結(jié)構(gòu)、形成新物質(zhì)的一種變化。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第13頁!四、將下列句子譯成漢語,并用疊字疊詞或四字對偶詞組表達(dá)原文中的斜體部分。第二節(jié)練習(xí)題

Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣又好得驚人,我們都對他毫無辦法。(2)TheCuriesdefiedallthesedifficultiesandfinallyin1902,theysucceededinseparatingatinyamountofradiumchloride.居里夫婦不畏重重困難,終于在1902年成功地分離出微量的氯化鐳。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第14頁!第二節(jié)練習(xí)題

(5)FewpeoplerealizedhowhardEdisonworked,oftentwentyhoursaday.很少有人知道,愛迪生是如何辛辛苦苦工作的,他常常一天工作20小時。(6)Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.

不管開始時我們對這架飛機(jī)有什么不放心,這種顧慮不久就煙消云散了。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第15頁!第二節(jié)練習(xí)題

(9)Manyblackparents,angeredbythewaytheirchildrenweretreated,accusedtheschoolofgrossingratitudeandcowardice.許多黑人家長對那樣對待他們的孩子感到憤慨,他們指責(zé)校方十足地忘恩負(fù)義、膽小怕事。(10)“WhatAmericahaslost,”saysoneveteranobserver,“isthecocky,do-anythingassuranceofthe1950s.”一位老資格的觀察家說,“美國已經(jīng)失去了二十世紀(jì)50年代那種趾高氣揚(yáng)、為所欲為而毫無顧忌的勁頭?!狈g篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第16頁!第三節(jié)練習(xí)題

(3)“Shallwebelateforschool?”“Hopenot.”“我們上課會遲到嗎?”“我希望不會?!?4)“HowshallIdoit?”“Justasyouwish.”“這事怎么辦?”“你愿怎么辦就怎么辦。”翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第17頁!第三節(jié)練習(xí)題

(7)Waterevaporatesmorerapidlywhenthetemperatureishighthanwhenitislow.溫度高,水蒸發(fā)得快;溫度低,水蒸發(fā)得就慢。(8)Itismoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.價錢比上次高,但質(zhì)量卻比上次差。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第18頁!第三節(jié)練習(xí)題

(11)DrinkingalcoholisnotfrowneduponinBritainthoughgettingdrunkis.在英國,喝酒別人是不會對你皺眉頭的,但是喝醉了別人可能會對你皺眉頭。(12)SomeofthealternativeenergysourcesdiscussedheremayeventuallybeesignificantcontributorstoAmerica’selectricalsupply;somemaynot.這里所討論的替代性能源中,有些可能終將對美國的電力供應(yīng)做出舉足輕重的貢獻(xiàn),但有些卻不會。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第19頁!第三節(jié)練習(xí)題

二、將下列句子譯成漢語,并根據(jù)意義或修辭上的需要適當(dāng)增加一些詞語,以使譯文更加忠實(shí)通順。Beingleaders,youhavetoovereyourpessimismandpluckupyourcouragetofacethedifficulties.最為領(lǐng)導(dǎo)者,你們必須克服悲觀情緒,鼓起勇氣,面對困難。(2)Nottoeducateachildistocondemnhimtorepetitionofignorance.如果我們不對兒童進(jìn)行教育的話,那就要使兒童淪入世世代代的愚昧狀態(tài)。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第20頁!第三節(jié)練習(xí)題

(5)Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings.市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強(qiáng)治安消防,投資公共建筑和市政工程。(6)Tothosewhohatefederalism,theverythoughtwillseemintolerable.對于那些反對聯(lián)邦制的人來說,一想到這一點(diǎn)就覺得簡直難以忍受。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第21頁!第三節(jié)練習(xí)題

(9)Theexaminationisgoingtotakeplaceintwodays’time.Ihaven’tgotthetimetoworryaboutanythingelse.還有兩天就要考試了,我沒有閑工夫去為其它的事兒煩心。(10)Toomanypanies,however,havejumpedintoforeignmarketswithembarrassingresult.然而,太多的公司卻匆匆忙忙地進(jìn)入國外市場,其結(jié)果令人難堪。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第22頁!第三節(jié)練習(xí)題

