古詩英語翻譯_第1頁
古詩英語翻譯_第2頁
古詩英語翻譯_第3頁
古詩英語翻譯_第4頁
古詩英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

昨夜星辰昨夜風(fēng),畫樓西畔桂堂東。身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。嗟余聽鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。Forthestars,forthewind,lastnightwemet

Eastofcassiahall,westofbowerofart.

Wehavenowingstoflysidebyside.Yet

Onesharparrowwoundedyoursandmyheart.

Warmerthanspringwine,youhinthowtobet.

Burninglikecandlefire,Iguessedtrulysmart.

Alas,calledmorningdrums.Stumblingonstreet,

TodutyatRoyalLibrary,wasthistornsheet.觀滄海(曹操)東臨碣石,以觀滄海。水何澹澹,山島竦峙。樹木叢生,百草豐茂。秋風(fēng)蕭瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其里。幸甚至哉!歌以詠志。TheSeaIcometoviewtheboundlessoceanFromStonyHilloneasternshore.Itswaterrollsinrhythmicmotion,Andislandsstandamiditsroar.Treeontreegrowsfrompeaktopeak;Grassongrasslookslushfarandnigh.Theautumnwindblowsdrearandbleak;Themonstrousbillowssurgeuphigh.Thesunbyday,themoonbynightAppeartoriseupfromthedeep.TheMilkyWaywithstarssobrightSinksdownintotheseainsleep.HowhappyIfeelatthissight!Icroonthispoemindelight.關(guān)雎關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.參差荇菜,左右流之.窈窕淑女,嫵媚求之.求之不得,嫵媚思服.優(yōu)哉游哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè).參差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.參差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,鐘鼓樂之.CooingAndWooingTranslatedbyXuYuanchongByriversidearecooingApairofturtledoves;AgoodyoungmaniswooingAfairmaidenheloves.WaterflowsleftandrightOfcresslonghere,shortthere;TheyouthyearnsdayandnightForthegoodmaidenfair.Hisyearninggrowssostrong,Hecannotfallasleep,Buttossesallnightlon,Sodeepinlove,sodeep!NowgatherleftandrightCresslongorshortandtender!Olute,playmusicbrightForthebridesweetandslender!FeastfriendsatleftandrightOncresscookedtilltender!Obellsanddrums,delightThebridesosweetandslender!回鄉(xiāng)偶書

少小離家老大回

鄉(xiāng)音無改鬢毛衰

兒童相見不相識(shí)

笑問客從何處來Homecoming

Old,IreturntothehomelandIleftwhileyoung,

Thinnerhasgrownmyhair,thoughIspeakthesametongue.

Mychildren,whomImeet,donotknowwhoamI.

"Whereareyoufrom,dearsir?"theyaskwithbeamingeye.

陳子昂登幽州臺(tái)歌

前不見古人

后不見來者

念天地之悠悠

獨(dú)愴然而涕下OnClimbingTheTowerAtYouzhou

Wherearethegreatmenofthepast?

Wherearethoseoffutureyears?

Theskyandearthforeverlast;

HereandnowIaloneshedtears【山行】TravellingintheMountains遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。Aflag-stonepathwindsupintothchillyhills,Wherehousesarejustdiscernibleamidthethickwhitecloud.IstopmycarriageforIlovethemapletreesinthetwilight,Theleavesafterearlyfrostareascrimsonasspringflowers【黃鶴樓送孟浩然之廣陵】SeeingMengHaoranOfffromYellow故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。AtYellowInthemistandflowersofspring

HegoesdowntoYangzhou;Lonelysail,distantshadow,

Vanishinblueemptiness;AllIseeisthegreatriver

Flowingintothefarhorizon.【如夢令】TotheTuneofRuMengLing昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道“海棠依舊”?!爸??知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!盠astnighttherainwaslight,thewindfierce,Anddeepsleepdidnotdispeltheeffectsofwine.WhenIaskthemaidrollingupthecurtains,Sheanswers,Thecrab-appleblossomslookthesame.Icry,Can'tyousee?Can'tyousee?Thegreenleavesarefreshbuttheredflowersarefading!

