翻譯 正反表達法及被動語態(tài)的翻譯課件_第1頁
翻譯 正反表達法及被動語態(tài)的翻譯課件_第2頁
翻譯 正反表達法及被動語態(tài)的翻譯課件_第3頁
翻譯 正反表達法及被動語態(tài)的翻譯課件_第4頁
翻譯 正反表達法及被動語態(tài)的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

OUTLINE:I.AffirmationandNegation

II.PassiveVoice

被動語態(tài)譯法AffirmationandNegation1.Languagehabit語言習(xí)慣

e.g.Icouldn'tagreemorewithyou.

我完全同意你的看法。2.Rhetoricaleffect修辭效果

e.g.Todaywecannotwalkafewstepswithoutnoticingadvertisementonbothsideoftheroad.

今日我們只要走幾步路,就一定會注意到兩旁的廣告。3.Accurateexpression準確表達

e.g.Herhusbandhatestoseeherstonyface.

她丈夫不愿看到她那張毫無表情的臉。WhywechangeNoticethis在這里所謂正面和反面表達主要是指在英語里是否用no,not或者de-,dis-,im-,in-,un-,-less等等否定詞綴的詞,在漢語里是否用“不”,“非”,“無”,“未”,“否”等。Forexample:Don’tunstringyourshoes.把鞋帶系上。AffirmationinEnglish,butnegationinChineseI.verb“Ihavereadyourarticles,Iexpecttomeetanoldman”,hesaid.“我讀過你的文章,沒想到你這么年輕”,他說。II.adjectiveAppearancesaredeceptive.外表是靠不住的。prepositionHisansweris

besidethemark.他的回答文不對題。(notice:here“mark”meansfailinginachievingorguessingsth)Youwillfailunlessyouworkharder.要是不更努力些,你是會失敗的。I’d

ratherbetoldthetruththanbeliedto.我寧愿聽真話,不愿被欺騙。Shecouldn’tsitstilltillhernativecountrywasfree.祖國不解放,她就不能袖手旁觀。VII.Phrase(短語)Farfromeye,farfromheart.眼不見,心不煩。Thisbookcontainedtoomuchgossip,too

manydistortionsandfalsehoodstowarrantcomment.這本書里無聊的話太多,歪曲和弄虛作假之處太多,不值一評。freefrom

anxiety

無憂無慮freefrom

arroganceandrashness不驕不躁ThenewsoftheassassinationofPresidentLincolnspreadlikewildfire.林肯總統(tǒng)被刺的消息不脛而走。MissFairlie(費爾莉)kepttoherroomallday.費爾莉小姐終日足不出戶。atalossatlargeabstainfrom(~(doing)sth)withdignityatmywit’send無法領(lǐng)會未捉拿歸案不做···,戒除不失體面毫無辦法VIII.SentenceWetpaint!

油漆未干!Afteryou,sir.先生,您先請。Fancymeetingyouhere!真想不到在這碰見你了。Thatlittlebridgeisanythingbut

safe.

那座橋一點也不安全。Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我們相信,年輕一代將不會辜負我們的信任。Iamwiserthan

tobelievesuchstories.我還不至于蠢到相信這種謊言。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.他七十歲了,可是并不顯老。翻譯時恰當(dāng)?shù)剡\用這一方法可使譯文自然流暢。英語中含有否定的詞語的結(jié)構(gòu)和雙重否定的結(jié)構(gòu)常用這種方法來翻譯。英語中表達否定意義的詞或詞組指帶有“de-”,“

dis-”,“

im-”,“un-

”,“-less”等詞綴的詞和“no”,“not…until”,“

nolessthan”,“

nomorethan”,“nothingbut”,“cannot…too”

