漢源詞與對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)_第1頁
漢源詞與對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)_第2頁
漢源詞與對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)_第3頁
漢源詞與對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)_第4頁
漢源詞與對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢源詞與對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)?漢語言文學(xué)漢源詞與對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)摘要:在對(duì)外漢語教學(xué)中,詞匯教學(xué)是漢語能力培養(yǎng)的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。在對(duì)韓漢語教學(xué)中,由于韓語中存在大量漢源詞這一特殊語言現(xiàn)象,使得對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)呈現(xiàn)出其獨(dú)有的特點(diǎn)。本文主要分析了漢源詞的大量存在對(duì)對(duì)韓詞匯教學(xué)的利與弊,并提出相應(yīng)的對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)方法。關(guān)鍵詞:對(duì)韓漢語教學(xué)漢源詞教學(xué)方法—、引言詞匯是語言的建筑材料,是語言系統(tǒng)中最基本的單位,也是學(xué)習(xí)一門語言的基礎(chǔ)和關(guān)犍。詞匯教學(xué)在第二語言教學(xué)中占有重要的地位。"詞匯是語言表達(dá)的前提,詞匯知識(shí)是語言使用者語言能力的一個(gè)重要組成部分。同樣,詞匯教學(xué)也是語言教學(xué)的一個(gè)重要部分?!雹僭趯?duì)外漢語教學(xué)中,精讀課、閱讀課、聽力課和口語課等多數(shù)課堂教學(xué)都是從詞匯教學(xué)開始的。對(duì)外漢語詞匯教學(xué)的任務(wù)是根據(jù)教學(xué)大綱的要求,在有關(guān)漢語詞匯知識(shí)的指導(dǎo)下,掌握一定數(shù)量漢語詞匯的音、形、義和基本用法,培養(yǎng)學(xué)生在言語交際中對(duì)詞匯的正確理解和表達(dá)的能力。事實(shí)上,詞匯教學(xué)不僅是各門語言課程的基礎(chǔ)和開端,而且還滲透在整個(gè)對(duì)外漢語教學(xué)過程中。詞匯是語言的建筑材料,不同語言之間差異極大,如果詞匯量不夠,即使學(xué)了語音、語法也無濟(jì)于事。正如英國語言學(xué)家威爾金斯在《語言教學(xué)中的語言學(xué)》里說:”如果沒有語音和語法,還可以傳達(dá)一點(diǎn)點(diǎn)信息;但星如果沒有詞匯,那就不能彳謎彳召可信息?!币虼?不論哪一個(gè)階段,不論是語音教學(xué)還是語法教學(xué),都不能脫離詞匯教學(xué)。詞匯教學(xué)是漢語能力培養(yǎng)的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),詞的多少及詞匯的掌握程度是決定第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)水平的重劃詬,它決定了交際的有效性和信患的獲取量。總之,詞匯教學(xué)在對(duì)外漢語教學(xué)中占有極其重要的地位。韓語漢源詞在對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)中的利弊"韓語中的漢源詞,是指因語言歷史造成的并與漢語詞語有看明確對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞語,也就是指那些在韓文歷史上曾以漢字形式存在過或現(xiàn)今雖不用漢字而實(shí)際上以漢字作字源的詞語?!雹谥许n兩國都是東亞國家,是一衣帶水的鄰邦,兩國自古以來就在政治、經(jīng)濟(jì)、文化.