![意象圖式視角下張培基散文翻譯技巧分析優(yōu)秀獲獎(jiǎng)科研論文-1_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/cf47944cec09afed70551f94784ac0eb/cf47944cec09afed70551f94784ac0eb1.gif)
![意象圖式視角下張培基散文翻譯技巧分析優(yōu)秀獲獎(jiǎng)科研論文-1_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/cf47944cec09afed70551f94784ac0eb/cf47944cec09afed70551f94784ac0eb2.gif)
![意象圖式視角下張培基散文翻譯技巧分析優(yōu)秀獲獎(jiǎng)科研論文-1_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/cf47944cec09afed70551f94784ac0eb/cf47944cec09afed70551f94784ac0eb3.gif)
![意象圖式視角下張培基散文翻譯技巧分析優(yōu)秀獲獎(jiǎng)科研論文-1_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/cf47944cec09afed70551f94784ac0eb/cf47944cec09afed70551f94784ac0eb4.gif)
![意象圖式視角下張培基散文翻譯技巧分析優(yōu)秀獲獎(jiǎng)科研論文-1_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/cf47944cec09afed70551f94784ac0eb/cf47944cec09afed70551f94784ac0eb5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
意象圖式視角下張培基散文翻譯技巧分析優(yōu)秀獲獎(jiǎng)科研論文關(guān)鍵詞:意象圖式散文英譯翻譯策略
引言
散文最早起源于宋朝,是一種富有特色的文學(xué)體裁。現(xiàn)代散文繼承了中國(guó)古代散文文體觀念,借鑒發(fā)展了西方隨筆的文體特點(diǎn)。隨著新文化運(yùn)動(dòng)以及現(xiàn)代革命的推進(jìn),散文成為現(xiàn)代文學(xué)最重要的文體之一(姜艷,2013)?,F(xiàn)代散文具有形散神聚,意境深邃,語(yǔ)言優(yōu)美等特點(diǎn),大致可以分為三類:敘事散文,抒情散文,議論散文。無(wú)論是哪一類散文,因?yàn)樵~語(yǔ)凝練優(yōu)美,內(nèi)容豐富雋永,給譯者理解原文及產(chǎn)出譯文都帶來(lái)一定的挑戰(zhàn)。本文嘗試分析名家譯者散文翻譯,歸納翻譯技巧,旨在幫助學(xué)生譯者提高散文翻譯質(zhì)量及語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力。散文翻譯中,張培基教授的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》認(rèn)可度高,也是重要的翻譯教材。因此,本文將主要以此為研究材料,以意象圖式為研究切入點(diǎn),分析張培基教授使用到的翻譯技巧。目前意向圖式視角下的翻譯研究較為籠統(tǒng),主要探討翻譯本質(zhì)及理論,對(duì)翻譯策略、翻譯模式以及譯者的創(chuàng)造性等細(xì)節(jié)研究不足,在翻譯策略在詞匯化翻譯的研究上,仍沒(méi)有得出較為實(shí)際的結(jié)論和方法。因此,本研究將具體到翻譯細(xì)節(jié),旨在通過(guò)分析張培基教授中譯英散文譯本,提出較為實(shí)際的散文翻譯方法。
一、相關(guān)研究概述
關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代散文的英譯研究,近20年來(lái)中文核心期刊有16篇。研究大致可以分為三類:評(píng)析譯文的藝術(shù)價(jià)值,闡釋散文英譯的策略與原則,相關(guān)著作書(shū)評(píng)。第一類研究代表有楊玉蘭(2008),童兆升(2009),王慶華(2011)等。這類研究以譯文賞析為主,旨在研究名家譯本如何體現(xiàn)原文藝術(shù)性與主體性,如何實(shí)現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值。其中,王慶華(2011)分析了張培基散文譯文的主體性及其藝術(shù)性。他認(rèn)為,張培基的譯本發(fā)掘和展現(xiàn)出了原作本身的思想內(nèi)涵與美學(xué)意蘊(yùn),充分發(fā)揮了譯文主體性作用。童兆升(2009)等依據(jù)劉宓慶提出的文學(xué)作品審美的四個(gè)層次,采取譯例分析和譯例比較等方法,評(píng)析朱純深《荷塘月色》,探究譯文如何最大限度地再現(xiàn)原文韻味。