等表示否定的詞和詞組Atthesametime,evenassheuntiedthepackage,thethoughtcametoher—supposingtheywouldnotwork?就在她打開包的時候,她有一個念頭:萬一它們不靈驗?zāi)兀縑erbc)adjectiveSlaverywasimplicitinGreeklife.在希臘人的生活中,奴隸制是得到默許的。d)phrasedon’tlosetimein…leavenodoubtsparenoeffortleavenostoneunturnedwithoutexceptionwithoutdelay趕快清清楚楚竭盡全力千方百計一律立即e)sentenceThesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.這些事件引起了我們的重視。Suchactionscouldn’tlongescapenotice.這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。PassiveVoice英語中被動語態(tài)適用范圍很廣。凡是在不必說出主動者、不愿說出主動者、無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等等場合,往往都使用被動語態(tài)。(一)原文中的主語在譯文中仍作主語1)Thesurfacetensionisreduced.表面張力降低。(二)原文中的主語在譯文中作賓語WhatmakesAmericaexceptionalarethebondsthatholdtogetherthemostdiversenationonearth.Thebeliefthatourdestinyisshared.真正讓美國與眾不同的,是將這個地球上最多元化的國家的人民團結(jié)到一起的那些紐帶。是我們共命運的信念。(三)譯成帶表語的主動句1)He(Barrymore)thencontinuedhiswalkdownthealley.His(SirCharles’)bodywasfoundattheendofit.然后巴里莫爾繼續(xù)沿著小道走下去。查爾斯爵士的尸體就是在小道的盡頭發(fā)現(xiàn)的。((四)常用被動句型的翻譯有一類以it作為形式主語的英語句子,在譯文中常要改成主動形式,有時不加主語,有時則加上不確定的主語,如“有人”、“大家”、“人們”、“我們”等。1、不加主語時Itishopedthat…Itisreportedthat…Itissaidthat…Itissupposedthat…

希望…據(jù)報…據(jù)說…據(jù)推測…Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwillbesaidthat…Itwastoldthat…有人主張…有人相信…大家認為…眾所周知…有人會說…有人曾經(jīng)說…2、可以加主語的Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.

人們普遍認為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及未來的人品。譯成漢語被動句漢語中也有用被動形式來表達的情況。這一類句子都著重被動的動作。有些說出了動作的主動者,有些則說不出動作的主動者。⒈

“被”字結(jié)構(gòu)——不幸語態(tài)“被捕”,“被剝削”,“被壓迫”,“被殺”或“給”字結(jié)構(gòu)⒉“受”,“遭”⒊“為”字結(jié)構(gòu)——“茅屋為秋風(fēng)所破”(一)“被…”,或者“給…”Youknowit'seasiertogetkilledbyaterroristthangetmarriedovertheageof40.

你知道,女人過了40想出嫁就難了,被恐怖分子殺死都比這容易。

——《西雅圖夜未眠》

Iloveandamusedtokeepingadistancewiththosechangedthings.OnlyinthiswaycanIknowwhatwillnotbeabandonedbytime.我喜歡并習(xí)慣了對變化的東西保持著距離,這樣才會知道什么是最不會被時間拋棄的準則。

(二)“(遭)受…”Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.去年這個地區(qū)遭受到60年來最嚴重的旱災(zāi)。(三)“為…所”Butonehundredyearslater,theNegroisstillnotfree.Onehundredyearslater,thelifeoftheNegroisstillsadlycrippledbythemanaclesofsegregationandthechainsofdiscrimination.

然而100年過去了,黑人依舊沒有獲得自由,100年后,黑人的生活依舊很悲慘,為種族隔離的鐐銬和種族歧視的鎖鏈所摧殘。三、譯成“把”、“由”和“使”字句A)譯成“把”字句HewasregardedasaRepublicanbyeverybody,eventhoughhehadalwaysthoughtofhimselfasan“Independent”.所有的人都把他看作共產(chǎn)黨人,盡管他一直認為自己是“無黨派人士”。B)譯成“由”字句Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup.

計劃將先由研究小組加以研究。Andtheastonishingthingisthatthismostdangerousoperationswasorganizedbyayoungattractivetwenty-three-year-oldBelgiangirl,AndreeDeJonghbyname.令人驚奇的是,這個極其危險的作戰(zhàn)行動是由一個年輕貌美的比利時姑娘組織的,她名叫安德.岱榮,二十三歲。C)譯成“使”字句Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.必須使學(xué)生在德育、智育、體育方面得到全面發(fā)展。We

want

our

children

to

live

in

an

America

thatisn’t

burdened

by

debt,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論