中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件_第1頁
中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件_第2頁
中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件_第3頁
中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件_第4頁
中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯11、戰(zhàn)爭滿足了,或曾經(jīng)滿足過人的好斗的本能,但它同時還滿足了人對掠奪,破壞以及殘酷的紀律和專制力的欲望?!椤ぐ@麏W特12、不應把紀律僅僅看成教育的手段。紀律是教育過程的結(jié)果,首先是學生集體表現(xiàn)在一切生活領(lǐng)域——生產(chǎn)、日常生活、學校、文化等領(lǐng)域中努力的結(jié)果。——馬卡連柯(名言網(wǎng))13、遵守紀律的風氣的培養(yǎng),只有領(lǐng)導者本身在這方面以身作則才能收到成效?!R卡連柯14、勞動者的組織性、紀律性、堅毅精神以及同全世界勞動者的團結(jié)一致,是取得最后勝利的保證?!袑幷悦跃W(wǎng)15、機會是不守紀律的?!旯嗅t(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯11、戰(zhàn)爭滿足了,或曾經(jīng)滿足過人的好斗的本能,但它同時還滿足了人對掠奪,破壞以及殘酷的紀律和專制力的欲望?!椤ぐ@麏W特12、不應把紀律僅僅看成教育的手段。紀律是教育過程的結(jié)果,首先是學生集體表現(xiàn)在一切生活領(lǐng)域——生產(chǎn)、日常生活、學校、文化等領(lǐng)域中努力的結(jié)果。——馬卡連柯(名言網(wǎng))13、遵守紀律的風氣的培養(yǎng),只有領(lǐng)導者本身在這方面以身作則才能收到成效。——馬卡連柯14、勞動者的組織性、紀律性、堅毅精神以及同全世界勞動者的團結(jié)一致,是取得最后勝利的保證。——列寧摘自名言網(wǎng)15、機會是不守紀律的。——雨果TranslationofClassicalNounTCMTermsForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCMOverviewofclassicalnounTCMTermsUnitone中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯11、戰(zhàn)爭滿足了,或曾經(jīng)滿足過人的好斗的1TranslationofClassicalNounTCMTermsForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCMTranslationofClassical2OverviewofclassicalnounTCMTermsUnitoneOverviewofclassicalnoun3LearningObjectives了解“陰陽”、“五行”等中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語的醫(yī)學內(nèi)涵。掌握與西醫(yī)術(shù)語的差異,理解中醫(yī)的思維模式,熟悉中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學術(shù)語的差異。掌握中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語翻譯的原則與方法LearningObjectives4由于中西方醫(yī)學是在兩種完全不同的文化背景下發(fā)展起來的,因此部分中醫(yī)名詞術(shù)語代表的完全是中醫(yī)特有概念,很難在英文中找到對應詞或等價物,在翻譯時只能采用音譯的方法,需要是加上必要的英文解釋。例如中醫(yī)的“陰”陽”等由于中西方醫(yī)學是在兩種完全不同的文5yin:aphilosophicalterminancientChina,referringtothingsorcharactersoppositetoyang.Theconditionwhichappearsasinert,internaldownward.cold.dim.materialinhibitive,anddecliningisattributivetoyin.InTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexampleinterior-syndromeareascribedtoyinyin:aphilosophicaltermina6yang:aphilosophicalterminancientChinareferringtothingsorcharactersopposetoyin.Theconditionwhichappearsasactiveexternal,upward,hot,bright,functionalexciting,andhyperactiveisattributivetoyangInTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexamplesuperficies-syndrome,heat-syndromesthenia-syndromeareascribedtoyangyang:aphilosophicaltermin7同樣屬于此類的中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語還有以下幾個神shen命門mIngmen焦sanmao同樣屬于此類的中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語還有8ClassicalnountcMtermsonFive-organsanddiseasesUnitTwOClassicalnountcMterms9中醫(yī)有一些器官名稱術(shù)語,這些名詞術(shù)語與西醫(yī)器官相比,大部分所指代內(nèi)容基本相同,因此在翻譯時完全可以借助于西醫(yī)術(shù)語進行英譯,例如肝iver心heart脾spleen肺ung腎kidney手hand腳foot四肢extremities關(guān)節(jié)joint中醫(yī)有一些器官名稱術(shù)語,這些名詞術(shù)語與西醫(yī)器官10此外,由于疾病屬于客觀存在物,不管人們?nèi)绾畏Q呼它,它總是客觀存在的。所以,中西醫(yī)在疾病名稱方面,也有部分情況時完全對應的,在翻譯這些術(shù)語時,也可以借助西醫(yī)術(shù)語進行英譯,例如感冒cod梅毒syphilis瘧疾malaria白喉diphtheria麻疹measles黃疸jaundice便秘constipation呃逆hiccup此外,由于疾病屬于客觀存在物,不管人們?nèi)绾畏Q呼11中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件12中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件13中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件14中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件15中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件16中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件17中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件18中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件19中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件20中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件21中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件22中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件23中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件24中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件25中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件26中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件27中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件28中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件29中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件30中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件31中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件32中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件33中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件34中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件35中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件36中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件37中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件38中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件39中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件40中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件41中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件42中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件43中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件44中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件45中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件46中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件47