同樣以朱譯《荷塘月色》為例,楊玉蘭(2008)探討散文的簡(jiǎn)約美、節(jié)奏美、意境美在散文翻譯中的藝術(shù)再現(xiàn)問(wèn)題。第二類研究將評(píng)析名家譯本與提出翻譯策略相結(jié)合,從詞匯,意境,語(yǔ)言風(fēng)格,邏輯連貫等方面賞析現(xiàn)代散文英譯,通過(guò)實(shí)例分析闡釋可行的散文英譯策略與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(如彭發(fā)勝,2016;張嬌媛,2016)。除此以外,朱曼華(2000),王宏?。?004)等以書(shū)評(píng)形式,評(píng)論散文英譯相關(guān)著作。朱曼華(2000)評(píng)析了張培基教授的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,她認(rèn)為張譯散文是一本不是教材的好教材,為中國(guó)學(xué)者深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實(shí)例,也為外國(guó)學(xué)者對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)的研究提供了媒介。王宏?。?004)評(píng)析了劉士聰教授的《翻譯與鑒賞》中的翻譯實(shí)踐與理論,介紹了“韻味說(shuō)”的應(yīng)用前景,提出了對(duì)譯者的要求。
綜上所述,關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代散文英譯的研究較多關(guān)注譯文的藝術(shù)性與主體性,對(duì)散文英譯的策略研究較少。對(duì)現(xiàn)有的散文英譯研究采用的理論框架多為功能對(duì)等,目的論等理論,較少以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度探究散文英譯策略。
二、意象圖式
意象圖式是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中最重要的概念之一(李福印,2007:80)。意象圖式的概念最早在1987年由Johnson提出,他認(rèn)為意象圖式是我們感知互動(dòng)和感知運(yùn)動(dòng)中反復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)態(tài)模式,為經(jīng)驗(yàn)提供結(jié)構(gòu)化抽象(Johnson,1987)。隨后Lackoff將意向圖式定義為意象圖式是一個(gè)不斷在自身經(jīng)驗(yàn)中反復(fù)出現(xiàn)的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)(Lackoff,1987)。對(duì)比意象圖式兩種定義不難看出,意象圖式是反復(fù)出現(xiàn)的概念結(jié)構(gòu),由生活經(jīng)驗(yàn)中概括而來(lái)。具體來(lái)說(shuō),意象圖式以事物之間基本關(guān)系的認(rèn)知為基礎(chǔ),是一種感知體驗(yàn)。它是對(duì)我們生活中反復(fù)出現(xiàn)的圖式的高度概括,幫助人們認(rèn)識(shí)理解更加復(fù)雜的概念(周婉伊,2017)。意象圖式的分為容器圖式,部分—整體圖式,連接圖式,中心—邊緣圖式,始源—中心—路徑圖式和其他圖式(王寅,2007)。
意象圖式較多應(yīng)用于解釋詩(shī)歌、小說(shuō)的隱喻翻譯中,對(duì)散文翻譯也有強(qiáng)大的解釋力。在意象圖式的視角下分析散文翻譯,要從整體出發(fā),同時(shí)還需要觀照翻譯的詞語(yǔ)及句法。本文也將從細(xì)節(jié)入手,從詞匯和句法兩個(gè)方面分析張培基英譯散文所應(yīng)用的翻譯技巧。
三、張培基散文英譯中的翻譯技巧
1.意象圖式與詞語(yǔ)的翻譯
詞語(yǔ)是語(yǔ)篇的基本元素,在翻譯中,詞匯是學(xué)生譯者遇到的首要困難,特別是漢語(yǔ)中富有文化特色的表達(dá)及常見(jiàn)的四字格。為了使研究更加合理,具有針對(duì)性,本文主要分析張譯中對(duì)文化負(fù)載詞及四字格結(jié)構(gòu)的處理。
(1)文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)主要存在于如何通過(guò)翻譯傳達(dá)與原文相同的意象。不同文化具有共通之處,有一部分文化負(fù)載詞能在目的語(yǔ)英語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯。
①原文:新做起來(lái)的棉袍,一次還沒(méi)有穿,就跟著我進(jìn)當(dāng)鋪去了。(蕭紅,《當(dāng)鋪》)
譯文:Thus,mynewly-madecotton-paddedgown,whichhadnotbeenwornevensince,accompaniedmetothepawnshop.