(13)Apoundissubstanceposedoftwoorthreeelementschemicallybinedindefiniteproportionsbyweight.化合物是由兩種或兩種以上按一定重量比例化合到一起的元素組成的。(14)Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.聲音的頻率、波長和速度三者是密切相關(guān)的。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第23頁!第三節(jié)練習(xí)題

(17)Underanothersocialsystemsuchfloodswouldhavecausedterribledisasters.倘如在另一種社會制度下,這樣的洪水一定會造成可怕的災(zāi)難。(18)Althoughawell-designedmodernradarcanusuallypickupmoreinformationfromthetargetsignal,themeasurementofrangeisstilloneofradar’smostimportantfunctions.雖然設(shè)計精良的現(xiàn)代雷達(dá)通常能從目標(biāo)信號中獲得更多的信息,但是測距仍然是雷達(dá)非常重要的用途之一。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第24頁!第四節(jié)練習(xí)題

(3)Itishumannaturetolovethetrue,thegood,andthe

beautiful.喜愛真、善、美是人類的天性。(4)Thepurposeofinsuranceistoprovideprotectionagainstfinanciallossatareasonablecost.保險的目的是以合理代價防備經(jīng)濟(jì)損失。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第25頁!第四節(jié)練習(xí)題

(7)Ifyouboilawaysomeseawater,youwouldfindoverfortydifferentmaterials.如果將一些海水燒干,就會得到四十多種的不同物質(zhì)。(8)Afirmneedstoreduceitscostandobtainthebestpricespossibleforthemerchandise.企業(yè)需要降低成本并使商品達(dá)到盡可能優(yōu)惠的價格。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第26頁!第四節(jié)練習(xí)題

(11)Untiltheyseepeoplearenotbeingfiredfortalkingback,theydon’tbelieveit.

除非看到反駁老板的人沒有被開除,否則他們不會相信的。(12)Sincethiswouldmakesoftwarecheaper,orevenfree,consumersmightlivewiththebargain.這會使軟件更便宜,甚至免費(fèi),顧客可能會接受這種條件。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第27頁!第四節(jié)練習(xí)題

(15)Canyougoandseeiftheyarestillinthelaboratory?你能否去看看他們是不是還在實(shí)驗(yàn)室?(16)Thepylonsaresohighthatnobodycantouchthewiresatthetop.鐵塔很高,人不會碰到塔頂上的電線。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第28頁!第四節(jié)練習(xí)題

(19)Thesearchisonforlessexpensivemetalstoservethispurpose.正在尋找較便宜的金屬來滿足這一需要。(20)Whengases,liquidsandsolidsareheated,solidsmakethesmallestexpansion,liquidsmakeagreaterexpansion,andgasesmakethegreatestexpansion.氣體、液體和固體加熱時,固體膨脹最小,液體膨脹較大,氣體膨脹最大。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第29頁!第四節(jié)練習(xí)題

(3)Domesticlightingcircuitsshouldbeatleasttwoinnumber.家用電路至少應(yīng)該是兩條。(4)Thepresentprocessofmakingsteelfromironisonlyabout100yearsold.目前的煉鋼法只有約100年的歷史。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第30頁!第四節(jié)練習(xí)題

(7)Theirrespectivedestiniesarebeingincreasinglyinterdependent.他們的命運(yùn)日益休戚相關(guān)。(8)Themajorityofstockholdersareinpletesympathywiththepany’sgoalsandobjectivesinregardtotheconstructionofanewplant.大多數(shù)股東完全贊同公司營造新工廠的目標(biāo)。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第31頁!第五節(jié)練習(xí)題

Thereismuchdiscussiontodayaboutwhethereconomicgrowthisdesirable.當(dāng)今,人們經(jīng)常討論經(jīng)濟(jì)增長是否令人滿意這一問題。(2)Forexample,greateffortsaremadebytheAmericantobaccoindustrytosellcigarettesintheMiddleEastandNorthAfrica—whereU.S.tobaccoexportsincreasedbymorethan27%in1974.例如,美國煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國煙草出口量在1974年增加了27%以上。一、將下列句子譯成漢語,并將斜體詞譯成動詞。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第32頁!第五節(jié)練習(xí)題

