實(shí)用電力英語培訓(xùn)課程_第1頁
實(shí)用電力英語培訓(xùn)課程_第2頁
實(shí)用電力英語培訓(xùn)課程_第3頁
實(shí)用電力英語培訓(xùn)課程_第4頁
實(shí)用電力英語培訓(xùn)課程_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

14.12.2022HUIREN@NCEPU45-1實(shí)用電力英語任惠華北電力大學(xué)電力工程系(保定)14.12.2022HUIREN@NCEPU45-2專業(yè)英語的語法特點(diǎn)慣用時態(tài)。專業(yè)英語中多用動詞的現(xiàn)在時,尤其是多用一般現(xiàn)在時,來敘述事實(shí)或真理,客觀地表述定義、定律、定理方程式、公式、圖標(biāo)等。用一般過去式來介紹試驗情況或敘述事物的歷史發(fā)展經(jīng)過等。用一般將來時敘述計劃要做的工作和預(yù)期獲得的結(jié)果等。大量使用被動語態(tài)。專業(yè)英語更注重對事實(shí)、方法、性能和特性做出客觀表述。采用被動語態(tài)能更為客觀,有助于將讀者的注意力在描述的事物、事實(shí)、現(xiàn)象或過程上。大量使用非限定動詞。在專業(yè)英語中,為了描述的明確、簡練,多采用不定式短語、分詞短語,特別是分詞短語應(yīng)用較多。14.12.2022HUIREN@NCEPU45-3大量使用名詞及介詞短語。同樣是為了達(dá)到明確和簡練的要求,在專業(yè)英語中多采用名詞和介詞短語。條件句較多。專業(yè)文獻(xiàn)中常需提出假設(shè)和推理,因而條件句使用較多。長句較多。由于專業(yè)英語的作用是陳述事理、描述過程,它所給出的定義、定理、定律或描述的概念及工藝過程,都必須嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。由此,與日常英語相比,使用的長句較多。有時一個長句就是一個較長的段落。14.12.2022HUIREN@NCEPU45-4長句的翻譯翻譯長句子時,必須分析清楚原文的結(jié)構(gòu)關(guān)系,在理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,分清主次,按照時間概念和邏輯順序重新按漢語習(xí)慣加以組合處理,譯出的句子既要準(zhǔn)確地表達(dá)原文,又要符合漢語的習(xí)慣。常用的譯法有順譯法、倒譯法、分譯法。順譯法是基本上保留原文的語法結(jié)構(gòu),依照原文順序譯出。一般地,當(dāng)原文的語法結(jié)構(gòu)和時間順序與漢語相同時,可采用順譯法。在翻譯過程中,根據(jù)具體情況,可增加或省略有關(guān)連接詞。例如:14.12.2022HUIREN@NCEPU45-5Nosuchlimitationisplacedonanalternating-currentmachine;heretheonlyrequirementisrelativemotion,andsinceastationary

armatureandarotatingfieldsystemhavenumerousadvantages,thisarrangementisstandardpracticeforallsynchronousmachinesratedaboveafewkilovolt-amperes.

交流發(fā)電機(jī)不受任何限制,惟一的要求是相對移動,而且由于固定電樞及旋轉(zhuǎn)磁場系統(tǒng)具有許多優(yōu)點(diǎn),這種安排是所有額定容量超過幾千伏安的同步發(fā)電機(jī)的標(biāo)準(zhǔn)做法。14.12.2022HUIREN@NCEPU45-6順譯法例句(2)Forlargemotors,therefore,aphase-winding

rotorisused,withthewindingconnectedatoneendtoeachotherandattheotherendtoslip-rings,thusenablingtheresistanceoftherotortobevariedatwill,providingagreaterstartingtorqueandsomespeedcontrol.因此,對于大型電機(jī)來說,一般采用相繞組轉(zhuǎn)子,其繞線的一端互相連接,而另一端接于軸的滑環(huán)上,這樣,可隨意改變轉(zhuǎn)子的電阻,從而可提供更大的起動轉(zhuǎn)矩,并可適當(dāng)控制速度。14.12.2022HUIREN@NCEPU45-7倒譯法當(dāng)原文結(jié)構(gòu)層次與漢語相反時,要從英語原文的后面譯起,自下而上,逆著原文的順序翻譯,稱為倒譯法。例如:

Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifference

involtsbetweenitsendswhenaknowncurrentisflowing.已知導(dǎo)線中的電流,只要求出導(dǎo)線兩端電位差的伏特數(shù),就不難測出任何長度的導(dǎo)線的電阻。14.12.2022HUIREN@NCEPU45-8倒譯法Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.各種機(jī)器零件無論多么臟,形狀多么不規(guī)則,當(dāng)它們用超聲波處理后,就可以被洗得非常干凈,甚至干凈得像新的零件一樣。14.12.2022HUIREN@NCEPU45-9分譯法為了漢語表述的方便,可將原文的長句拆開來分別譯出。當(dāng)長句中的主句與從句或介詞短語及分詞短語等多修飾的詞與詞之間的關(guān)系不是很密切,并且各自具有相對的獨(dú)立意義時,可分解成幾個部分或意思層,然后再按時間順序、邏輯順序有機(jī)的組合在一起,還可以增減適當(dāng)?shù)脑~語以便斷句之間的銜接。例如,可添加或利用原文中的總括性詞語作為引語,而后分述各個部分;或先將某一短語和從句分出去單獨(dú)譯出,在利用總括性詞語把它和主句聯(lián)系到一起;或先譯出原文的要點(diǎn),再將次要部分作為補(bǔ)充說名譯在后面。14.12.2022HUIREN@NCEPU45-10Puresciencehasbeensubdividedintothephysicalscience,whichdealswiththefactsandrelationsofthephysicalworld,andthebiologicalscience,whichinvestigatethehistoryandworkingoflifeonthisplanet.

理論科學(xué)分為自然科學(xué)和生物科學(xué)。前者研究自然界的各種事物和其相互關(guān)系,而后者則探討地球上生物的發(fā)展歷史和活動。(先要點(diǎn),再補(bǔ)充說明)06.12.2022HUIREN@NCEPU45-11Thereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargedbody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother.雖然然中中性性物物體體本身身是不不帶帶電電的的,,但但對于于帶電電體體來來說說,,它它并并非非中中性性,,當(dāng)當(dāng)這這兩兩個個物物體體彼彼此此接接近近時時,,就就會會產(chǎn)產(chǎn)生生極極性性相相反反的的電電荷荷作作用用。。這這就就是是中中性性物物體體被被電電體體吸吸引引的的原原因因。。(先先分分述述,,再再總總結(jié)結(jié)))06.12.2022HUIREN@NCEPU45-12PowerSystemIntroductionPowerdispatvoltagecurrentactivepowerreactivepowerstatusofcircuitbreakersStatusofprotectiverelays………電力力系系統(tǒng)統(tǒng)調(diào)調(diào)度度06.12.2022HUIRE45-13PowerDispatchingDispatchingregulationonpowersystem:issuedin1993byStateCouncil.Unifieddispatchingandhierarchicalmanagement:fivelevels.Branch-grid

levelRegionallevelCountylevelNationallevelProvincial

level國調(diào)網(wǎng)調(diào)省調(diào)地調(diào)縣調(diào)06.12.202245-14NationalwidegriddispatchingOperationmanagementofrelatedlarge-scaledplants500(330)KvtransmissionlinesLarge-scaledplantsCoordinateeconomicoperationofvariousbranchgridsMediumandsmallscaleplantsDistributioncenter220Kvtransmissionlines500KvsubstationHighvoltagecustomers220Kvkeysubstation220Kvsubstation110Kv,35Kvsubstation110KvtransmissionlinesandbelowInter-regionalconnectionabove500KvBranch-grid