例①中的原文也是文章題目,是貫穿全文的關(guān)鍵字。蕭紅的這篇散文是敘事散文,其中出現(xiàn)了很多富有時(shí)代特點(diǎn)及文化特點(diǎn)的詞語(yǔ),“當(dāng)鋪”就是其一。原文“當(dāng)鋪”觸發(fā)的是人們較熟悉的相關(guān)意象——收取動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn)作為抵押的高利貸機(jī)構(gòu)。無(wú)獨(dú)有偶,在目標(biāo)語(yǔ)文化中也有類似的機(jī)構(gòu),該機(jī)構(gòu)稱為“pawnshop”。因源語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的詞匯,所以不用意譯或者加注,直接采用該詞。該詞除了在意思上對(duì)應(yīng),還能觸發(fā)相似的意象,因此能成功傳達(dá)原意,減少讀者的理解壓力。
②原文:他再三囑咐茶房……(朱自清,《背影》)
譯文:Heurgedthewaiteragainandgain.....
例②中原文“茶房”指的是旅館中的服務(wù)員,因此,目標(biāo)語(yǔ)中應(yīng)譯為能觸發(fā)“服務(wù)員”這個(gè)意象的詞匯,所以譯為“waiter”而不是將源語(yǔ)直譯。
雖然目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)有意思相近能一一對(duì)應(yīng)并觸發(fā)相似意象的詞匯,但仍有部分詞匯不能在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的翻譯。
③原文:我看見(jiàn)他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂……(朱自清,《背影》)
譯文:.....inhisblackskullcap,blackclothmandarinjacket......
例③中的馬褂是富有中國(guó)特色的傳統(tǒng)服飾,源于清朝滿族騎馬服飾。“馬褂”這個(gè)意象為中華文化所特有,為目標(biāo)語(yǔ)文化所缺失,不能找到能一一對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因此在遣詞上需要采用意譯的方法,將其內(nèi)在意思顯化,幫助觸發(fā)相關(guān)意象,輔助譯語(yǔ)讀者理解。因“馬褂”多外穿,作外套用,與目標(biāo)語(yǔ)中“jacket”所觸發(fā)的意象功能相似,但“馬褂”又不同于目標(biāo)語(yǔ)讀者關(guān)于夾克這種意象的特點(diǎn),因此加上“mandarin”表明這種“馬褂”具有清朝傳統(tǒng)服飾的特點(diǎn),促使目標(biāo)語(yǔ)讀者結(jié)合百科知識(shí),喚醒腦內(nèi)關(guān)于清朝服飾的相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備以建立相關(guān)意象。如譯文讀者該部分百科知識(shí)缺失,還可以促使他們?nèi)チ私庵袊?guó)清朝服飾文化,再次建立“馬褂”的相關(guān)意象。
④原文:艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民(李大釗,《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》)
譯文:NationalCrisisvs.HeroicNation
例④中國(guó)運(yùn)這個(gè)表述也是中華文化中特有的。受周易的影響,“運(yùn)”所觸發(fā)的意象是事物“陰陽(yáng)交替”所產(chǎn)生的周而復(fù)始的變化。中華文化常用“運(yùn)”表達(dá)規(guī)律與變化,如“時(shí)運(yùn)”,“氣運(yùn)”等。而“國(guó)運(yùn)”表達(dá)的是國(guó)家在發(fā)展過(guò)程中的變化?!捌D難的國(guó)運(yùn)”觸發(fā)的是讀者關(guān)于“危機(jī)”的意象。但在目標(biāo)語(yǔ)中,沒(méi)有與“國(guó)運(yùn)”相對(duì)應(yīng)的表述。因此,為了讓譯文讀者明白“艱難的國(guó)運(yùn)”其內(nèi)在含義,譯者采用了意譯的方法,將艱難的國(guó)運(yùn)譯成“nationalcrisis”而不是保留原結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)化了源語(yǔ),以幫助讀者建立相應(yīng)的意象。
(2)四字格結(jié)構(gòu)