(5)Inspiteofthegrowthofotherkindsoftransport,railroadscontinuetobe,astheyusedtobeoveryears,thebackboneofthetransportationindustry.盡管其他各種交通工具都發(fā)展了,鐵路仍然是運(yùn)輸業(yè)的骨干,正如它多年來一直是運(yùn)輸業(yè)的骨干一樣。(6)Whenshecameback,thetelevisionwasstillon,forshehadforgottentoturnitoffwhensheleft.她回來時,電視仍然開著,因?yàn)樗x開時忘記關(guān)了。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第33頁!第五節(jié)練習(xí)題

(9)Mostofitsrecentdecisionshavegoneagainstthepoor.他們最近的大部分決定都不利于窮人。(10)Workersareforcuttingdownthecostofproduction.工人們都贊成降低生產(chǎn)成本。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第34頁!第五節(jié)練習(xí)題

(2)Intheeconomicfield,theinternationalsituationischaracterizedbyareexaminationoftraditionalconceptsandideasconcerningtherelationsbetweennations,theredivisionofwealthandtheexerciseofeconomicpower.在經(jīng)濟(jì)方面,國際形勢的特點(diǎn)是重新審議涉及到國際關(guān)系、財富分配和行使經(jīng)濟(jì)權(quán)利的傳統(tǒng)觀念和思想。(3)WeChinesepeoplehavedeepsympathyfortheoppressedandtheexploited.我們中國人民對受壓迫的人和受剝削的人有深厚的同情心。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第35頁!第五節(jié)練習(xí)題

(6)Electricitymaybeproducedbyageneratorwhich

isturnedbyamotorusinganyoftheotherformsofenergy.發(fā)電機(jī)可以發(fā)電,而發(fā)電機(jī)是通過利用其他形式能量的發(fā)動機(jī)帶動的。(7)Understandably:byoneestimate,40,000jobsmaydisappearintheshake-outtoe.可以理解,據(jù)一種估計,在未來的經(jīng)濟(jì)蕭條中會有4萬人失業(yè)。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第36頁!第五節(jié)練習(xí)題

Thesunaffectstremendouslyboththemindandthebodyofaman.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(2)Thisisanunbelievableenvironmentforcreaturessodelicatelyconstructed.身體結(jié)構(gòu)如此纖細(xì)的動物竟生活在這樣的環(huán)境中,真是令人難以置信。三、將下列句子譯成漢語,并將斜體詞譯成形容詞。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第37頁!第五節(jié)練習(xí)題

(5)Theexamplesbelowareillustrativeenoughtomakethepointclear.下面的例子足以闡明這一點(diǎn)。(6)Hesometimes,asIthought,boremedownmorebyhisfluencythanbythestrengthofhisreasons.我認(rèn)為,他有時之所以能把我難倒,其原因倒不是他的理由充分,而是他的口才好。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第38頁!第五節(jié)練習(xí)題

(9)ItisapleasuretoweletotheUnitedNationsnewstatesthatwillshareourresponsibilitiesandacplishments.歡迎新的國家加入聯(lián)合國和我們分擔(dān)責(zé)任,共享成就,這是令人愉快的。(10)Togetherwithearthquakes,volcanoesarephenomenawhichbothdelightandterrifythehumanmindatthesametime.火山和地震一樣,是既讓人欣喜又令人生畏的自然現(xiàn)象。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第39頁!第五節(jié)練習(xí)題

(3)ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwritingtobeginaChinese-Americandialogue.這篇發(fā)言稿清楚明白、心平氣和地說明了總統(tǒng)希望開始中美對話的原因。(4)Thoughitisdifficulttocalculatetheexactamount,itissafetosaythatin20years’timethedemandforwaterwillberoughlydouble.雖然難以計算出確切的增長量,但是可以肯定地說,在二十年內(nèi),對水的需求大致會增加一倍。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第40頁!第五節(jié)練習(xí)題

(7)OnJuly20,1969,NeilArmstrongbeesthefirstmantolandonthemoon.HewasfollowedlaterbyEdwinAldrin.1969年7月20日,尼爾·阿姆斯特朗成為個登上月球的人,接著,埃德溫·奧爾德林也登上了月球。(8)Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)現(xiàn)可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這人爭取過來。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第41頁!第六節(jié)練習(xí)題

