中級翻譯資格考試練習(xí)題附答案_第1頁
中級翻譯資格考試練習(xí)題附答案_第2頁
中級翻譯資格考試練習(xí)題附答案_第3頁
中級翻譯資格考試練習(xí)題附答案_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中級翻譯資格考試練習(xí)題附答案第一題:中國是一個發(fā)展中國家。多年來,中國在致力于自身發(fā)展的同時,始終堅(jiān)持向經(jīng)濟(jì)困難的其他發(fā)展中國家提供力所能及的援助,承擔(dān)相應(yīng)國際義務(wù)。中國仍量力而行,盡力開展對外援助,幫助受援國增強(qiáng)自主發(fā)展能力,豐富和改善人民生活,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步。中國的對外援助,發(fā)展鞏固了與廣大發(fā)展中國家的友好關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作,推動了南南合作,為人類社會共同發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。中國對外援助堅(jiān)持平等互利,注重實(shí)效,與時俱進(jìn),不附帶任何政治條件,形成了具有自身特色的模式。中國的對外援助政策具有鮮明的時代特征,符合自身國情和受援國發(fā)展需要。國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口多、底子薄、經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡。發(fā)展仍然是中國長期面臨的艱巨任務(wù),這決定了中國的對外援助屬于南南合作范疇,是發(fā)展中國家間的相互幫助。中國對外援助政策堅(jiān)持平等互利、共同發(fā)展、堅(jiān)持與時俱進(jìn)。當(dāng)前,全球發(fā)展環(huán)境依然十分嚴(yán)峻。國際金融危機(jī)影響尚未消退,氣候變化、糧食危機(jī)、能源資源安全、流行性疾病等全球性問題給發(fā)展中國家?guī)硇碌奶魬?zhàn),新形勢下,中國對外援助事業(yè)任重道遠(yuǎn)。中國政府將著力優(yōu)化對外援助結(jié)構(gòu),提高對外援助質(zhì)量,進(jìn)一步增強(qiáng)受援國自主發(fā)展能力,提高援助的針對性和實(shí)效性。中國作為國際社會的重要成員,將一如既往地推進(jìn)南南合作,在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上逐步加大對外援助投入,與世界各國一道,推動實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力。參考譯文:Chinaisadevelopingcountry.Overtheyears,whilefocusingonitsowndevelopment,Chinahasbeenprovidingaidtothebestofitsabilitytootherdevelopingcountrieswitheconomicdifficulties,andfulfillingitsdueinternationalobligations.Chinaremainsadevelopingcountrywithalowper-capitaincomeandalargepoverty-strickenpopulation.Inspiteofthis,Chinahasbeendoingitsbesttoprovideforeignaid,tohelprecipientcountriestostrengthentheirself-developmentcapacity,enrichandimprovetheirpeoples’livelihood,andpromotetheireconomicgrowthandsocialprogress.Throughforeignaid,Chinahasconsolidatedfriendlyrelationsandeconomicandtradecooperationwithotherdevelopingcountries,promotedSouth-Southcooperationandcontributedtothecommondevelopmentofmankind.Adheringtoequalityandmutualbenefit,stressingsubstantialresults,andkeepingpacewiththetimeswithoutimposinganypoliticalconditionsonrecipientcountries,China’sforeignaidhasemergedasamodelwithitsowncharacteristics.China’sforeignaidpolicyadherestoequality,mutualbenefitandcommondevelopment,andkeepspacewiththetimes.China’sforeignaidpolicyhasdistinctcharacteristicsofthetimes.ItissuitedbothtoChina’sactualconditionsandtheneedsoftherecipientcountries.Chinahasbeenconstantlyenriching,improvinganddevelopingtheEightPrinciplesforEconomicAidandTechnicalAssistancetoOtherCountries—theguidingprinciplesofChina’sforeignaidputforwardinthe1960s.Chinaistheworld’slargestdevelopingcountry,withalargepopulation,apoorfoundationanduneveneconomicdevelopment.Asdevelopmentremainsanarduousandlong-standingtask,China’sforeignaidfallsintothecategoryofSouth-Southcooperationandismutualhelpbetweendevelopingcountries.Currently,theenvironmentforglobaldevelopmentisnotfavor-able.Withtherepercussionsoftheinternationalfinancialcrisiscontinuingtolinger,globalconcernssuchasclimatechange,foodcrisis,energyandresourcesecurity,andepidemicofdiseaseshavebroughtnewchallengestodevelopingcountriesAgainstthisbackground,Chinahasalongwaytogoinprovidingforeignaid.TheChinesegovernmentwillmakeeffortstooptimizethecountry’sforeignaidstructure,improvethequalityofforeignaid,furtherincreaserecipientcountries’capacityinindependentdevelopment,andimprovethepertinenceandeffectivenessofforeignaid.Asanimportantmemberoftheinternationalcommunity,ChinawillcontinuetopromoteSouth-Southcooperation,asitalwayshasdone,graduallyincreaseitsforeignaidinputonthebasisofthecontinuousdevelopmentofitseconomy,promotetherealizationoftheUNMillenniumDevelopmentGoals,andmakeunremittingeffortstobuild,togetherwithothercountries,aprosperousandharmoniousworldwithlastingpeace.第二題:CrowsareprobablythemostfrequentlymetandeasilyidentifiablemembersofthenativefaunaoftheUnitedStates.Thegreatnumberoftales,legends,andmythsaboutthesebirdsindicatesthatpeoplehavebeenexceptionallyinterestedinthemforalongtime.Ontheotherhand,whenitcomestosubstantive─particularlybehavioral─information,crowsarelesswellknownthanmanycomparablycommonspeciesand,forthatmatter,notafewquiteuncommonones,theendangeredCaliforniacondor,tociteoneobviousexample.Therearepracticalreasonsforthis.Crowsarenotoriouslypoorandaggravatingsubjectsforfieldresearch.Keenobserversandquicklearners,theyareastuteabouttheintentionsofothercreatures,includingresearchers,andadeptatavoidingthem.Becausetheyaresonumerous,active,andmonochromatic,itisdifficulttodistinguishonecrowfromanother.Bands,radiotransmitters,orotheridentifyingdevicescanbeattachedtothem,butthisofcourserequirescatchinglivecrows,whoareamongthewariestandmostuntrappableofbirds.Technicaldifficultiesaside,crowresearchisdauntingbecausethewaysofthesebirdsaresocomplexandvarious.Aspreeminentgeneralists,membersofthisspeciesingeniouslyexploitagreatrangeofhabitatsandresources,andtheycanquicklyadjusttochangesintheircircumstances.Beingsoeducable,individualbirdshavemarkedlydifferentinterestsandinclinations,strategiesandscams.Forexample,onepetcrowlearnedhowtoletadogoutofitskennelbypullingthepinonthedoor.Whenthedogescaped,thebirdwentintothekennelandateitsfood.【參考答案】烏鴉可能是美國本土動物中最常見、也是最容易識別的成員(物種)。關(guān)于它的奇聞異事和神話傳說(故事、傳說和神話)流傳眾多,可見,人們對它的濃厚興趣由來已久。另一方面,在提及對它的本性——特別是行為方面的了解時,與其他同樣普通和一些非常罕見的物種——一個顯而易見的例子是加州瀕臨滅絕的`禿鷲——相比,它更鮮為人知。這其中有一些實(shí)際的原因。眾所周知,野外的烏鴉研究成果甚少,并讓研究者苦惱不已。它們觀察敏銳,領(lǐng)悟快捷,善于分辨其他動物和研究人員的意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論