版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
AContrastivestudyofEnglishandChineseRhetoricalDevices英漢常用修辭格比較及其翻譯Rhetoric1.
Definition
2.
BroadStylisticContext3.
NarrowStylisticContext(Figuresofspeech)4.WaysofTranslation1.Definiton在希臘語,拉丁語、法語、西班牙語及意大利語中,rhetoric這個次的詞根都是“說話”的意思。
Rhetoric:17世紀末英國哲學家JohnLocke曾經(jīng)把修辭稱做“演說術”(thescienceoforatory),是“說話得體、優(yōu)美和有力的藝術”(speakingwithpropriety,elegance,andforce)theartofusinglanguageeffectively)Logos\Pathos\Ethos邏輯\情感\(zhòng)人格
Broadstylisticcontext
Diction
paragraphSyntaxdictione.g.:She'sadearoldsoul(anoldwoman;anoldwitch)General/specificFavorable/unfavorable/neutralE.g.:addfueltothefireConnotation/denotationFigurativemeaning/literalmeaningLocalism/colloquialism/archaic/slang/idiomsyntax哪些是親昵的表達方式,那哪些是地位高的人對地位低的人委婉的表達方式,哪些最有可能帶有“貶”意的色彩?
A.Closethedoor,dear
B.Wouldyoubesokindtoclosethedoor?
C.Itisabitcoldhere.Canyouclosethedoor?
D.Wouldyouliketoclosethedoorforme?
E.Iwouldbegladifyoucouldclosethedoor?
F.Wouldyoumindclosingthedoor?syntaxSincerelyyours,LauraJohnAffectionatelyyours,
LauraYourLauraYourstruly,LauraJ.Yoursfondly,LauraLaura一個女子戀愛書信結尾款式可見戀人關系發(fā)展過程TypesofWritingFourtypesofwritingDescription:Whenyouarewritingadescriptionessay,youare"paintingapicture"withwords.Narration:Anarrationessayisawritingthattellsastory.Exposition:
definitionessay,cause/effectessay,comparison/contrastessayArgumentation:Inpersuasiveessays,youarewritingtoconvincesothersbypresentingsolid,supportedarguments.1.Alliteration指在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音。通常為起首輔音的重復,常用于文章的標題、詩歌及廣告語中,簡明生動,常可起到突出重點、加深印象、平衡節(jié)奏、抒發(fā)感情的作用,與漢語的雙聲(漢語中兩個或多個音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,煙云yanyun,它不是辭格)相似。如:oneman’sdisasterisanotherman’sdelight.(alliteration)(contrast)(parody)2.Assonance是在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。與漢語的疊韻(兩個或多個音節(jié)彼此韻母相同東風dongfong,)非常相似。如:fairandsquare/nearanddear
Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。Whetherornotyouarebusyorlazy,writetome.TheraininSpainstaysmainlyintheplain.3.onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同使語言更加生動有趣。如:Shebroughtmeintotouchwitheverythingthatcouldbereachedorfelt——sunlight,therustlingofsilk,thenoisesofinsects,thecreakingofadoor,thevoiceofalovedone.她使我接觸到所有夠得著的或者感覺得到的東西,如陽光呀,絲綢擺動時的沙沙聲呀,昆蟲的叫聲呀,開門的吱嗄聲呀,親人的說話聲呀?!皌ick,tick,tick…”theclockstrikes.A.simile,metaphor;allusion,analogy
1.Simile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中,在形式上是相對應的。英語simile的比喻詞一般是like,as(……as)等,漢語明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如:Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.這些人猶如街上的有軌電車,滿足于在自己的軌道上運行。RobertBurns’spoem“ARedRedRose”
Myloveislikeared,redrose
That’snewlysprunginJune:
Myloveislikethemelody
That’ssweetlyplayedintune比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)、Harelip(兔唇)等。
2.Metaphor兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,即把甲事物當作乙事物來描寫。如:(1)Experienceisthemotherofwisdom.經(jīng)驗為智慧之母。(隱喻)(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鱷魚眼淚。(借喻)(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧著吧,不管什么女人釣他,他就會上鉤。(擬物)(4)Theshipplowsthesea.船在乘風破浪地前進。(不是"船在犁海")(deadmetaphor)Hehoveredaboutthesmallhouse.(徘徊)Weareshapedbyeverylanguageandculture,drawnfromeveryendofthisEarth;andbecausewehavetastedthebitterswillofcivilwarandsegregation,andemergedfromthatdarkchapterstrongerandmoreunited,wecannothelpbutbelievethattheoldhatredsshallsomedaypass;thatthelinesoftribeshallsoondissolve;thatastheworldgrowssmaller,ourcommonhumanityshallrevealit2self;andthatAmericamustplayitsroleinusheringinaneweraofpeace.