levelregionallevelCountylevelNationallevelProvincial

level06.12.2022HUIREN@NCEPU45-15ImportanceofdispatchingautomationsystemlocalizedprotectiverelayandautomaticequipmentsProtectiverelaysclearfaultasquicklyaspossible.Excitercontrolmaintainsvoltagequalityandbalancesreactivepower.Loadsheddingkeepsfrequencyvariationwithinacceptablerange.……Uselocalinformation.Canclearfaultasquicklyaspossible.Limitation:withoutconsiderationofwholepowersystemsituation.CentralizeddispatchingautomationsystemUseinformationcollectedfrompowerplantsandsubstationsunderthechargeofthedispatchingcenter.06.12.2022HUIREN@NCEPU45-16Runadvancedsoftwareusingreal-timeinformationfrompowerplantsandsubstations.Dofaultdiagnosisandidentification.theyarenotreplaceablebyeachother,andtheyarecomplementarytoeachother.Powerdispatchingautomationsystem(調(diào)度自動動化系統(tǒng)統(tǒng)).Thetaskisprovidingtooperators(調(diào)度員)allvariouskindsofrealtimeinformationofpowersystem,makingmanagementanddispatchingdecisiontoensuresafetyandeconomicaloperationofpowersystem.SometimesitisalsocalledEMS(EnergyManagementSystem)(能量管理理系統(tǒng))06.12.2022HUIREN@NCEPU45-17EMSincludesthefollowingpoweradvancedsoftware:LoadForecasting(負(fù)荷預(yù)測測),AutomatedGenerationControl(自動發(fā)電電控制),StateEstimation(狀態(tài)估計計),TransientStabilityAnalysis(暫態(tài)穩(wěn)定定分析),OptimalPowerFlow(最優(yōu)潮流流),DispatcherTrainingSimulator(調(diào)度員培培訓(xùn)仿真真系統(tǒng))…ThebasicsoftheseadvancedsoftwareisSCADAsystem.06.12.2022HUIREN@NCEPU45-18Thegeneratorvoltagesareintherangeof11to30kV;highergeneratorvoltagesaredifficulttoobtainbecauseofinsulationproblemsinthenarrowconfinesofthegeneratorstator.發(fā)電機(jī)機(jī)機(jī)端電壓壓范圍在在11kV至30kV之間。機(jī)機(jī)端電壓壓難以達(dá)達(dá)到更高高的原因因是由于于發(fā)電機(jī)機(jī)定子的的槽絕緣緣問題。。06.12.2022HUIREN@NCEPU45-19Transformersarethenusedtostepupthevoltagestotherangeof110to765kV.由升壓壓變壓壓器將將電壓壓升至至110kV至765kV。InCaliforniathebackboneofthetransmissionsystemiscomposedmainlyof500kV,345kV,and230kVthree-phaselines.Thevoltagesrefertovoltagesfromlinetoline.加州的的主干干輸電電網(wǎng)由由500kV、345kV和230kV的三相相線路路組成成。上上述電電壓指指的是是線電電壓。。06.12.2022HUIREN@NCEPU45-20Onereasonforusinghightransmission-linevoltagesistoimproveenergytransmissionefficiency.Basically,transmissionofagivenamountofpower(atspecifiedpowerfactor)requiresafixedproductofvoltageandlinecurrent.Lowerlinecurrentsareassociatedwithlowerresistivelosses(I2R)intheline.采用高高輸電電線電電壓的的原因因之一一是提提高能能量傳傳輸效效率。。基本本上,,當(dāng)傳傳輸一一定的的功率率時((在給給定功功率因因數(shù)下下),,電壓壓和線線路電電流的的乘積積一定定。降降低電電流相相當(dāng)于于降低低線路路上的的電阻阻性損損耗。。06.12.2022HUIREN@NCEPU45-21Theprimaryobjectiveoftheinterconnectionisimprovedservicereliability;alossofgenerationinoneareacanbemadeupbyutilizingsparecapacityinanotherarea.電網(wǎng)互聯(lián)聯(lián)的主要要目的是是提高供供電可靠靠性;一一個區(qū)域域損失的的發(fā)電量量可以由由另外一一個區(qū)域域的剩余余容量供供給。06.12.2022HUIREN@NCEPU45-22BadtranslationexamplesPowersystemperformanceobjectivesmainlyrevolvearoundlimitenhancementsandutilizationofthesystemthermalcapabilitywithoutsacrificingsystemsecurityandreliability.Badtranslation:電力系統(tǒng)統(tǒng)的績效效目標(biāo),,主要是是圍繞增增強(qiáng)系統(tǒng)統(tǒng)降低能能量損耗耗能力的的同時,,并不犧犧牲系統(tǒng)統(tǒng)的安全全性和可可靠性。。06.12.2022HUIREN@NCEPU45-23BadtranslationexamplesSincetheintroductionofcompetitionintheelectricitysupplyindustry,thecostofthissecuritymarginhasbecomeconsiderablymoreapparent.Badtranslation:說到電電力生生產(chǎn)供供應(yīng)中中對競價的介紹,它在在安全裕裕度上的費(fèi)費(fèi)用已已越來來越明明顯。。06.12.2022HUIREN@NCEPU45-24BadtranslationexamplesSinceunscheduledoutagesinpowersystemsarestochasticphenomena,computingtheircostrequiresaprobabilisticapproach.Badtranslation:因為不定期期的故故障在電力力系統(tǒng)統(tǒng)中屬屬于隨隨機(jī)現(xiàn)現(xiàn)象,,估算算它的的損耗耗就要要求一一個計算幾幾率的的方法法。06.12.2022HUIREN@NCEPU45-25練習(xí)習(xí)文章題題目ResearchoftheEffectforRelayProtectionBasedonSTATCOM(西安交交大碩碩士研研究生生)EffectofTCSConMeasuredImpedancebyDistanceRelayConsideringMOVOperation(伊朗大大學(xué))06.12.2022HUIREN@NCEPU45-26摘要要ThispaperdealswiththeinfluenceoftheSTATCOMtotherelayprotection.Thefundamentalcompensationprinciple,themaincircuitandcontrolstrategiesofSTATCOMareallproposed.ThispaperpresentsthemeasuredimpedancebyadistancerelayinthepresenceofThyristorControlledSeriesCompensator(TCSC),oneoftheseriesconnectedFACTSdevice,ontheprotectedtransmissionlineconsideringMetalOxideVaristor(MOV)operation.06.12.2022

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論