論近三十年國外文學漢譯特色及展望_第1頁
論近三十年國外文學漢譯特色及展望_第2頁
論近三十年國外文學漢譯特色及展望_第3頁
論近三十年國外文學漢譯特色及展望_第4頁
論近三十年國外文學漢譯特色及展望_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

論近三十年國外文學漢譯特色及展望漢譯特色分析近三十年來,在多樣多元的文化背景和自由開放的社會形勢之下,俄羅斯文學漢譯在譯介選題、譯介趨勢、譯介版本、譯介方式、譯介主體以及翻譯理念等諸多方面,都取得豐碩而系統(tǒng)的成就,表現(xiàn)出不同于以往的鮮明特點,為中俄文學交流做出重要的貢獻。(一)譯介選題多樣化隨著政治因素對文學譯介干預(yù)的逐漸減少與文化界和文學界的思想解放,俄羅斯文學翻譯在選題內(nèi)容上愈加開放,愈加自由,愈加多樣。社會主義現(xiàn)實主義、新現(xiàn)實主義、自然主義、先鋒派、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義等各種文學流派、不同藝術(shù)手法、不同表現(xiàn)方式的文學作品先后被譯介到中國文壇,并在相當范圍內(nèi)產(chǎn)生不小的影響。1980年代,先前被視為〃修正主義文學〃的當代俄羅斯文學,重又受到中國讀者的歡迎。恰科夫斯基、斯塔德紐克、邦達列夫、貝科夫、巴克拉諾夫、瓦西里耶夫、阿斯塔菲耶夫、加姆扎托夫、拉斯普京、別洛夫、羅日杰斯特文斯基、葉甫圖申科、艾特瑪托夫、阿爾布卓夫、羅佐夫、舒克申、萬比洛夫等作家,以及過去受冷落、邊緣化、被批判、被打擊的葉賽寧、帕斯捷爾納克、布爾加科夫、左琴科、巴別爾等作家作品,先后被譯介過來,甚至出現(xiàn)了多個不同版本。八九十年代,最受中國讀者歡迎、對中國作家創(chuàng)作有重要影響的作家是吉爾吉斯斯坦的艾特瑪托夫,他與海明威、馬爾克斯、卡夫卡被認為新時期對中國文學影響最大的四位外國作家之一。外國文學出版社出版的小開本《艾特瑪托夫小說集》(上、下冊)收錄作家早中期的主要作品,其后期代表作《一日長于百年》也于1990年代譯介成漢語。這一時期,文學譯介對象較多集中于當代俄羅斯文學作品,在近萬種俄羅斯文學譯作中,當代俄羅斯文學作品約占六七成。究其原因,大致有三:其一,俄羅斯古典文學作品己大多譯介為漢語,當代俄羅斯文學則相對陌生令人好奇;其二,同時代俄羅斯人的日常生活和作家的創(chuàng)作體驗,對封閉國門多時的國人具有相當吸引力;其三,蘇聯(lián)當代文學對歷史的深刻反思,對民族健康心態(tài)的追尋,對雜色生活底蘊的開掘,對改革趨勢的深刻揭示,對當代人性的多側(cè)面描摹,契合著彼時彼刻中國文學的精神內(nèi)核和社會歷史的時代話語。1980年代,人民文學出版社與上海譯文出版社南北聯(lián)手,合作〃外國文學名著叢書〃的出版工作,其中俄羅斯文學名著占據(jù)很大比例。為了彌補叢書下限過早(截至一戰(zhàn))的不足,外國文學出版社和上海譯文出版社聯(lián)袂,編輯出版“二十世紀外國文學叢書〃,其中包括不少蘇聯(lián)文學作品。自1987年起,人民文學出版社推出〃佳作選〃小型木叢書,其中第一輯包括《黑桃皇后》、《舞會之后》和《圣誕樹與婚禮》。此外,上海譯文出版社還單獨編輯出版了《蘇聯(lián)文學叢書》、《外國文藝叢書》,其中既有蘇聯(lián)當代文學,又有俄國古典作品,諸如十七卷《托爾斯泰文集》、十二卷《契訶夫文集》、十卷《陀思妥耶夫斯基文集》、四卷《萊蒙托夫文集》、五卷《岡察洛夫文集》、五卷《涅克拉索夫文集》、八卷《奧斯特洛夫斯基文集》。