3.Allusion與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言等。例如:(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)(2)youwantyourpoundofflesh?你要逼債嗎?4.analogy類比,即兩種本質(zhì)上不同的事物之間的共同點加以比較,從而用人們熟悉的事例說明較深的道理,或通過具體形象闡明抽象的概念。Analogyisaspecialkindofcomparisonandamoreconcretewaytoexplainthings.Thepurposeofanalogyistoexplainsomethingabstractandremote.E.g.(1)Awriterchoosingtherightword Acarpenterhammeringanail(AdvancedEnglish,book5,unit1)(2)Intellectualassimilationtakestime.Themindisnottobeenrichedasacoalbargeisloaded.如Crown(王冠)可喻指君主、王權、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:(1)Thebabywasbroughtuponthebottle.這個嬰兒是喝牛奶或羊奶長大的。(metonymy──用奶瓶代奶)(2)Therearealotofhandsworkinghere.不拿群眾一針一線。星星之火,可以燎原。2.Transferredepithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當于形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。例如:
Thedoctor'sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.(用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。AdecentintervalsThegrapesofwrath
怒發(fā)沖冠
C.personification;hyperbole
1.Personification與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。如:Wordspaynodebts.空話還不了債。ZoosemyRobertBurns’spoem“ARedRedRose”(擬物).2.
Hyperbole與漢語的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發(fā)強烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。例如:
(1).Hiswordsmademybloodfreeze.聽了他的話,我的血都快凝固了
I’vetoldyoufiftytimes.I’mstarving.例如:Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhenthecourtwentintomourning,shealwaysworeblack.
她一開口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來就是貴族。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝。
2.Euphemism就是用轉彎抹角的說法來代替直截了當?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。這在漢語中叫委婉語。例如:用sanitationengineer替代garbageman(清潔工)用thedisadvantaged替代thepoor(窮人)用industrialaction替代strike(罷工)passaway/depart3.Pun與漢語雙關一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當?shù)倪\用這種手法會使語言生動有趣,達到由此及彼的效果。英語pun和漢語的雙關語都可以分為兩類:諧音雙關(homophonicpuns)和語義雙關(homographicpuns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構成。后者是利用一詞多義的特點來構成。雖然pun和漢語雙關在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語言的語音不同,多義詞也很難找到完全對應的詞語。例如:Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?--Lie
still.那個律師死后干什么?──躺著仍說鬼話。(注:lie躺,撒謊;still安靜地,仍然)東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴.5.parody英語修辭格仿擬與漢語修辭格仿擬相同.即乍聽似乎荒唐而實際確有道理的某種說法.有時故意模仿某一詩歌、名言、警句或諺語,改動部分詞語表達新的思想,從而取得幽默效果或諷刺嘲弄的目的。家庭主夫Oneman’sdisasterisanother’sdelight.paradox似是而非的雋語.與漢語修辭格相同.意為表面上自相矛盾,不合邏輯,實際上頗有道理,意味深長.Morehaste,lessspeed.巧婦難為無米之炊.E.oxymoron;zeugma;contrast
1.Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復雜的思想感情和意味深長的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如:sweetsorrow憂喜參半(不是甜蜜的悲傷);amiserablemerryChristmas
;asweet-bittermemory2.Zeugma(軛式搭配法)是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練,饒有風趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如:Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。Weepingeyesandhearts人窮志不窮。
3.Contrast和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:Unitedwestand,dividedwefall.合則存,分則亡。句法修辭格(syntacticalrhetoricaldevices)
句子結構上的修辭格主要是指通過句子結構的均衡布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修辭手法。這類辭格主要包括parallelism,repetition,rhetoricalquestion,antithesis,anastrophe(stylisticinversion)等。它們與漢語中的排比、反復、設問、對偶、倒裝基本相同。例如:(1)Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.我臥床寫,起床寫;白天寫,晚上也寫。(repetition)
(2)Thegods,theysay,givebreath,andtheytakeitaway.Butthesamecouldbesaid-coulditnot?人都說老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號上,何嘗不是如此?(rhetoricalquestion)(3)Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天。(antithesis)(4)Upwenttheballoonintothecloudlesssky.