社會(huì)等諸方面有看頗為密切的聯(lián)系,尤其是文化方面。中華文化作為漢字文化圈的母體文化,曾給韓國文化以深刻的影響。在百濟(jì)、新羅和高句麗時(shí)期.統(tǒng)治者紛紛向唐王朝學(xué)習(xí)先進(jìn)的漢文化,其后,統(tǒng)一的新羅王朝和李氏王朝也一直堅(jiān)持從中國引入當(dāng)時(shí)的儒家文化作為治國之本,大量的漢文典籍不斷涌入朝鮮半島。中國文化對(duì)韓國文化的形成影響巨大,同樣也影響了韓國的語言文字。在朝鮮半島發(fā)明自己的文字之前,韓國一直使用漢字來記錄自己的語言。漢字在朝鮮半島有上千年的使用歷史,幾乎所有的歷史典籍都是用漢字記載的。直到1443年,世宗大王創(chuàng)造出真正厲于韓國人自己的文字《訓(xùn)民正音》,而《訓(xùn)民正音》的創(chuàng)立正是建立在漢文字基礎(chǔ)之上,其中不乏對(duì)漢字的借鑒和保留之處.因此,在這套文字體系中我們也能夠看到漢文化和漢文字的深刻印記.韓語中存在看數(shù)量龐大的漢源詞的原因也在于此。"據(jù)統(tǒng)計(jì),直至現(xiàn)在.韓國語中的漢源詞仍占60%-70%,尤其是實(shí)詞.韓國政府規(guī)定使用的漢字仍有3000字。3000字的漢字?jǐn)?shù)量是相當(dāng)可觀的現(xiàn)代漢語所使用的漢字99%的常用字也只有3000左右。”③(-)韓語漢源詞在對(duì)韓詞匯教學(xué)中的積極作用韓語漢源詞中存在一部分與漢語同形同義的漢源詞。同形同義漢源詞是指在韓漢語言系統(tǒng)中.使用的詞匯無論是在形式上還是在意義上都基本相同的一類詞。這類詞語在漢源詞中占據(jù)的比例是最大的,為對(duì)韓詞匯教學(xué)提供了極大的便利。例如漢語中的"圖書館"‘‘銀行""登山"與韓語中的U??"”??""??"發(fā)音相似、意義相同。教師在進(jìn)行這類詞語的教學(xué)時(shí),可以充分發(fā)揮學(xué)生母語的正遷移作用,借助學(xué)生母語與漢語發(fā)音相似、意義相同這一有利因素來引導(dǎo)學(xué)生積極利用母語正遷移的有利影響而迅速理解.記憶和掌握這類同形同義漢源詞。(二)韓語漢源詞在對(duì)韓詞匯教學(xué)中的消極作用社會(huì)是語言所依附的環(huán)境.因此社會(huì)的變化時(shí)刻影響看語言的變化。當(dāng)漢字詞逬入韓國社會(huì)后,隨看社會(huì)環(huán)境的改變以及所存在的語言體系的差異,使得它們雖然仍保持看原型,但語義卻發(fā)生了變化。有些漢字詞盡管語義沒有發(fā)生變化,但在韓語中的用法、意義及感情色彩均有不同。"它們?cè)凇苤浮矫骐m然仍保持看與漢語的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是斷指’方面卻發(fā)生了錯(cuò)位,在比較語言學(xué)中,這類詞語稱為非完全對(duì)應(yīng)性詞語。-④這就使得韓語漢源詞中也存在一部分同形異義詞。同形異義詞指的是漢韓詞形相同而在詞義上卻呈現(xiàn)出多樣性差異的一類詞。二者本源的相同以及各自在演變過程中產(chǎn)生的差異,為教學(xué)工作帶來了一定的負(fù)面影響,漢語學(xué)習(xí)者在習(xí)得這類詞語過程中由于受到母語負(fù)遷移的不利影響而在詞匯使用方面出現(xiàn)偏誤,韓國學(xué)生很容易把韓國語的一些漢源詞套用在漢語上『從而導(dǎo)致漢語表達(dá)上的錯(cuò)誤。例如"食堂",在漢語中僅指單位內(nèi)部的餐廳,而在韓語中不僅指單位內(nèi)部的餐廳還包括外面所有的餐廳和飯店。韓國學(xué)生很容易將韓語中喰堂〃的意義和用法套用在漢語中何能會(huì)造出學(xué)校里面的食堂比外面的食堂便宜很多,可是不好吃‘‘這樣不符合漢語規(guī)范的句子。因此,同形異義詞的存在為教學(xué)工作帶來了不利影響,教師應(yīng)有針對(duì)性地強(qiáng)調(diào)和重點(diǎn)講解兩者在義項(xiàng)、詞性、語義范圍、附加意義.語用條件等方面的差別.并多做練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地避免偏誤。