(3)Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作為新型飛機(jī)的秘密訓(xùn)練基地,這地方極為理想:它地處窮鄉(xiāng)僻壤,特別便于有效隱蔽其活動。(4)PrisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.允許俘虜們接受紅十字會的食品包裹,也允許他們寫信,不過信要受到檢查。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第42頁!第六節(jié)練習(xí)題

(7)Afterenteringherroom,shecrasheddownonaprotestingchair.進(jìn)入房間后,她猛一下坐到椅子上,把椅子壓得吱吱響。(8)Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色愈深,一切都陷入混亂之中。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第43頁!第六節(jié)練習(xí)題

Letushavealookatthefollowingfigureshowinghowheatmakesobjectsexpand.讓我們仔細(xì)看一下下面這幅圖,它說明了熱是如何使物體膨脹的。(2)Theweightofanobjecthasbeenfoundtovaryfromplacetoplaceontheearth.已經(jīng)發(fā)現(xiàn),一個物體的重量在地球上因地而異。二、將下列句子譯成漢語,注意斜體詞語的分譯。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第44頁!第六節(jié)練習(xí)題

(7)Shehadleftanoteofweleforme,assunnyasherface.她留下一封短信,對我表示歡迎,那信寫得熱情洋溢,一如其人。(8)Beingabsorbedinhiswork,Petedidnotnoticehisfatherspeakingtohim.由于專心工作,彼得沒有注意他的父親在對他說話。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第45頁!第六節(jié)練習(xí)題

Twooftheadvantagesofthetransistorareitsbeingsmallinsizeanditsbeingabletobeputclosetoeachotherwithoutoverheating.晶體管有兩個優(yōu)點(diǎn),一是體積小,二是能相互靠近放置也不會過熱。(2)Theneedforanindividualtomaintainastablebodytemperatureinthefaceofpossiblyhostileenvironmentsisonlyoneexampleoftheplexinteractionsbetweenlivingsystemsandtheirenvironments.在險惡環(huán)境中,人需要保持體溫的穩(wěn)定。這種需要僅僅是各個生物體與所處環(huán)境發(fā)生復(fù)雜相互作用的一個例子。三、將下列句子譯成漢語,注意句子的分譯。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第46頁!第六節(jié)練習(xí)題

(5)About59%byweightofthehumanbodyiswater,theproportionvaryingfromtissuetotissue.按體重,人體大約59%是水分,而這種比例也是隨著人體組織的不同而有差異。(6)Flyingistheoldestdreamofman,perhapsdatingbacktothedayswhencavemanlookedlonginglyupwardatthebirdsflyingoverheadastheywearilypursuedtheanimalsontheearthbeneath.飛行是人類最古老的夢想,這也許要追溯到穴居人時代。那時候,當(dāng)他們在地面上追捕動物累得筋疲力盡時,仰頭看著在頭頂上飛翔的鳥兒,無限向往。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第47頁!第六節(jié)練習(xí)題

(8)Duringtheelaborationoftheeconomicprinciples,hehasbeensodamneddelayedbyputationalerrorsthatoutofdespairheundertookagainaquickscanningofthealgebra.在制定政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理時,計算的誤差大大地阻礙了他。失望之余,他只有重新坐下來,把代數(shù)迅速地溫習(xí)一遍。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第48頁!第六節(jié)練習(xí)題

(10)Wilsonstartedasstudentofmeteorology,andhisinterestincloudformationledhimtoinventthecloudchamber,whichbecameabasictoolofnuclearphysics.威爾遜一開始是個學(xué)氣象的學(xué)生,因?yàn)閷υ频某梢蚋信d趣,他發(fā)明了云室,而云室卻是研究核物理的一種基本工具。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第49頁!第七節(jié)正反譯法(4)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.雷達(dá)熒光屏跟電視熒光屏一樣。本句如果譯成“雷達(dá)熒光屏不是不像電視熒光屏一樣”則不夠通順。從以上四例中,我們可以看到,有些句子從正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不順,則不妨從正面譯,因?yàn)橥粋€概念,一個民族正著說,以為是合乎表達(dá)習(xí)慣的,而另一個民族則認(rèn)為反著說才順嘴。因此,在恰當(dāng)?shù)膱龊响`活運(yùn)用正反譯法不失為確保譯文語義明晰、文從字順的有效手段。正反譯法適用的范圍很廣,不僅包括動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等不同詞類,而且還包括一些詞組或短語以及從句等。下面分別予以舉例說明。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第50頁!第七節(jié)練習(xí)題