【虞美人】春花秋月何時(shí)了?往事知多少!小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。TotheTuneofYuMeiRenThereisnoendtomoonlitautumnsorflowerysprings,AndIhaveknownsoverymanythings.Frommyturretthewindwasintheeastagainlastnight.Alostlandwastoomuchtobear:Iturnedfromthemoonlight.Thecarvenrailandjadeworkwallareastheywerebefore:Thoserosycheeksalonearetherenomore.Tellme,whatistheuttermostextentofpain,yousay?Mineisariverswolleninspringandwellingeastaway.【長相思】TotheTuneofChangXiangSi

山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行。夜深千帳燈。風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢不成,故園無此聲。Overmountains,overriversWeplodtotheShanhaiAmyriadoffireslightthenightFromourcampontheriverbank.TheshriekingsnowstormbreaksmydreamOfmypeaceful,tranquilhome.【上邪】APledge上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。Byheaven,IshallloveyouTotheendoftime!Tillmountainscrumble,Streamsrundry,Thunderrumblesinwinter,Snowfallsinsummer,AndtheearthmingleswiththeskyNottillthenwillIceasetoloveyou!尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。[李清照《聲聲慢》]

許淵沖翻譯:2

IlookforwhatImiss;

Iknownotwhatitis.

Ifeelsosad,sodrear,

Solonely,withoutcheer.

林語堂翻譯:

Sodim,sodark,

Sodense,sodull,

Sodamp,sodank,sodead.

平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。[李白《菩薩蠻》]

Aflat-topforeststretchesfarinembroideredmist,

Aclusterofmountainscoolistingedwithheartbreakblue.

問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。[李煜《虞美人》]

Howmuchsorrow,pray,canapersoncarry?

Likethespringtorrentflowingeastwardwithouttarry.

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。[杜甫《登高》]

Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,

Theendlessriverrollitswaveshourafterhour.

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。[蘇軾《江城子》]

著名漢學(xué)家BurtonWatson翻譯:

Tenyears,deadandlivingdimanddrawapart.

Idon'ttrytoremember,

Butforgettingishard.

Lonelygraveathousandmilesoff,

Coldthoughts,wherecanItalkthemout?

又一譯:

Fortenyearsthelivingofthedeadknowsnought

Thoughtomymindnotbrought

Couldthedeadbeforgot?

Herlonelygraveisfar,athousandmilesaway.

TowhomcanImygriefconvey?

料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。[蘇軾《江城子》]

BurtonWatson翻譯:

Yearafteryearwillitbreakmyheart?

Themoonlitgrave,

Thestubbypines.

但愿人長久,千里共嬋娟。[蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》]

Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.

獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。[王維《九月九日憶山東兄弟》]

AlonelystrangerinastrangelandIamcast,

Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.

大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。[蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》]

Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.

路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。[屈原《離騷》]

Thewayaheadislong;Iseenoending,yethighandlowI'llsearchwithmywillunbending.

兩情若是長久時(shí),又豈在朝朝暮暮。[秦觀《鵲橋仙》]

Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,whyneedtheystaytogethernightandday?

欲窮千里目,更上一層樓。[王之渙《登鸛雀樓》]

Wewidenourviewsthreehundredmilesbyascendingoneflightofstairs.

Exhaustingmyeyestoathousandlifurther,Iamascendingonemorestoryofthetower.

在天愿做比翼鳥,在地愿為連理枝。[白居易《長恨歌》]

Inheavenletusbetwobirdsflyingevertogether,andonearthtwotreeswithbranchesinterlockedforever.

嘆人間,美中不足今方信??v然是齊眉舉案,到底意難平。[曹雪芹《紅樓夢》]

Isigh,learningthatnoman'shappinessincomplete;

Evenapairthoughtwell-matched

Mayfinddisappointment.

枉費(fèi)了,意懸懸半世心,好一似,蕩悠悠三更夢。忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。呀!一場歡喜忽悲辛。嘆人世,終難定![曹雪芹《紅樓夢》]

Invainheranxiousthoughtforhalfalifetime,

Forlikeadisturbingdreamatdeadofnight,

Likethethunderouscollapseofagreatmansion,

Ortheflickeringofalampthatguttersout,

Mirthissuddenlychangedtosorrow.

Ah,nothingiscertainintheworldofmen.

丹青不知老將近,富貴于我如浮云。[杜甫《丹青引贈(zèng)曹將軍霸》]

Absorbedinpainting,youknownotoldageiscoming;indeed,tomewealthandrankarelikecloudsscudding.

衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。[晏殊《蝶戀花》]

Ifindmygowntoolarge,butIwillnotregret;

It'sworthwhilegrowinglanguidformydearcoquette.

多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節(jié)。[柳永《雨霖鈴》]

Loverswouldgrieveatpartingasofcold.

Howcouldyoustandthisclearautumndaysocold!

枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草![蘇軾《蝶戀花·花褪殘紅》]

Mostwillowcatkinshavebeenblownaway,alas!

Butthereisnoplacewheregrowsnotthesweetgreengrass.

