版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
跨文化視角下的廣告翻譯策略探究黑龍江大學2011級翻譯碩士(筆譯)李衛(wèi)、孫再玲、高麗娟、劉欣、張東東跨文化視角下的廣告翻譯策略探究黑龍江大學2011級翻譯碩1GOODBETTERBEST,NEVERLETITREST沒有最好,只有更好。廣告(advertise)一詞來源于拉丁語advertere,表示“引起注意”。其目的是通過強調(diào)產(chǎn)品的品質(zhì)引起公眾的注意并誘導人們產(chǎn)生購買的愿望,最終起到推銷產(chǎn)品的作用GOODBETTERBEST,NEVERLETIT2廣告翻譯策略課件3廣告翻譯策略課件4廣告翻譯策略課件5廣告翻譯策略課件6廣告翻譯策略課件7
一、前言
隨著我國改革開放的深入和經(jīng)濟的迅速發(fā)展,我國廣告業(yè)以前所未有的速度迅速發(fā)展。廣告已經(jīng)深入到社會生活的每一個角落。世界經(jīng)濟的一體化,我國世貿(mào)組織的加入,以及網(wǎng)絡(luò)等信息通信技術(shù)的發(fā)展,使國際廣告的跨文化傳播成為可能。國際廣告翻譯對于推動我國企業(yè)應(yīng)對經(jīng)濟全球化的挑戰(zhàn),開拓國際市場,讓中國產(chǎn)品走向世界具有重要而深遠的意義。一、前言8廣告語言有廣義和狹義之分。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一切手段和方法。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設(shè)計語言、圖像語言、色彩語言、也包括文字語言等。狹義的廣告語是專指廣告作品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。它具體包括商標、廣告標題(包括引題、正題、副題)、廣告標語(口號)、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等-------------------于根元之《廣告語言教程》廣告語言有廣義和狹義之分。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一9二、影響國際廣告翻譯的跨文化因素
1、不同的文化價值觀
2、不同的心理結(jié)構(gòu)
3、不同的地域和人文環(huán)境廣告翻譯策略課件10思維方式和價值取向的差異,中西方文化對同一事物會產(chǎn)生不同的理解,在翻譯廣告時要特別謹慎,否則會引起誤解。例如,以前上海的名牌電池“白象”被譯為“whiteelephant”。在漢語中,“象”有“吉祥如意”的含義,但是譯成英語后,已經(jīng)失去了漢語中的褒義,因為whiteelephant在英語中表示“somethingthatisexpensivebutcompletelyuseless(價格昂貴而無用的東西)”,這種電池自然在英美國家沒有了思維方式和價值取向的差異,中西方文化對同一事物11比如,“龍”和“dragon”,雖然其本義相同,但是引申意義和蘊涵的文化信息卻大相徑庭?!褒垺痹跐h語中具有“神圣、高貴、吉祥”等含義,被古人視為權(quán)力、地位和尊嚴的象征?!褒垺笔莻髡f中的“上天”的神物。古時候被制作成圖騰加以頂禮膜拜,皇帝也被成為“真龍?zhí)熳印?。但是英語中把dragon描述成口噴毒火的怪物,是邪惡和兇殘的象征。因為文化釋義的不同,所以柯達膠卷在美國的廣告詞是Mysonkilledhislastdragon.畫面是一個小男孩手執(zhí)寶劍,面帶滿足的笑容,這在美國人看來是成功的標志。但是,如果這句廣告詞被對等地翻譯成漢語,恐怕會遭到中國人的抗議,柯達膠卷在中國也不會有市場了。因此,柯達公司采取了明智的方法,把它在中國的廣告詞改變成了“享受這一刻”,迎合了中國人崇尚大家庭和大團圓的心理。比如,“龍”和12
三、跨文化因素給廣告翻譯所帶來的難度
第一、語音差異。主要是指語言的發(fā)音引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。三、跨文化因素給廣告翻譯所帶來的難度13
我國口紅商標叫“芳芳”芳芳:漂亮、優(yōu)雅、青春的女孩Fang::1.along,sharptoothofadog;2.asnakespoison-tooth如譯為:“FangFang”外國人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭“青面撩牙”的怪獸,或惡毒蛇。解決方案:譯為“Fragrance”就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時尚,漂亮,香水味十足的女孩。我國口紅商標叫“芳芳”14第二、語義差異指語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式.廣告翻譯策略課件15白色:在漢文化中是純潔的意思,White:在英文中的有時候卻含有貶義,上海產(chǎn)的“白翎”鋼筆在打入國際市場時由于它的譯名“WhiteFeather'’而無人問津。因為英文里有句成語:toshowthewhitefeather,表示軟弱膽怯,有臨陣脫逃之意,這樣的筆自然就不會受歡迎。