(3)Johndivedintothewaterfullyclothedandrescuedtheoldlady.約翰沒有脫衣服就跳入水中并救出了那個老太太。(4)Thesoldierswouldratherfighttodeathbeforetheysurrendered.戰(zhàn)士們寧愿戰(zhàn)斗到死而決不投降。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第51頁!第七節(jié)練習(xí)題

(7)Intheeventofanycontingenciesbeyondourcontrol,weshallnotbeheldresponsibleforthelatedeliveryofthegoods.如果發(fā)生我們無法控制的意外事故,我方對遲交貨物不負(fù)責(zé)任。(8)Cowardsdiemanytimesbeforetheirdeath;thevaliantnevertasteofdeathbutonce.怕死鬼還沒死就死了許多次,而勇敢者只死一回。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第52頁!第七節(jié)練習(xí)題

Students,withnoexception,aretohandintheirpaperstomorrowafternoon.明天下午,學(xué)生全都要交論文。(2)Wearenotpletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.貴方做生意的態(tài)度有待改進(jìn)。二、將下列句子譯成漢語,并注意將斜體部分反說正譯。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第53頁!第七節(jié)練習(xí)題

(5)Theirundisguisedefforttopersecutetheleadersofoppositionpartymetwithnationwidecondemnation.他們對反對黨人露骨的迫害行徑受到全國各地的譴責(zé)。(6)Thereisnothinglikejoggingasameansofexercise.慢跑是鍛煉身體最好的辦法。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第54頁!第七節(jié)練習(xí)題

(9)Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhimthen.那時歸國的念頭一直在他心中縈繞。(10)Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.

這件事引起了我們的重視。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第55頁!第八節(jié)練習(xí)題

(3)Airlayersneartotheearthhavegreaterdensitythanthoseathigheraltitudes.靠近地球的空氣層密度大于高度較高的空氣層。(4)Perhapsthemostinterestingnewfeatureofthenewtransistorsistheirwayofgettingsmallerandsmaller.新型晶體管的最令人感興趣的新特點(diǎn)也許就是它們越變越小的方式。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第56頁!第八節(jié)練習(xí)題

(7)Mostofthestarsshiningintheskyatnightaremillionsoftimeslargerthantheearth.夜空中閃爍的大部分星星都比地球大千百萬倍。(8)SoaringgasolinepriceshavereducedAmericancarsizeandthelikelihoodisthatcarswillbeeevensmallerthanthoseproducednowadays.汽油價格猛漲已使美國的汽車造型變小,而且其發(fā)展的趨勢有可能把汽車造得比當(dāng)今生產(chǎn)的汽車還要小得多。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第57頁!第八節(jié)練習(xí)題

(1)Ifyourtoothhurtsbadly,takeanaspirinortwo.如果你的牙齒痛得厲害,就吃一兩片阿斯匹林。(2)Wecantapawatershedindefinitelysolongaswedonotupsettheecologicalbalance.我們只要不破壞集水區(qū)的生態(tài)平衡,就可以無限期地利用其水域。二、將下列句子譯成漢語,注意狀語語序的適當(dāng)調(diào)整。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第58頁!第八節(jié)練習(xí)題

(5)Draftedin1827,theconstitutionoftheCherokeeNationprovidedforachiefexecutive,asenateandahouseofrepresentatives.1827年起草的徹羅基民族憲法規(guī)定只設(shè)一位總統(tǒng),一個參議院和一個眾議院。(6)Beingalaymaninmattersofeconomics,Iwouldliketostudythem.對于經(jīng)濟(jì)學(xué)問題,我是門外漢,很想研究一下。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第59頁!第八節(jié)練習(xí)題