四字格結(jié)構(gòu)是中國(guó)現(xiàn)代散文,特別是新文化運(yùn)動(dòng)后的散文一個(gè)重要語(yǔ)言特點(diǎn)。四字格包括漢語(yǔ)成語(yǔ)和普通詞語(yǔ)四字格兩類。兩者都具有語(yǔ)義精辟、言簡(jiǎn)意賅、形式簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)凝練、音節(jié)和諧、整齊勻稱、節(jié)奏明快、順口悅耳的特點(diǎn)。其功能比喻、形容、夸張、委婉或雙關(guān)等修辭效果(魯軍虎,2008:104)。散文中的四字格結(jié)構(gòu)可作修辭手法,也可表現(xiàn)原文的文采特點(diǎn)。但漢英兩種語(yǔ)言構(gòu)詞法不同,要準(zhǔn)確翻譯四字格結(jié)構(gòu)有一定的難度,不同的譯者遵循不同的翻譯目的,其翻譯手法也可能大相徑庭。張譯的散文主要是作為翻譯教材和供散文研究之用,其譯文較有指導(dǎo)意義。
①原文:一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)候到很寬敞的境界,平原無(wú)際,一瀉萬(wàn)里。(李大釗,《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》)
譯文:Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles
例①中出現(xiàn)了三個(gè)四字格結(jié)構(gòu)。第一個(gè)四字詞“浩浩蕩蕩”是一種特殊的結(jié)構(gòu),前兩字和后兩字都是疊詞,相似的詞語(yǔ)還有:安安靜靜,整整齊齊,明明白白等。這種四字詞多為形容詞,還有部分?jǐn)M聲詞。例①中,張譯本翻譯出源語(yǔ)的核心意思,采用意譯的辦法。這類四字格形容詞在英語(yǔ)中也較容易找到對(duì)應(yīng)核心內(nèi)涵的形容詞,因此在翻譯中可翻譯出其“意”而不顧其“形”,也觸發(fā)意象。第二個(gè)四字格“平原無(wú)際”在源語(yǔ)中是狀語(yǔ)的成分,張譯本也將此結(jié)構(gòu)譯為“with”、的符合結(jié)構(gòu),采用了意譯的手法,以傳達(dá)源語(yǔ)核心意思為主。第三個(gè)四字格“一瀉萬(wàn)里”改寫(xiě)自成語(yǔ)“一瀉千里”。原文中將“民族生命的進(jìn)展”比作長(zhǎng)江大河,平順時(shí)“一瀉萬(wàn)里”,坎坷時(shí)“回環(huán)曲折”?!耙粸a萬(wàn)里”與“回環(huán)曲折”相對(duì)比,突出了民族奮斗的歷程充滿艱辛波折。而“一瀉萬(wàn)里”的四字結(jié)構(gòu)主要是形容喻體長(zhǎng)江大河的奔騰壯闊,給讀者營(yíng)造了一個(gè)浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河的意象,在翻譯時(shí)應(yīng)保留這個(gè)意象才能更好體現(xiàn)原文比喻和對(duì)比的手法帶來(lái)的意蘊(yùn)。英語(yǔ)中沒(méi)有與“一瀉萬(wàn)里”相對(duì)應(yīng)的俗語(yǔ)或諺語(yǔ),為了保留這個(gè)意象的特點(diǎn),張譯在翻譯這個(gè)四字格結(jié)構(gòu)時(shí)采用了直譯的方法,“一”與“non-stop”相對(duì)應(yīng),“泄”與“rolling”相對(duì)應(yīng),“萬(wàn)里”與“thousandsuponthousandsofmiles”相對(duì)應(yīng),在一定程度上譯文可以觸發(fā)與原文相似的意象。
2.意象圖式與句法
在散文翻譯中較容易發(fā)生語(yǔ)義錯(cuò)誤的是在句子邏輯處理上。連淑能(1993)認(rèn)為,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,因此漢語(yǔ)句子邏輯關(guān)系多隱含在語(yǔ)義中,而英語(yǔ)句子邏輯則多體現(xiàn)在連詞,副詞中。散文句多省略了主語(yǔ)賓語(yǔ)等,若直譯會(huì)造成一定的語(yǔ)義偏差。研究散文句法的意象圖式有助于譯者把握句意與邏輯關(guān)系,減少翻譯中邏輯錯(cuò)誤造成的語(yǔ)義偏差。
(1)原文:一個(gè)人夾在蘇州杭州,或廈門(mén)香港廣州的市民中間,渾渾噩噩地過(guò)去,只能感到一點(diǎn)點(diǎn)清涼。(郁達(dá)夫,《故都的秋》)
譯文:WhilemuddlingalongallbymyselfamongthedwellersofSuzhou,Shanghai,Xiamen,HongKongorGuangzhou,Ifeelnothingbutalittlechillintheair,withouteverrelishingtomyheartscontenttheflavor.