在對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)中,教師要強(qiáng)調(diào)韓語漢源詞與現(xiàn)代漢語詞匯的‘‘同"與'‘異‘‘,既要有效利用漢源詞對(duì)學(xué)習(xí)漢語詞匯的幫助,又要有意識(shí)地幫助學(xué)生克服來自母語的負(fù)遷移。作為對(duì)外漢語教學(xué)者■應(yīng)對(duì)漢韓兩種語言異同的基本狀況及其規(guī)律有比較全面的了解和把握『并把這種了解和把握貫穿于對(duì)韓漢語教學(xué)實(shí)踐中,指導(dǎo)學(xué)生很好地利用這些異同及規(guī)律進(jìn)行學(xué)習(xí),從而使韓國學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果。三、對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)方法在對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)中,除了要遵循一般的教學(xué)規(guī)律和方法外,教師要充分注意韓語中存在大量漢源詞這一特點(diǎn),有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué)。(一)運(yùn)用語素分析法逬行教學(xué)幾十年來,詞本位在對(duì)外漢語教學(xué)中占據(jù)S主導(dǎo)地位,所以很多漢語教材都是只給詞義,不給字義■這是完全照搬了西方語言學(xué)〃詞本位"的理論。英語是以詞為單位的戶斤以在解釋時(shí)自然給出的是詞義,但是漢語語素是以漢字為形式的。因此.隨a對(duì)外漢語教學(xué)的不斷發(fā)展,有人提出了"字本位”這一觀點(diǎn)。作去國漢學(xué)家白樂桑則明確提出‘循漢語本來面目進(jìn)行教學(xué)’的’字本位教學(xué)法q"⑤這里的’‘字本位教學(xué)法"就是語素本位教學(xué)。在漢語中,語素是音義結(jié)合的最小單位■是參與構(gòu)詞的基本元素。語素可以獨(dú)立成詞,也可以和其他語素組合成新的詞。如'‘爰,既可以單獨(dú)使用,構(gòu)成〃我爰我的祖國‘‘,也可以構(gòu)成煖人〃爰情‘‘‘‘關(guān)爰''等雙音詞。漢語語素的特點(diǎn)決定了漢語構(gòu)詞法相當(dāng)明確,詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、語義關(guān)系是非常清楚的。所以在語素和構(gòu)詞法的理論指導(dǎo)下進(jìn)行對(duì)外漢語詞匯教學(xué),可以讓學(xué)生根據(jù)語素組合的規(guī)律及構(gòu)詞規(guī)則在短時(shí)間內(nèi)擴(kuò)大詞rs,還有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的積極性。同時(shí)可以使學(xué)生舉一反三,提高學(xué)習(xí)效率。這樣教給學(xué)生的不僅僅是知識(shí).也是一種方法。在對(duì)韓詞匯教學(xué)中,語素和構(gòu)詞法教學(xué)特別重要,雖然它們厲于不同的語系,但是韓語中有大量漢源詞的存在,與漢語中的詞有相似性■也是以字為單位,所以在教學(xué)時(shí)可以將漢語中的字與韓語中的字對(duì)應(yīng)起來。例如”??"(韓國)中的7是'國"的意思,所以學(xué)生可以簡單地推導(dǎo)出"??"是"中國”,"??"是寫I國"的意思。這些漢字詞與韓語在語素上是——對(duì)應(yīng)的關(guān)系,不同的是詞義義項(xiàng)有一些改變。因此,運(yùn)用語素分析法和構(gòu)詞法有利于韓國學(xué)生快速理解和掌握漢語詞匯。(二)加強(qiáng)漢韓語言對(duì)比,明確教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)漢源詞的大量存在對(duì)對(duì)外漢語詞匯教學(xué)活動(dòng)產(chǎn)生的影響有利也有弊。我們必須加強(qiáng)和堇視漢韓語言對(duì)比研究,并盡量把這些研究成果應(yīng)用到教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中,采用適合韓國學(xué)生的詞匯教學(xué)方法。不能忽視這種漢韓漢字詞匯的異同或只從單方面進(jìn)行考察.