(9)Anunprecedentedearthquakedestroyedmillionsofhousesonthetwenty-eighthdayofJuly,1976.1976年7月28日,前所未有的一場地震毀掉了無數(shù)的房屋。(10)HewantedtovisitMichaelWoodwholivedat6ParkDrive,Fairfield,Connecticut.他想拜訪住在康涅狄格州費(fèi)爾菲爾德市公園街6號一個叫麥克爾·伍德的人。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第60頁!第八節(jié)練習(xí)題

(3)Agivencurrencycould,therefore,neverriseabovenorfallbelowfixedpointswhicharecalledinterventionpoints.因此,一種貨幣上升時既不得高于固定點(diǎn),下降時也不得低于它。這個固定點(diǎn)就稱之為“干預(yù)點(diǎn)”。(4)This,inmyopinion,isonlyoneoftheminorissues.在我看來,這個問題只是一個次要問題。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第61頁!第八節(jié)練習(xí)題

(7)Sosmallisthediameterofthetubethatitishardtoseeitwiththenakedeye.這根管子的直徑太小了,用肉眼幾乎看不清。(8)Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.大氣壓力隨高度增加而降低,大氣密度也如此。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第62頁!第九節(jié)練習(xí)題

Thesenseofsuperioritythatsheacquiredfromherfatherhadneverbeentotallyeradicated.她從她父親那兒獲得的優(yōu)越感一直沒有完全消除。(2)OnourdomesticstationsthesituationinIraqwascoveredalot.在我們國內(nèi)電臺的廣播中,對伊拉克局勢有很多報道。一、將下列含有被動語態(tài)的英語句子譯成漢語主動句。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第63頁!第九節(jié)練習(xí)題

(5)Thedecisiontovetoagainsttheproposalwasnottakenlightly.否決議案的決定不是輕易做出的。(6)Mostofthequestionshavebeensettled

satisfactorily,onlyafewofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分問題已圓滿解決了,只剩下幾個次要問題需要討論。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第64頁!第九節(jié)練習(xí)題

(9)ItisconsideredtobecruelbymanyBritishpeopletosendanimalsinrocketsintoouterspace.許多英國人認(rèn)為把動物用火箭送上太空是相當(dāng)殘忍的。(10)Communicationsatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都用通訊衛(wèi)星進(jìn)行國際間的實(shí)況轉(zhuǎn)播。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第65頁!第九節(jié)練習(xí)題

(3)Hediedinhisfortiesinaconcentrationcamp,buthisnamehassincebeenrememberedasananti-Naziwriter.他才過四十歲就死在集中營,但作為一個反納粹作家,他的名字一直為人們所紀(jì)念。(4)Theforeignpolicyinourcountryissupportedbythepeace-lovingpeopleallovertheworld.我國的對外政策受到全世界愛好和平的人民的支持。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第66頁!第九節(jié)練習(xí)題

(7)ThatbaseballgamethatwehadplannedtowatchonTVwasrainedout.我們打算收看電視轉(zhuǎn)播的那場棒球賽因雨順延。(8)Thestudentsinthisschoolhavenotbeenallowed

togrowlonghair.這所學(xué)校的學(xué)生不準(zhǔn)留長發(fā)。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第67頁!第九節(jié)練習(xí)題

(1)Nothingcanbedonewithoutmoney.沒有錢就無法做事。(2)Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.沒有愛心,就無法了解人生。三、將下列含有被動語態(tài)的英語句子譯成漢語無主句。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第68頁!第九節(jié)練習(xí)題

(5)Youareexpectedtoehereontimetomorrow.希望你明天按時到。(6)Thus,nocatalystwasfoundtobestableundertheconditionsemployedinthiswork.因此,不曾找到適合本項工作條件的穩(wěn)定的催化劑。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第69頁!第九節(jié)練習(xí)題

(9)Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknown.只要知道電壓和電流,就能確定電阻。(10)Economyisgainedbymakingthecentralanglesaslargeaspossibleindesigningarchdams.在設(shè)計拱壩時,盡可能增大中心角,從而獲得經(jīng)濟(jì)效益。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第70頁!第九節(jié)練習(xí)題