1、最靈繁的人也看不見自己的背脊?!侵?/p>

2、最困難的事情就是認識自己?!ED

3、有勇氣承擔命運這才是英雄好漢。——黑塞

4、與肝膽人共事,無字句處讀書?!芏鱽?/p>

5、閱讀使人充實,會談使人敏捷,寫作使人精確?!喔?/p>

1、最靈繁的人也看不見自己的背脊?!侵?/p>

2、最困48中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯11、戰(zhàn)爭滿足了,或曾經(jīng)滿足過人的好斗的本能,但它同時還滿足了人對掠奪,破壞以及殘酷的紀律和專制力的欲望。——查·埃利奧特12、不應把紀律僅僅看成教育的手段。紀律是教育過程的結(jié)果,首先是學生集體表現(xiàn)在一切生活領(lǐng)域——生產(chǎn)、日常生活、學校、文化等領(lǐng)域中努力的結(jié)果。——馬卡連柯(名言網(wǎng))13、遵守紀律的風氣的培養(yǎng),只有領(lǐng)導者本身在這方面以身作則才能收到成效。——馬卡連柯14、勞動者的組織性、紀律性、堅毅精神以及同全世界勞動者的團結(jié)一致,是取得最后勝利的保證。——列寧摘自名言網(wǎng)15、機會是不守紀律的?!旯嗅t(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯11、戰(zhàn)爭滿足了,或曾經(jīng)滿足過人的好斗的本能,但它同時還滿足了人對掠奪,破壞以及殘酷的紀律和專制力的欲望。——查·埃利奧特12、不應把紀律僅僅看成教育的手段。紀律是教育過程的結(jié)果,首先是學生集體表現(xiàn)在一切生活領(lǐng)域——生產(chǎn)、日常生活、學校、文化等領(lǐng)域中努力的結(jié)果。——馬卡連柯(名言網(wǎng))13、遵守紀律的風氣的培養(yǎng),只有領(lǐng)導者本身在這方面以身作則才能收到成效。——馬卡連柯14、勞動者的組織性、紀律性、堅毅精神以及同全世界勞動者的團結(jié)一致,是取得最后勝利的保證?!袑幷悦跃W(wǎng)15、機會是不守紀律的?!旯鸗ranslationofClassicalNounTCMTermsForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCMOverviewofclassicalnounTCMTermsUnitone中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯11、戰(zhàn)爭滿足了,或曾經(jīng)滿足過人的好斗的49TranslationofClassicalNounTCMTermsForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCMTranslationofClassical50OverviewofclassicalnounTCMTermsUnitoneOverviewofclassicalnoun51LearningObjectives了解“陰陽”、“五行”等中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語的醫(yī)學內(nèi)涵。掌握與西醫(yī)術(shù)語的差異,理解中醫(yī)的思維模式,熟悉中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學術(shù)語的差異。掌握中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語翻譯的原則與方法LearningObjectives52由于中西方醫(yī)學是在兩種完全不同的文化背景下發(fā)展起來的,因此部分中醫(yī)名詞術(shù)語代表的完全是中醫(yī)特有概念,很難在英文中找到對應詞或等價物,在翻譯時只能采用音譯的方法,需要是加上必要的英文解釋。例如中醫(yī)的“陰”陽”等由于中西方醫(yī)學是在兩種完全不同的文53yin:aphilosophicalterminancientChina,referringtothingsorcharactersoppositetoyang.Theconditionwhichappearsasinert,internaldownward.cold.dim.materialinhibitive,anddecliningisattributivetoyin.InTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexampleinterior-syndromeareascribedtoyinyin:aphilosophicaltermina54yang:aphilosophicalterminancientChinareferringtothingsorcharactersopposetoyin.Theconditionwhichappearsasactiveexternal,upward,hot,bright,functionalexciting,andhyperactiveisattributivetoyangInTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexamplesuperficies-syndrome,heat-syndromesthenia-syndromeareascribedtoyangyang:aphilosophicaltermin55同樣屬于此類的中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語還有以下幾個神shen命門mIngmen焦sanmao同樣屬于此類的中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語還有56ClassicalnountcMtermsonFive-organsanddiseasesUnitTwOClassicalnountcMterms57中醫(yī)有一些器官名稱術(shù)語,這些名詞術(shù)語與西醫(yī)器官相比,大部分所指代內(nèi)容基本相同,因此在翻譯時完全可以借助于西醫(yī)術(shù)語進行英譯,例如肝iver心heart脾spleen肺ung腎kidney手hand腳foot四肢extremities關(guān)節(jié)joint中醫(yī)有一些器官名稱術(shù)語,這些名詞術(shù)語與西醫(yī)器官58此外,由于疾病屬于客觀存在物,不管人們?nèi)绾畏Q呼它,它總是客觀存在的。所以,中西醫(yī)在疾病名稱方面,也有部分情況時完全對應的,在翻譯這些術(shù)語時,也可以借助西醫(yī)術(shù)語進行英譯,例如感冒cod梅毒syphilis瘧疾malaria白喉diphtheria麻疹measles黃疸jaundice便秘constipation呃逆hiccup此外,由于疾病屬于客觀存在物,不管人們?nèi)绾畏Q呼59中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件60中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件61中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件62中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯課件63

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論