而應(yīng)該利用其產(chǎn)生的正遷移作用,同時(shí)減少其負(fù)遷移作用。只有這樣才能做到有的放矢*解決實(shí)際問題。1積極發(fā)語的IBi移作用在漢語習(xí)得過程中,韓語中大量漢源詞的存在對(duì)韓國學(xué)生起積極的正遷移作用。一gp分漢語詞匯在韓國語中有對(duì)應(yīng)的同形同義漢字詞,它們?cè)陧n國語中的區(qū)別也跟漢語基本相同,不需要花費(fèi)太多的時(shí)間和精力去辨析。韓國學(xué)生已掌握的語言知識(shí)有助于其快速、輕松、準(zhǔn)確地理解并正確運(yùn)用這類同形同義漢字詞,形成正遷移。例如"尊重"和〃尊敬","家屬"和”家族"等。分辨這種詞■對(duì)韓國學(xué)生來說并不難,用韓語漢字詞直接對(duì)應(yīng)即可。即便韓漢大部分漢字詞的意義已經(jīng)產(chǎn)生了差別,但學(xué)生仍可以根據(jù)已有知識(shí)進(jìn)行聯(lián)想,由字義聯(lián)想推導(dǎo)出詞義。因此,在進(jìn)行對(duì)韓詞匯教學(xué)時(shí),教師要鼓勵(lì)韓國學(xué)生借助漢韓同形同義漢字詞來掌握大量的漢語詞匯,這不但能夠引起韓國學(xué)生極大的學(xué)習(xí)興趣,而且對(duì)漢語詞匯教學(xué)來說,也能起到事半功倍的效果。2有效減少韓語的負(fù)遷移影響韓國學(xué)生習(xí)得漢語詞匯過程中遇到的負(fù)遷移影響的來源主要有:(1)同形漢字詞的基本意義相同,但語義色彩.詞性或搭配不同;(2)漢韓詞形相同JBS義有差異或完全不同。頭腦中根深蒂固的母語知識(shí)的影響使得韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)這類漢韓同形字詞的過程中『不能真正采用漢語思維和正確理解漢語字詞的産義,這時(shí),上面提到的正遷移影響便會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)樨?fù)遷移影響,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用這類漢語詞匯的過程中產(chǎn)生偏誤。如〃前輩"一?在韓語中是敬語,使用場合較廣,但在現(xiàn)代漢語中只用于指代學(xué)業(yè)上的師兄.師姐或革命前輩。由于這些負(fù)遷移作用產(chǎn)生的偏誤對(duì)韓國學(xué)生來說往往是無意識(shí)的,因此,在對(duì)韓詞匯教學(xué)中,教師要了解學(xué)生母語知識(shí).進(jìn)行漢韓語言對(duì)比.了解其特點(diǎn),找到漢韓語言差異,預(yù)知學(xué)生在詞匯習(xí)得過程中將會(huì)出現(xiàn)的使用偏誤,從而在教學(xué)時(shí)明確指出并加以正確引導(dǎo),以減少母語負(fù)遷移帶來的影響。強(qiáng)化語境教學(xué),在語境中理解詞義"語言習(xí)得規(guī)律和心理機(jī)制表明篇章層面上的詞匯教學(xué)有助于認(rèn)知和記憶。“⑥漢語詞匯在詞典中的表述往往是多義的,單獨(dú)解釋時(shí)無法將詞義闡釋清楚,容易產(chǎn)生混淆。語境對(duì)語義有制約作用,詞總是出現(xiàn)在一定的句子或上下文中,正是由于語言環(huán)境的制約,才使詞黏看了某種特定的含義,詞義之間的迥別微殊.也通過不同語境清晰地表現(xiàn)岀來。詞語脫離語境,就很難確定它的真正內(nèi)涵.因?yàn)檎Z境是逬行詞義教學(xué)的關(guān)鍵。學(xué)習(xí)者在交際中產(chǎn)生詞語偏誤的原因之一就是喪失關(guān)聯(lián)性,要么詞語脫離語境,或語境運(yùn)用不恰當(dāng),忽略了詞語的語用功能,從而造成偏誤。因此,在具體語句及特別語境中理解詞匯意義,對(duì)學(xué)習(xí)者來說極為堇要。例如:"??”對(duì)應(yīng)到漢語中是”生氣‘‘的意思,然而漢語和韓語這兩個(gè)詞的意思卻不同,漢語中‘‘生氣"有兩種意思:表示‘‘因不合心意而不高興‘‘,表示‘‘活潑、有朝氣‘‘。而韓語中的〃生氣‘‘只有〃活潑.有朝氣‘‘這-個(gè)義項(xiàng)。因此,在進(jìn)行漢語教學(xué)時(shí),教師可以將這個(gè)詞置于以下不同的語境中使學(xué)生一目了然湄楚性氣"這個(gè)詞在漢語中的兩個(gè)不同義項(xiàng)。(1)生氣對(duì)身體不好。