《英漢筆譯》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《英漢筆譯》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《英漢筆譯》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

【英漢筆譯】EnglishtoChineseTranslation課型專(zhuān)業(yè)必修課學(xué)時(shí)34學(xué)分2課程簡(jiǎn)介《英漢筆譯》是英語(yǔ)學(xué)院面向英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科三年級(jí)開(kāi)設(shè)的必修課程,課程開(kāi)設(shè)1個(gè)學(xué)期,周學(xué)時(shí)2小時(shí)。課程從詞、詞組、句、篇等層面,講解英漢筆譯中突出難點(diǎn)的處理技巧和思路,著力于幫助學(xué)生深入認(rèn)識(shí)英漢筆譯的特點(diǎn),并從中總結(jié)其一般規(guī)律。教學(xué)目的本課程旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用翻譯理論和方法進(jìn)行英漢筆譯的能力。通過(guò)一學(xué)期的翻譯教學(xué)使學(xué)生對(duì)于翻譯的本體性特征以及英漢筆譯的基本規(guī)律有所掌握。學(xué)生能夠翻譯有一定難度的英語(yǔ)報(bào)刊、雜志、書(shū)籍中的文章,能夠獨(dú)立承擔(dān)一般用人單位的英漢筆譯任務(wù)。教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):結(jié)合當(dāng)下翻譯理論和實(shí)踐發(fā)展的前沿及對(duì)翻譯的再定義,講解翻譯技巧、方法和策略,幫助學(xué)生更全面地認(rèn)識(shí)翻譯,在微觀(guān)和宏觀(guān)層面上提供更多思考維度,從而提升學(xué)生的翻譯能力。難點(diǎn):幫助學(xué)生轉(zhuǎn)變單純從語(yǔ)言學(xué)維度認(rèn)識(shí)翻譯的觀(guān)念,使學(xué)生能借助英漢語(yǔ)差異、文本類(lèi)型差異和文體類(lèi)型差異的相關(guān)知識(shí),靈活運(yùn)用各種翻譯方法和策略。教學(xué)方法本課程的課堂教學(xué)以學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo)。課內(nèi)外相結(jié)合,練習(xí)與講評(píng)相結(jié)合,采用啟發(fā)式、討論式、探究式的教學(xué)方法,同時(shí)在教學(xué)過(guò)程中引入工作坊、譯文答辯等環(huán)節(jié),為學(xué)生營(yíng)造更真實(shí)的實(shí)踐環(huán)境,提升學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。教學(xué)內(nèi)容第1課英漢翻譯的基本知識(shí)(4學(xué)時(shí))教學(xué)內(nèi)容翻譯的定義翻譯中的基本概念重、難點(diǎn)了解不同歷史時(shí)期的翻譯定義,重新認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)第2課翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程(4學(xué)時(shí))教學(xué)內(nèi)容翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的過(guò)程及譯者素養(yǎng)重、難點(diǎn)了解翻譯所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯過(guò)程的必要步驟第3課英漢對(duì)比概要(4學(xué)時(shí))教學(xué)內(nèi)容詞匯和句法差異思維和文化差異重、難點(diǎn)了解英漢語(yǔ)基本差異,為翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備第4課詞匯的翻譯(6學(xué)時(shí))教學(xué)內(nèi)容詞義的確定和選擇詞匯翻譯的轉(zhuǎn)換技巧詞義的引申重、難點(diǎn)掌握英語(yǔ)語(yǔ)境中詞義的確定、轉(zhuǎn)換和詞義引申,漢語(yǔ)表達(dá)中的選詞第5課句子的翻譯(8學(xué)時(shí))教學(xué)內(nèi)容否定句的翻譯被動(dòng)句的翻譯定語(yǔ)從句的翻譯長(zhǎng)句的翻譯重、難點(diǎn)了解英語(yǔ)重點(diǎn)疑難句型和長(zhǎng)句的特點(diǎn),并掌握常見(jiàn)翻譯方法第6課語(yǔ)篇翻譯(8學(xué)時(shí))教學(xué)內(nèi)容語(yǔ)篇翻譯概述語(yǔ)篇類(lèi)型和翻譯語(yǔ)篇翻譯中的銜接和連貫語(yǔ)篇翻譯總結(jié)重、難點(diǎn)了解語(yǔ)篇翻譯的要點(diǎn)和步驟,形成語(yǔ)篇翻譯整體觀(guān)考核方式平時(shí)成績(jī)(含期中考試成績(jī))60%;期末考試成績(jī)40%。使用教材葉子南,(2013),《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》。北京:清華大學(xué)出版社。參考書(shū)目陳生保,(1998),《英漢翻譯指津》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。陳德彰,(2012),《英漢筆譯入門(mén)》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。曹明倫,(2013),《英漢翻譯二十講》。北京:商務(wù)印書(shū)館。范仲英,(1994),《實(shí)用翻譯教程》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。申雨平、戴寧,(2002),《實(shí)用英漢翻譯教程》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。莊繹傳,(2002),《英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論