氣球騰空而起,飄入萬里無云的藍天。(anastrophe)1.反復(Repetition):Repetition:therepeateduseofthesamewordorwordpatternasarhetoricaldevice.不止一次地使用同一詞語或句子。與排比的區(qū)別在于,反復著重于詞語,排比著重于結構。1)Soithasbeen.SoitmustbewiththisgenerationofAmericans.(前輩們?nèi)绱?。我們這一代美國人也要如此。)2)…thesethingsareold.Thesethingsaretrue.(…這些東西歷久彌新。這些東西真實可靠。)2.排比(Parallelism):由兩項或以上的詞語或句子構成,其并列的結構相同或類似,意義相關,語氣連貫。1)Ournationisatwar,…Oureconomyisbadlyweakened,…Ourhealthcareistoocostly.(我們的國家正處在戰(zhàn)爭狀態(tài)…我們的國家經(jīng)濟也受到嚴重的削弱,…我們的社會醫(yī)療過于昂貴。)2)Forus,theypackeduptheirfewworldlypossessionsandtraveledacrossoceansinsearchofanewlife.Forus,theytoiledinsweatshopsandsettledthewest;(3)對偶(Antithesis):工整勻稱的并列結構,常把字數(shù)、結構相同或相近,意義彼此相關的兩個詞或并列結構對稱地排列在一起,是表示對比關系的有效手段。(contrast+parallelism)1)Wheretheanswerisyes,weintendtomoveforward.Wheretheanswerisno,programwillend.(哪個方案的答案是肯定的,我們就推進哪個方案。哪個方案的答案是否定的,我們就選擇終止。)2)America,inthefaceofourcommondangers,inthiswinterofourhardship,letusrememberthesetimelesswords.(今天的美國面對共同的挑戰(zhàn),面臨嚴峻的寒冬,讓我們記住這些不朽的箴言。)4.倒裝(stylisticInversion):謂語置于主語之前,詞序不同于正常語序的語法修辭手段,達到強調(diào)句子中某一成分的目的。1)Theyunderstoodthatourpoweralonecannotprotectus,nordoesitentitleustodoasweplease(.他們明白單憑自己的力量我們無法保護自己,也無權做到隨心所欲。)2)Wewillnotapologizeforourwayoflife,norwillwewaverinitsdefense…(我們不會為我們的生活方式感到抱歉,也不會動搖地捍衛(wèi)我們的生活方式…)5.層進(climax)TodayIsaytoyouthatthechallengeswefacearereal.Theyareseriousandtheyaremany.Theywillnotbemeteasilyorinashortspanoftime.Butknowthis,America,theywillbemet.
層進是指在排列句子成分時,根據(jù)由淺入深,從小到大,從輕到重,由少到多,從低到高的原則,選擇恰當?shù)脑~語,使語義層層遞增,起到加強語義的作用。奧巴馬的就職演說辭的很多句子和段落都有運用層進的修辭手法來加強表達效果。
6.Rhetoricalquestion:astatementthatisformulatedasaquestionbutthatisnotsupposedtobeanswered.心中早有定見卻故意提出問題,借以提醒注意下文,或把某種觀點的正確性加以強調(diào)。Canamanbetoocrueltohismother’senemy?難道一個人采取行動來對付他母親的仇人,還會嫌太殘酷嗎?