白色:在漢文化中是純潔的意思,16第三、字形差異不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“?!薄ⅰ皦邸?、“喜”、“樂”等。根據(jù)美國作家IrvingWallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。第三、字形差異17
Fresh-upwithSeven-up被譯作:提神醒腦,喝七喜Seven-up:譯作“七喜”,也迎合中國消費者“吉利、喜慶”的文化心理。
18第四、修辭差異廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種。
第四、修辭差異19Askformore(cigarette)摩爾香煙廣告,其中more有更多意思,有事摩爾香煙的諧音。譯為:摩爾香煙,多而不煩。如果:譯為渴望無限(百事可樂),就失去和原來的修辭意義。Askformore(cigarette)20Maketimefortime美國《時代》雜志廣告詞第一個time指時間,第二個time指時代雜志翻譯:1、騰出時間看TIME這本雜志2、總能找出時間來讀“時代”雜志同學們的意見?Maketimefortime21三、廣告翻譯中文化差異處理策略第一,直譯(literaltranslation)Challengethelimits(SAMSUNG)挑戰(zhàn)極限HandinHand,FutureinYourHand.(TaiPingLifeInsuranceCo.Ltd)伴你同行,齊握未來來是他鄉(xiāng)客,去時故人心(HKCentralHotel)Whenyoucome,youareaguestofours;Whenyouleave,wearethefriendsofyours.為你未來,做好現(xiàn)在(中銀集團)Strivingtodayforallyourtomorrow.三、廣告翻譯中文化差異處理策略第一,直譯(literalt22第二,意譯(freetranslation)Fornextgeneration.(Pepsi-cola)新一代的選擇。 whatevermakesyouhappy.(CreditSuisse)為您設(shè)想周全,讓您稱心如意。Everytimeagoodtime.(McDonald's)秒秒鐘鐘歡聚歡笑。第二,意譯(freetranslation)23第三,再創(chuàng)型翻譯(creativetranslation)ConnectingPeople(Nokia)科技以人為本。GoodtothelastDrop.(NestleCoffee)滴滴香濃,意猶未盡。IthappensattheHilton.(HIlton)希爾頓酒店有求必應(yīng)。第三,再創(chuàng)型翻譯(creativetranslation24第四,增補型翻譯(Supplementarytranslation)Eleganceisanattitude.(Longines----浪琴表)優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。Begoodtoyourself.Flyemirattes.(Emirates---阿聯(lián)酋航空)縱愛自己,縱橫萬里。Focusonlife.(Olympus)人生難忘片段,永留印記。第四,增補型翻譯(Supplementarytransla25第五,濃縮型翻譯(condensedtranslation)Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.(AllianzGroup安聯(lián)集團)安聯(lián)集團,永遠在你身邊。第五,濃縮型翻譯(condensedtranslatio26思考題?翻譯思考題?翻譯27