值得關(guān)注的是,在出版二十卷《高爾基文集》之外,因政治原因而長期遮蔽的《不合時宜的思想》一書也被譯介到中國:1998年,朱希渝翻譯的該書中譯單行本由江蘇人民出版社推出;2010年,余一中和董曉復(fù)譯的單行本由花城出版社出版。這既讓人看到高爾基對文化建設(shè)的高瞻遠矚,也讓人觸摸到高爾基多樣而鮮活的形象。這種大規(guī)模譯介現(xiàn)象和出版行為,對于中國讀者補充因1960年代中后期中俄文學交流阻滯造成的封閉無疑大有裨益,充分表現(xiàn)出中國知識界強烈的求知欲和對俄羅斯文學的一貫重視。不過,不加選擇地譯介二三流作家作品,而置經(jīng)典作家于不顧,會造成翻譯成本的低下和翻譯成果的浪費,不利于中國俄羅斯文學翻譯的整體發(fā)展。(二)譯介趨勢叢書化就整體而言,近三十年來俄羅斯文學的翻譯和出版,呈現(xiàn)出比較突出的從書化和規(guī)?;内厔?,表現(xiàn)出比較明顯多樣化和多元化的趨勢。俄羅斯文學各個時期、各種流派、不同思潮、各類風格、各種體裁、各種題材的作品,得到充分的重視和及時的翻譯。在各種單行本大量出版的同時,翻譯文學叢書如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。據(jù)有關(guān)研究者統(tǒng)計,自1978年至20世紀末的二十余年間,不同出版社出版的各類翻譯文學叢書近二百種。人民文學出版社和上海譯文出版社合作的綜合性文學叢書《外國文學名著叢書》,由翻譯名家主譯,注重翻譯質(zhì)量,頗具學術(shù)性和權(quán)威性。該叢書從1980年代初即以陸續(xù)出版,至IJ2000年己出版作品逾百余種,其中大多數(shù)作品均是長銷書和暢銷書,在讀者界享有極大的社會影響和極高的文學聲望。上海譯文出版社的《20世紀外國文學叢書》著眼于20世紀外國文學的發(fā)展脈絡(luò)和文學成就,系統(tǒng)地翻譯出版了多種名家名作和新人新作,極大促進了中國讀者對外國文學發(fā)展的了解和文學創(chuàng)作技巧的借鑒。漓江出版社出版的《外國文學名著》叢書,以小開本典雅裝楨的形式,陸續(xù)推出18—20世紀世界各國文學名家名作譯本幾十種。譯林出版社的《譯林世界名著》系列叢書,專門組織翻譯家對多種世界文學名著進行復(fù)譯,以較高的譯文質(zhì)量受到讀者的普遍認同和青睞。譯林出版社的《當代外國流行小說名著叢書》緊跟世界文壇,翻譯推出了一系列雅俗共賞、暢銷賣座的作品;該社推出的《世界英雄史詩譯叢》首譯和新譯十幾種世界各古老民族的英雄史詩,《伊格爾遠征記》即是其中之一,不僅具有不可低估的文學審美價值,而且包含著重要的學術(shù)研究價值。除以上幾類綜合性的翻譯文學叢書之外,還有從不同角度選編翻譯的各類翻譯文學叢書,其中俄羅斯文學幾乎都是重要構(gòu)成部分之一。比如從獲獎文學角度編輯翻譯的《獲諾貝爾獎作家叢書》(漓江出版社)、《世界著名文學獎獲得者文庫》(工人出版社)等;從文體角度出發(fā)出版的翻譯文學叢書,諸如《世界神話珍藏文庫》(北岳文藝出版社)、《詩苑譯叢》(湖南文藝出版社)、《域外詩叢》(漓江出版社)、《外國名家散文叢書》(百花文藝出版社)、《世界散文隨筆精品文庫》(十卷,中國社會科學出版社)、《外國文藝理論叢書》(人民文學出版社)。