WaysofTranslation
總的說來,英語辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。
A.直譯A.直譯在英漢兩種語言的修辭手法和比喻形象無甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達原文的意義,又可保持原文的修辭風格,豐富譯文的語言表達力。例如:(1)Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman‘sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為老頭子在世時他們都不喜歡他。(2)Thebooksetoffafirestormofreaction.這本書引起風暴般的反應。
(3)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。
(4)Iwouldmyhorsehadthespeedofyourtongue.但愿我的馬有你的嘴那樣快B.加注B.加注加注也是豐富譯入語語言表達法的一種有效方法。它既能傳達原文的意思和神韻,又能擴展讀者的知識面。尤其當原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時,使用加注能收到較好的效果。例如:
(1)TheydidnotreopenthePandora'sBoxtheyhadpeekedintoin1972.他們在1972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希臘神話故事,里面藏有許多能給人們帶來不幸的事物。)(2)-Whyareparliamentaryreportscalled"BlueBooks"?--Becausetheyareneverred.──為什么議會報告稱為"藍皮書"?──因為他們從來就不是紅的。(注:red和read諧音,實際上是指"從來沒有人讀它們")C.釋義
C.由于許多英語修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變?nèi)f化,很難碰巧找到相同的漢語搭配,即使勉強湊韻,也不一定能表達原文的意思。這時就必須首先保證譯文能正確傳達原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。如英語明喻asrichasCroesus,如譯成"富得像科里瑟斯",讀者會十分費解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說明Croesus是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為"極為富有",不必顧及其修辭手法。其他例子還有:asdrunkasafiddler酩町大醉(在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)D.歸化
D.歸化有些英語的修辭格譯成漢語時,可以換用符合漢語習慣的其他辭格或是改變原文中比喻形象,使譯文在思想上忠實于原作、風格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:
(1)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.他如此嘮叨,同伴們給他起了個“麻雀”的外號。(漢語中“喜鵲”喻義喜事、吉利、運氣,而英語中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語中聯(lián)想效果對應的比喻)
(2)"Don'tbescared,chickens!"camehervoicewithteasinggaiety."別害怕,你們這些膽小如鼠的東西!"只聽得她用戲謔的口氣說道。(英語中雞是懦弱、膽怯的代名詞,漢語中的雞卻無法引起人們這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。)(3)Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.遺憾的是,我們當時的呼吁石沉大海。(4)AndIsupposeshe‘lltellalltheboys,theoldcat.我猜想她會告訴所有的男人,這個長舌的老太婆?。ㄓ⒄Z中貓常用來比喻惡毒的女人)(5)Mrs.Macbethhasaheartashardasflint.麥克白夫人生來一副鐵石心腸。(英語simile--漢語隱語)(1)Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.他們延長握手的時間,讓攝影師照相,同時微笑著交談。(英語transferredepithet--漢語無修辭格)(2)Youwantyourpoundofflesh,don‘tyou?你要逼債,是嗎?(英語allusion--漢語無修辭格)(3)IspoketotheminhesitantEnglish.我結結巴巴用英語對他們說。(英語transferredepithet--漢語無修辭格)
(4)HeisthemouthoftheHou
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025中國建筑股份限公司崗位招聘1人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025中國華能集團限公司華能核能技術研究院限公司招聘50人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025中國人壽神農(nóng)架支公司招聘10人(湖北)高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025中共北京市委黨校公開招聘應屆畢業(yè)生11人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年陜西商洛市事業(yè)單位招聘工作人員278人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年聯(lián)考筆試實錘這幾省份明確會參加高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年湖北事業(yè)單位10.27聯(lián)考(1337人)高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年浙江麗水市青田縣招聘88名國企業(yè)工作人員高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年山東青島市市北區(qū)部分事業(yè)單位招聘23人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年四川省內(nèi)江東興區(qū)部分事業(yè)單位考聘89人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 推進新型工業(yè)化思考
- 北魏政治和北方民族大交融【全國一等獎】
- 淮安市2023-2024學年七年級上學期期末歷史試卷(含答案解析)
- 培養(yǎng)學生深度思考的能力
- 醫(yī)院感染管理培訓課件:內(nèi)鏡操作中的感染控制要點
- 美容皮膚科培訓課件
- 《傳染病及預防》教學設計
- 高中研究性課題報告環(huán)境保護
- 25題電控工程師崗位常見面試問題含HR問題考察點及參考回答
- 天津市西青區(qū)2023-2024學年八年級上學期期末數(shù)學達標卷(含答案)
- 社會心理學理論考試試題及答案
評論
0/150
提交評論