結(jié)束語綜上所述,廣告翻譯不只是簡單地把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是使用兩種不同文化的語言來表達同一營銷概念。只有順應(yīng)相應(yīng)文化傳統(tǒng)的廣告翻譯才能打動讀者,影響他們的購買取向。因為社會文化存在巨大差異,譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)該了解它的文化內(nèi)涵,也就是說,翻譯工作者不僅在語言上下功夫,而且還必須在文化上下功夫,培養(yǎng)文化意識。成功的廣告翻譯會帶來巨大的經(jīng)濟效益,而不成功的翻譯,不僅會給企業(yè)或國家?guī)碇卮蟮慕?jīng)濟損失,還會直接影響企業(yè)或國家的形象。結(jié)束語綜上所述,廣告翻譯不只是簡單地把一28ThankYou!ThankYou!29跨文化視角下的廣告翻譯策略探究黑龍江大學2011級翻譯碩士(筆譯)李衛(wèi)、孫再玲、高麗娟、劉欣、張東東跨文化視角下的廣告翻譯策略探究黑龍江大學2011級翻譯碩30GOODBETTERBEST,NEVERLETITREST沒有最好,只有更好。廣告(advertise)一詞來源于拉丁語advertere,表示“引起注意”。其目的是通過強調(diào)產(chǎn)品的品質(zhì)引起公眾的注意并誘導人們產(chǎn)生購買的愿望,最終起到推銷產(chǎn)品的作用GOODBETTERBEST,NEVERLETIT31廣告翻譯策略課件32廣告翻譯策略課件33廣告翻譯策略課件34廣告翻譯策略課件35廣告翻譯策略課件36
一、前言
隨著我國改革開放的深入和經(jīng)濟的迅速發(fā)展,我國廣告業(yè)以前所未有的速度迅速發(fā)展。廣告已經(jīng)深入到社會生活的每一個角落。世界經(jīng)濟的一體化,我國世貿(mào)組織的加入,以及網(wǎng)絡(luò)等信息通信技術(shù)的發(fā)展,使國際廣告的跨文化傳播成為可能。國際廣告翻譯對于推動我國企業(yè)應(yīng)對經(jīng)濟全球化的挑戰(zhàn),開拓國際市場,讓中國產(chǎn)品走向世界具有重要而深遠的意義。一、前言37廣告語言有廣義和狹義之分。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一切手段和方法。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設(shè)計語言、圖像語言、色彩語言、也包括文字語言等。狹義的廣告語是專指廣告作品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。它具體包括商標、廣告標題(包括引題、正題、副題)、廣告標語(口號)、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等-------------------于根元之《廣告語言教程》廣告語言有廣義和狹義之分。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一38二、影響國際廣告翻譯的跨文化因素
1、不同的文化價值觀
2、不同的心理結(jié)構(gòu)
3、不同的地域和人文環(huán)境廣告翻譯策略課件39思維方式和價值取向的差異,中西方文化對同一事物會產(chǎn)生不同的理解,在翻譯廣告時要特別謹慎,否則會引起誤解。例如,以前上海的名牌電池“白象”被譯為“whiteelephant”。在漢語中,“象”有“吉祥如意”的含義,但是譯成英語后,已經(jīng)失去了漢語中的褒義,因為whiteelephant在英語中表示“somethingthatisexpensivebutcompletelyuseless(價格昂貴而無用的東西)”,這種電池自然在英美國家沒有了思維方式和價值取向的差異,中西方文化對同一事物40比如,“龍”和“dragon”,雖然其本義相同,但是引申意義和蘊涵的文化信息卻大相徑庭?!褒垺痹跐h語中具有“神圣、高貴、吉祥”等含義,被古人視為權(quán)力、地位和尊嚴的象征。“龍”是傳說中的“上天”的神物。古時候被制作成圖騰加以頂禮膜拜,皇帝也被成為“真龍?zhí)熳印?。但是英語中把dragon描述成口噴毒火的怪物,是邪惡和兇殘的象征。因為文化釋義的不同,所以柯達膠卷在美國的廣告詞是Mysonkilledhislastdragon.畫面是一個小男孩手執(zhí)寶劍,面帶滿足的笑容,這在美國人看來是成功的標志。但是,如果這句廣告詞被對等地翻譯成漢語,恐怕會遭到中國人的抗議,柯達膠卷在中國也不會有市場了。因此,柯達公司采取了明智的方法,把它在中國的廣告詞改變成了“享受這一刻”,迎合了中國人崇尚大家庭和大團圓的心理。比如,“龍”和41
三、跨文化因素給廣告翻譯所帶來的難度
第一、語音差異。主要是指語言的發(fā)音引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。三、跨文化因素給廣告翻譯所帶來的難度42