(3)Elephantsareknowntobethelargestlandanimal.我們都知道,大象是陸地上最大的動物。(4)Thetwoastronautswereseentolandonthemoon.人們目睹這兩名宇航員登陸月球。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第71頁!第九節(jié)練習(xí)題

(7)Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.如果有人向你提出有關(guān)私事的問題,你盡可不管。(8)Hisremarkwasinterpretedasacriticismaboutthegovernment’sforeignpolicy.人們把他的話理解為對政府外交政策的批評。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第72頁!(3)Heisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.他在這個問題上真是進(jìn)退維谷。

(4)Hewentthroughfireandfloodtosavehisson.他赴湯蹈火去救他的兒子。節(jié)練習(xí)題

(5)Shetookthenewswithagrainofsalt.

她對這個消息半信半疑。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第73頁!節(jié)練習(xí)題

(8)Inthecourtaction,Johnspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭訴訟中,約翰突然打出了他的王牌——請出一位意想不到的證人。(9)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.參議院外交關(guān)系委員會今天向克林頓政府送去了橄欖枝,要求發(fā)展在外交政策上的合作。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第74頁!第二節(jié)練習(xí)題

一、將下列句子譯成漢語,注意斜體名詞的重復(fù)。Theendoflawisnottoabolishorrestrain,buttopreserveandenlargefreedom.法律的目的不是要廢止或限制自由,而是要保護(hù)并擴(kuò)大自由。(2)Asamathematician,sheshouldunderstandandusetheelectronicputerbetter.作為一個數(shù)學(xué)家,她應(yīng)該更好地了解計算機(jī),更好地使用計算機(jī)。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第75頁!第二節(jié)練習(xí)題

(5)Wehaveexplodedatomandhydrogenbombsandlaunchedearthsatellites.我們已經(jīng)爆破了原子彈和氫彈,并發(fā)射了地球衛(wèi)星。(6)Shebrokeallconnectionswithherpastandwiththeoldorganizationsineveryway.她和她的過去斷絕了一切聯(lián)系,也從各方面和舊的組織斷絕了一切聯(lián)系。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第76頁!第二節(jié)練習(xí)題

(9)Theyhavestageddemonstrationsandsit-insanddistributedpetitionswhichinevitablyfindtheirwaytoforeigncorrespondents.他們舉行了示威游行和靜坐,散發(fā)了請愿書,而這些請愿書必定會傳到外國記者手里。(10)HewasstudyingGreeksculptureoftheprimitiveandclassicalperiods.他正在研究原始時期和古典時期的希臘雕塑。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第77頁!第二節(jié)練習(xí)題

(3)Readingexercisesone’seyes;speakingone’stongue;whilewriting,one’smind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口才,寫作訓(xùn)練人的思維。(4)Helicoptershavesavedthousandsofpeoplefromtheseaandthepeoplefrommountaintops.直升飛機(jī)已經(jīng)從海上搶救了數(shù)千人的生命,還從山峰上救了一些人。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第78頁!第二節(jié)練習(xí)題

(7)Atmospherepressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityofatmosphere.大氣壓力隨高度增加而降低,大氣密度也隨高度增加而降低。(8)Shesuppliedherworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsofsupposedauthors.她不僅在她的作品上提供作者傳記,而且還提供假想作者的畫像。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第79頁!三、將下列句子譯成漢語,注意斜體代詞所代表的名詞的重復(fù)。第二節(jié)練習(xí)題

ThechangeofTaylorwasthatofakeymaninthekeyslot—somethingthatsymbolizedthegradualtransformationoftheotherplayers.泰勒的轉(zhuǎn)變是一個把守重要關(guān)口的關(guān)鍵人物的轉(zhuǎn)變,他的轉(zhuǎn)變象征著其他參與者也在逐漸轉(zhuǎn)變。(2)Petermadeabow.Notaservileone—hewillneverdothat.彼得鞠了一個躬。這不是一種卑躬屈膝的鞠躬——他絕不會那樣做。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第80頁!第二節(jié)練習(xí)題