系我一生心,負(fù)你千行淚。[柳永《憶帝京》]

Ishallmissyoufortherestofmyyears,

Whichcan'tcompensateyouforallyourtears.

此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。[李清照《一剪梅》]

Suchsorrowcanbynomeansbedrivenaway;

Fromeyebrowskeptapart,

Againitgnawsmyheart.

思悠悠,恨悠悠。恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。[白居易《長相思》]

Mythoughtstretchesendlessly;

Mygriefwretchesendlessly.

Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?

AloneIleanonmoonlitbalcony.

會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。[杜甫《望岳》]

WhenshallIreachthetopandhold

Allmountainsinasingleglance?

誰言寸草心,報(bào)得三春輝。[孟郊《游子吟》]

Buthowmuchlovehastheinch-longgrass

Forthreespringmonthsofthelightofthesun?

前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。[陳子昂《登幽州臺(tái)歌》]

Where,beforeme,aretheagesthathavegone?

Andwhere,behindme,arethecominggenerations?

Ithinkofheavenandearth,withoutlimit,withoutend,

AndIamallaloneandmytearsfalldown.

安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏?[李白《夢游天姥吟留別》]

Oh,howcanIgravelybowandscrapetomenofhighrankandmenofhighoffice

Whoneverwillsufferbeingshownanhonest-heartedface!

千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]

Yetwecalledandurgedathousandtimesbeforeshestartedtowardus,

Stillhidinghalfherfacefromusbehindherguitar.

同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)。[白居易《琵琶行》]

Wearebothunhappy--tothesky'send.

Wemeet.Weunderstand.Whatdoesacquaintancematter?

長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海。[李白《行路難》]

Iwillmountalongwindsomedayandbreaktheheavywaves

Andsetmycloudysailstraightandbridgethedeep,deepsea.

君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。

君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月,

天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。

[李白《將進(jìn)酒》]

SeehowtheYellowRiver'swatersmoveoutofheaven.

Enteringtheocean,nevertoreturn.

Seehowlovelylocksinbrightmirrorsinhighchambers,

Thoughsilken-blackatmorning,havechangedbynighttosnow.

...Oh,letamanofspiritventurewherehepleases

Andnevertiphisgoldencupemptytowardthemoon!

虞世南

飲清露

流響出疏桐

居高聲自遠(yuǎn)

非是藉秋風(fēng)

The

Cicada

Drunk

with

fresh

dew,

your

trill

will

flow

From

'mid

the

sparse

parasol

trees.

Rising

high,

far

your

voice

will

go,

Not

on

the

wings

of

autumn

breeze.

詠螢

流光少

飄搖弱翅輕

恐畏無人識(shí)

獨(dú)自暗中明

The

Firefly

You

shed

a

flickering

light;

Your

wings

are

weak

in

flight.

Afraid

to

be

unknown,

At

night

you

gleam

alone.

孔紹安

落葉

早秋驚落葉

飄零似客心

翻飛未肯下

猶言惜故林

Falling

Leaves

In

early

autumn

I'm

sad

to

see

falling

leaves;

They're

dreary

like

a

roamer's

heart

that

their

fall

grieves.

They

twist

and

twirl

as

if

struggling

against

the

breeze;

I

seem

to

hear

them

cry,

"We

will

not

leave

our

trees."王績

過酒家

此日長昏飲

非關(guān)養(yǎng)性靈

眼看人盡醉

何忍獨(dú)為醒

The

Wineshop

Drinking

wine

all

day

long,

I

won't

keep

my

mind

sane.

Seeing

the

drunken

throng,

Should

I

sober

remain?

野望

東皋薄暮望

徙倚欲何依

樹樹皆秋色

山山唯落暉

牧人驅(qū)犢返

獵馬帶禽歸

相顧無相識(shí)

長歌懷采薇

A

field

View

At

dusk

with

eastern

shore

in

view

I

loiter,

but

where

can

I

go?

Tree

on

tree

tinted

with

autumn

hue;

Hill

on

hill

steeped

in

sunset

glow.

The

shepherd

drives

the

herd

homebound;

The

hunter's

steed

comes

back

with

game.

There's

no

acquaintance

all

around;

I

sing

of

hermits

and

feel

shame.

寒山

杳杳寒山道

杳杳寒山道

落落冷澗濱

啾啾常有鳥

寂寂更無人

淅淅風(fēng)吹面

紛紛雪積身

朝朝不見日

歲歲不知春

Long,

Long

The

Pathway

To

Cold

Hill

Long,

long

the

pathway

to

Cold

Hill;

Drear,

drear

the

waterside

so

chill.