我國口紅商標叫“芳芳”芳芳:漂亮、優(yōu)雅、青春的女孩Fang::1.along,sharptoothofadog;2.asnakespoison-tooth如譯為:“FangFang”外國人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭“青面撩牙”的怪獸,或惡毒蛇。解決方案:譯為“Fragrance”就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時尚,漂亮,香水味十足的女孩。我國口紅商標叫“芳芳”43第二、語義差異指語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式.廣告翻譯策略課件44白色:在漢文化中是純潔的意思,White:在英文中的有時候卻含有貶義,上海產(chǎn)的“白翎”鋼筆在打入國際市場時由于它的譯名“WhiteFeather'’而無人問津。因為英文里有句成語:toshowthewhitefeather,表示軟弱膽怯,有臨陣脫逃之意,這樣的筆自然就不會受歡迎。
白色:在漢文化中是純潔的意思,45第三、字形差異不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“?!薄ⅰ皦邸?、“喜”、“樂”等。根據(jù)美國作家IrvingWallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。第三、字形差異46
Fresh-upwithSeven-up被譯作:提神醒腦,喝七喜Seven-up:譯作“七喜”,也迎合中國消費者“吉利、喜慶”的文化心理。
47第四、修辭差異廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種。
第四、修辭差異48Askformore(cigarette)摩爾香煙廣告,其中more有更多意思,有事摩爾香煙的諧音。譯為:摩爾香煙,多而不煩。如果:譯為渴望無限(百事可樂),就失去和原來的修辭意義。Askformore(cigarette)49Maketimefortime美國《時代》雜志廣告詞第一個time指時間,第二個time指時代雜志翻譯:1、騰出時間看TIME這本雜志2、總能找出時間來讀“時代”雜志同學們的意見?Maketimefortime50三、廣告翻譯中文化差異處理策略第一,直譯(literaltranslation)Challengethelimits(SAMSUNG)挑戰(zhàn)極限HandinHand,FutureinYourHand.(TaiPingLifeInsuranceCo.Ltd)伴你同行,齊握未來來是他鄉(xiāng)客,去時故人心(HKCentralHotel)Whenyoucome,youareaguestofours;Whenyouleave,wearethefriendsofyours.為你未來,做好現(xiàn)在(中銀集團)Strivingtodayforallyourtomorrow.三、廣告翻譯中文化差異處理策略第一,直譯(literalt51第二,意譯(freetranslation)Fornextgeneration.(Pepsi-cola)新一代的選擇。 whatevermakesyouhappy.(CreditSuisse)為您設(shè)想周全,讓您稱心如意。Everytimeagoodtime.(McDonald's)秒秒鐘鐘歡聚歡笑。第二,意譯(freetranslation)52第三,再創(chuàng)型翻譯(creativetranslation)ConnectingPeople(Nokia)科技以人為本。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大學生畢業(yè)實習報告(15篇)
- 2024年中國高壓鼠籠電機起動器市場調(diào)查研究報告
- 2024年物流園區(qū)保潔分包合同3篇
- 2025物業(yè)租賃合同書范文
- 2024年移動支付平臺技術(shù)開發(fā)合同
- 2025石家莊市存量房買賣合同
- epc總承包土方合同
- 制造業(yè)成本核算精細化對企業(yè)效益的提升策略
- 商丘職業(yè)技術(shù)學院《建筑材料測試技術(shù)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 商丘醫(yī)學高等專科學?!段锢砘瘜WB》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 煤礦安全生產(chǎn):煤礦基礎(chǔ)知識考試真題
- 小型建筑公司組織架構(gòu)
- 氯酸鈉的生產(chǎn)工藝簡介
- Camtasia_Studio使用教程
- 計劃分配率和實際分配率_CN
- 《紅燈停綠燈行》ppt課件
- 小學語文作文技巧六年級寫人文章寫作指導(課堂PPT)
- 《APQP培訓資料》
- 家具銷售合同,家居訂購訂貨協(xié)議A4標準版(精編版)
- 食品加工與保藏課件
- 有功、無功控制系統(tǒng)(AGCAVC)技術(shù)規(guī)范書
評論
0/150
提交評論