例(1)包含了容器圖式,整體—部分圖式。蘇州等城市是容器,“我”是個(gè)體。蘇州等城市是整體,市民是部分。原文一個(gè)“夾”字體現(xiàn)了這種圖式,也生動(dòng)地表現(xiàn)了“我”在這些城市里的不自在與拘束,對(duì)這些城市也沒(méi)有像對(duì)故都一樣親切自然。張譯中保留了“夾”所帶來(lái)的生動(dòng)意味,因此譯為“muddlealong”而不是in,使譯文更加生動(dòng),也能表現(xiàn)“我”身在異鄉(xiāng)的不由自主。
(2)原文:在薄暗中透過(guò)窗子可以看到接天蓮葉,而荷花的香氣也悠然襲來(lái)……(季羨林,《黎明前的北京》)
譯文:Inthesummertime,whendaybrokeearlyatfour,avaststretchoflotusleaveslookingskywardsoutsidemywindowcamedimlyintosightwhilequietfragranceofthelotusflowersassailedmynose.
例(2)中包含了兩個(gè)始源—目的地—路徑圖式。在第一個(gè)圖式中,“接天蓮葉”之景是始源,“我”的眼是目的地,“窗戶”是路徑。在第二個(gè)圖式中,“香氣”是始源,“我”的鼻子是目的地。兩組圖式在原文中的關(guān)系隱含在語(yǔ)義中,有省略的部分,特別是第二個(gè)圖式,在原文中沒(méi)有明說(shuō)目的地是“我”的鼻子。張譯中顯化了這些圖式,用“from”,“into”等介詞表明了路徑。處理第二個(gè)圖式時(shí),也譯出了目的地“mynose”,采用了增譯的技巧。如此處理使語(yǔ)義關(guān)系更加明了,減少譯文讀者的信息處理難度。
結(jié)語(yǔ)
意象圖式可以幫助譯者更好地理解原文,把握翻譯意圖,在散文翻譯中發(fā)揮著重要的作用,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度高端辦公室文件消毒及深度保養(yǎng)合同
- 租賃期間房屋買賣合同
- 公司之間的借款協(xié)議
- 出租車停運(yùn)損失上訴狀
- 電器代理合同協(xié)議
- 財(cái)務(wù)管理系統(tǒng)操作與應(yīng)用手冊(cè)指南
- 農(nóng)業(yè)科技行業(yè)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣與應(yīng)用策略
- 廣告招牌安裝合同年
- 辦公室租賃合同書(shū)
- 安全事故賠償協(xié)議書(shū)
- 親子關(guān)系斷絕協(xié)議書(shū)范文
- 2025年個(gè)人土地承包合同樣本(2篇)
- 2024-2025學(xué)年教科版八年級(jí)物理下冊(cè) 第12章 機(jī)械能 綜合素質(zhì)評(píng)價(jià)卷(含答案)
- 網(wǎng)絡(luò)貨運(yùn)行業(yè)研究報(bào)告
- 【人教版化學(xué)】選擇性必修1 知識(shí)點(diǎn)默寫(xiě)小紙條(答案背誦版)
- 警察法制進(jìn)校園
- 人教版七年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)單元重難點(diǎn)易錯(cuò)題Unit 2 單元話題完形填空練習(xí)(含答案)
- 00015-英語(yǔ)二自學(xué)教程-unit1
- 新版建設(shè)工程工程量清單計(jì)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)解讀
- 云南省昆明市盤(pán)龍區(qū)2023-2024學(xué)年三年級(jí)上學(xué)期語(yǔ)文期末試卷
- 2024-2025年突發(fā)緊急事故(急救護(hù)理學(xué))基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫(kù)與答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論