Chirp,

chirp,

I

often

hear

the

bird;

Mute,

mute,

nobody

says

a

word.

Gust

by

gust

winds

caress

my

face;

Flake

on

flake

snow

covers

all

trace.

From

day

to

day

the

sun

won't

shine;

From

year

to

year

no

spring

is

mine.王勃

滕王閣詩

滕王高閣臨江渚

佩玉鳴鸞罷歌舞

畫棟朝飛南浦云

朱簾暮卷西山雨

閑云潭影日悠悠

物換星移幾度秋

閣中帝子今何在

檻外長江空自流

Prince

Teng's

Pavilion

By

riverside

towers

Prince

Teng's

Pavilion

proud,

But

gone

are

cabs

with

ringing

bells

and

stirring

strains.

At

dawn

its

painted

beams

bar

the

south-flying

cloud;

At

dusk

its

curtains

furled

face

western

mountains'

rains.

Free

clouds

cast

shadows

in

the

pool

from

day

to

day;

The

world

and

seasons

change

beneath

the

changing

sky.

Where

is

the

prince

who

in

this

pavilion

did

stay?

Beyond

the

balustrade

the

silent

river

rolls

by.

送杜少府之任蜀州

城闕輔三秦

風(fēng)煙望五津

與君離別意

同是宦游人

海內(nèi)存知己

天涯若比鄰

無為在歧路

兒女共沾巾

Farewell

To

Prefect

Du

You'll

leave

the

town

walled

far

and

wide

For

mist-veiled

land

by

riverside.

I

feel

on

parting

sad

and

drear,

For

both

of

us

are

strangers

here.

If

you've

a

friend

who

knows

your

heart,

Distance

can't

keep

you

two

apart.

At

crossroads

where

we

bid

adieu,

Do

not

shed

tears

as

women

do!

楊炯

從軍行

烽火照西京

心中自不平

牙璋辭鳳闕

鐵騎繞龍城

雪暗凋旗畫

風(fēng)多雜鼓聲

寧為百夫長

勝作一書生

I

Would

Rather

Fight

The

beacon

fire

shines

o'er

the

capital,

My

agitated

mind

can't

be

calmed

down.

By

royal

roder

we

leave

palace

hall;

Our

armoured

steeds

besiege

the

Dragon

駱賓王

在獄詠蟬

西路蟬聲唱

南冠客思侵

那堪玄鬢影

來對白頭吟

露重飛難進(jìn)

風(fēng)多響易沉

無人信高潔

誰為表予心

The

Cicada

Heard

In

Prison

In

autumn

the

cicada

sings;

A

prisoner,

I'm

lost

in

thought.

I

cannot

bear

to

see

its

dark

wings,

Which

to

my

head

white

hair

have

brought.

Heavy

with

dew,

it

cannot

fly;

Drowned

in

the

wind,

its

song's

not

heard.

No

one

believes

tis

spirit

high.

Who

could

express

my

grief

in

word?

韋承慶

南行別弟

淡淡長江水

悠悠遠(yuǎn)客情

落花相與恨

到地一無聲

Southbound,

I

Part

From

My

Younger

Brother

On

and

on

flows

the

River

Long;

Deep

and

deep

grows

our

grief

to

part.

The

flowers

fall

mute

all

along

As

if

they

too

were

sad

at

heart.

宋之問

渡漢江

嶺外音書絕

經(jīng)冬復(fù)歷春

近鄉(xiāng)情更怯

不敢問來人

Crossing

The

River

Han

Exhiled,

I

longed

for

news

none

bring,

From

the

long

winter

to

late

spring.

Now

nearing

home,

timid

I

grow,

I

dare

not

ask

what

I

would

know.

沈輇期

雜詩

聞道黃龍戍

頻年不解兵

可憐閨里月

長在漢家營

少婦今春意

良人昨夜情

誰能將旗鼓

一為取龍城

The

Garrison

At

Yellow

Dragon

Town

Stationed

at

Yellow

Dragon

Town,

the

men

Have

never

been

relieved

year

after

year.

At

home

their

wives

are

watching

the

moon,

when

They're

staying

in

the

camp

on

the

frontier.

Their

wives

are

longing

for

them

when

spring

comes

And

can't

forget

their

love

on

parting

night.

Oh,

who

will

lead

our

troops

with

flags

and

drums

To

put

the

foe

at

Dragon

回鄉(xiāng)偶書

少小離家老大回

鄉(xiāng)音無改鬢毛衰

兒童相見不相識(shí)

笑問客從何處來

Homecomin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論