(5)Oceandoesnotsomuchdividetheworldasuniteit.與其說海洋分割了世界,不如說海洋連接了世界。(6)Allmetalsaregoodconductorsbecausethereareagreatnumberoffreeelectronsinthem.一切金屬都是良導(dǎo)體,因?yàn)榻饘倮镉写罅康淖杂呻娮?。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第81頁!第二節(jié)練習(xí)題

(9)Theconferencecalledformostdetailedplanning,asitdifferedgreatlyfromthetwopreviousconferences.本屆會議要求制定最詳盡的計劃,這是本屆會議與前兩屆會議截然不同之處。(10)Whenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.人們在動腦筋時,頭腦會出現(xiàn)生化變化,這種變化使頭腦在注意力和記憶力這類認(rèn)知領(lǐng)域更加有效地進(jìn)行活動。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第82頁!第二節(jié)練習(xí)題

(3)Manymathematicalprinciples,however,haveinmostinstanceskeptfaraheadoftheirpracticalapplications.然而大部分例子表明,許多數(shù)學(xué)原理的研究已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其實(shí)際應(yīng)用。(4)Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第83頁!第二節(jié)練習(xí)題

(7)ThenationatlargewasexhaustedfromthesearingeffectsoftheCivilWarandReconstruction.由于南北戰(zhàn)爭和“重建”造成的千瘡百孔,舉國上下被搞的精疲力竭。(8)Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimfromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyothermen.科學(xué)的探索,知識的追求,使人類獲得了避免天災(zāi)人禍的實(shí)力。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第84頁!第三節(jié)練習(xí)題

一、將下列句子譯成漢語,并根據(jù)句法需要適當(dāng)增加原文中省略的詞。(1)Butisitworththerisks?Maybe.但是否值得冒此風(fēng)險呢?也許是值得的。(2)“Didyouknowanythingaboutit?”“Notuntilyoutoldme.”“這事以前你知道嗎?”“你說以前我不知道?!狈g篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第85頁!第三節(jié)練習(xí)題

(5)Somemotionsappeartobeverysimple;otherveryplicated.有些運(yùn)動看起來很簡單,有些運(yùn)動則看起來很復(fù)雜。(6)Likechargesrepeleachother,butoppositechargesattract.相同的電荷互相排斥,但相反的電荷卻互相吸引。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第86頁!第三節(jié)練習(xí)題

(9)TheBankofJapanisfarmoreinfluencedbytheexchangeratethantheFederalReserveis.日本銀行受匯率的影響要比美聯(lián)儲受匯率的影響大得多。(10)Theyarguethatiftheydonotdeveloplaserweapons,someoneelsewill.他們振振有詞地說,如果他們不研制激光武器,其他人也會研制的。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第87頁!第三節(jié)練習(xí)題

(13)Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望這次會議不要開得太久,太久了只會浪費(fèi)時間。(14)Youhadbettergiveaperformanceifyourfriendsaskyouto.如果你的朋友要求你表演一個節(jié)目,你最好表演一個。(15)Spuriousornot,thearithmeticshouldreflectnotonlyinterestratesbutalsotheriskinessofeachindividualproject.不管計算虛假與否,它不僅應(yīng)該反映利率水平,而且還應(yīng)體現(xiàn)每個項目的風(fēng)險大小。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第88頁!第三節(jié)練習(xí)題

(3)ThedevelopmentofChineseindustryremainsoneoftheprioritiesofthegovernment.發(fā)展中國的工業(yè)仍然是政府的首要任務(wù)之一。(4)Testingisaplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.進(jìn)行測試是一個復(fù)雜的問題,需要有長期的經(jīng)驗(yàn)才能掌握。翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第89頁!第三節(jié)練習(xí)題

(7)Withwhatenthusiasmtheseyoungpeoplearepreparingforthe50thanniversaryoftheircountry!這群年輕人正在以多么高漲的熱情準(zhǔn)備迎接他們國家的50周年的大慶阿!(8)Oh,whatsightthisisforacountryboyborninragsanddirtandmisery!啊,對一個生在破爛、骯臟和苦難中的鄉(xiāng)下男孩來說,這是多么顯赫的情景啊!翻譯篇第二章英譯漢共141頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第90頁!第三節(jié)練習(xí)題

(11)Notmanyyards

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論