(2)年輕人是最有生氣的。這樣,學(xué)生就會(huì)在具體的語境中真正理解漢語中性氣'所表示的意義。在一定的語境中理解詞語還可以幫助學(xué)生不斷改變自己母語的思維定勢『使之適應(yīng)漢語的要求,逐步形成漢語的思維和表達(dá)習(xí)慣。強(qiáng)調(diào)文化差異.重視詞匯的民族性審國文化受漢文化影響較大,在文化生活,風(fēng)俗習(xí)慣,認(rèn)知方式等方面有很多相似的地方。”⑦但是由于社會(huì)的發(fā)展,特別是近百年來韓國和中國在社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度.文化方面產(chǎn)生了較大的差異,所以韓語中的一些漢源詞的詞義隨看兩國社會(huì)形態(tài)的不同,其意義部分或者完全發(fā)生了改變。如韓國學(xué)生的例句:’'掰口老師不是朋友。瞬這個(gè)句子在語法上完全沒有錯(cuò)誤畀旦是這樣的句子會(huì)因?yàn)槲幕煌a(chǎn)生交際失誤。因?yàn)樵陧n國的文化中,‘‘朋友〃的含義是指年齡一樣的人,除此以外則是很清楚的哥哥姐姐弟弟妹妹的關(guān)系。而在中國的文化中,"朋友"是和年齡無關(guān)的,而是跟友誼和志同道合這方面有關(guān)■所以韓國學(xué)生想表達(dá)的意思是ST和‘‘老師‘‘年齡是不同的。韓國學(xué)生將母語中的文化直接遷移到漢語中,因而在交際時(shí)產(chǎn)生了偏誤。因此,在對(duì)韓國學(xué)生進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)有必要對(duì)詞匯涉及的文化知識(shí)加以補(bǔ)充介紹『避免文化〃負(fù)遷移'’,使學(xué)生能夠更好地掌握詞匯的意思,避免學(xué)生在實(shí)際使用過程中不能達(dá)到交際的目的。(五)加強(qiáng)詞語練習(xí)在進(jìn)行了細(xì)致講解后『教師還應(yīng)配合大量的詞語練習(xí)輔助教學(xué),借此闡釋詞語的范圍差異.輕重差異,強(qiáng)調(diào)漢語的搭配習(xí)慣等。如果單純逬行講解而不進(jìn)行強(qiáng)化練習(xí),肯定不能保證學(xué)生真正掌握了這個(gè)詞的用法,照樣會(huì)出現(xiàn)一些偏誤。在詞語練習(xí)時(shí),特別要注重詞語的搭配練習(xí),如在漢語中,"個(gè)子"常和”高"躍搭配,而韓語中"個(gè)子"卻和"大“"小"搭酉己再比如農(nóng)換"和‘‘交流"都是動(dòng)詞,有〃彼此把自己有的東西給對(duì)方‘‘之意,但〃交換〃的搭配對(duì)象是‘‘禮物.意見、資料"等,“交流〃的搭配對(duì)象是"經(jīng)驗(yàn)、文化、思想"等。由它們分別可搭配的詞語可見,〃交換”搭配的詞語較為具體,而咬流"搭配的詞語較為抽象。這些搭配單靠學(xué)習(xí)新詞時(shí)的講解是不夠的,還要通過大量的練習(xí),讓學(xué)生在做題的過程中培養(yǎng)語感,逐漸領(lǐng)悟詞匯的意義和用法。結(jié)語在對(duì)韓漢語詞匯教學(xué)中,教師要汪意到韓語中的漢源詞與現(xiàn)代漢語詞匯的異同,有效利用二者相同之處使韓國學(xué)生輕松習(xí)得漢語詞匯,同時(shí)又不能忽視二者不同之處,在教學(xué)過程中要引導(dǎo)學(xué)生避免母語的負(fù)遷移影響。本文針對(duì)韓語中大量存在漢源詞這T琳語言現(xiàn)象,提出了運(yùn)用語素分析法進(jìn)行教學(xué);加強(qiáng)漢韓語言對(duì)比,明確教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn);強(qiáng)化語境教學(xué),在語境中理解詞義;強(qiáng)調(diào)文化差異,重視詞匯民族性;加強(qiáng)詞語練習(xí)等對(duì)韓漢語教學(xué)方法,旨在希望韓國學(xué)生能在教師的正確指導(dǎo)下更好地習(xí)得漢語。 注釋:①趙金銘.對(duì)外漢語教學(xué)概論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2002:98.②賀國偉?韓國語中的漢字源詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論