此外還有囊括所有文學體裁和文學主體的翻譯叢書,諸如《外國暢銷小說譯叢》、《海外名家詩叢》、《二十世紀外國大詩人叢書》、《世界民間故事叢書》、《現(xiàn)代散文詩名著譯叢》、《散文譯叢》、《外國游記書叢》、《世界五大洲寓言精選文庫》、《世界兒童文學經(jīng)典》、《世界神話童話傳奇系列》、《二十世紀著名隨筆譯叢》等。需要指出的是,翻譯文學包含著眾多類別,其中均涉及俄羅斯文學的譯介。從文學類別角度出發(fā)編譯的翻譯文學叢書,有《世界長篇小說經(jīng)典書系》、《外國古典長篇小說選粹》、《外國中篇小說叢書》、《世界短篇小說精華》等;從國別和地區(qū)出發(fā)編輯成冊的翻譯文學叢書,有中國青年出版社出版的《俄國短篇小說選》、《蘇聯(lián)短篇小說選》,以及《英國/法國/德語國家/日本/東方短篇小說選》等;從地域和國別的角度出版的翻譯文學叢書,有作家出版社的《白銀時代叢書》等;從性別角度出發(fā)編譯的翻譯文學叢書,有外國女作家的中短篇小說叢書《藍襪子叢書》(十卷,河北教育出版社)等;從主題、題材等類型學角度出發(fā)編譯的翻譯文學叢書,有《當代外國新潮小說分類精選書系》(14種,北京師范大學出版社)等;凡此種種,不一而足。(三)譯介版本復(fù)譯化近三十年來,以世界經(jīng)典名著為核心的俄羅斯文學,大多出現(xiàn)了與時俱進、更新?lián)Q代的新譯本,由此形成譯介版本復(fù)譯化和多樣化現(xiàn)象。諸如汝龍的翻譯的《復(fù)活》,劉遼逸翻譯的《戰(zhàn)爭與和平》,力崗、查良錚翻譯的托爾斯泰的長篇小說,均是譯者不斷修訂、重新打磨的佳作。這些久經(jīng)磨礪的譯介佳作,在提升譯作質(zhì)量、忠實原文的同時,也體現(xiàn)出譯者精益求精、追求卓越的精神。與此同時,有相當數(shù)量相似度較高的文學譯本,先后出現(xiàn)在20-21世紀之交的俄羅斯文學譯介中。僅以2005年俄羅斯小說為例,《復(fù)活》有三個版本,《鋼鐵是怎樣煉成的》有四個版本,《童年》有六個版本,這些數(shù)字還不包括原有版本的重印。這種大規(guī)模的復(fù)譯現(xiàn)象,不僅存在于俄羅斯文學譯介中,而是存在于整個翻譯文學的共有現(xiàn)象:〃大規(guī)模、大范圍的復(fù)譯現(xiàn)象,成為80年代至90年代中國翻譯文學的一個突出現(xiàn)象之一。其中的是非功過,也引起了讀者界的關(guān)注和文學翻譯界的熱烈討論。〃如何理性而客觀地評價文學復(fù)譯現(xiàn)象,無疑是值得密切關(guān)注和學理深思的。根據(jù)不同時代的文化精神和思想狀況,文學經(jīng)典的復(fù)譯行為并非沒有合法性和裨益。著名思想家和哲學家德里達曾經(jīng)指出:〃即便最忠實原作的翻譯也是無限地遠離原著、無限地區(qū)別于原著的。……翻譯在一種新的軀體、新的文化中打開了文本的嶄新歷史?!梢哉f,翻譯是原作在另一個時空中的延伸、衍生和復(fù)活,充分體現(xiàn)出跨文化的對話精髓和文學闡釋的可能限度。也有學者指出,與時俱進傳達時代精神的優(yōu)秀復(fù)譯作品,既是一種合法的文學經(jīng)典的當下闡釋和文化建構(gòu),也是一種人類的文化積累和傳承行為。與此同時,誠如符號學家安貝托?艾柯所言,〃說詮釋L衍義,的基本特征)潛在地是無限的并不意味著詮釋沒有一個客觀的對象,并不意味著它可以像水流一樣毫無約束地任意‘蔓延對任何文本的詮釋和建構(gòu)都有一個相對性和有限性,不能超出文本界定的大致范圍;否則,過度詮釋將導(dǎo)致解讀的無限性和建構(gòu)的任意性,從相對主義和歷史主義走向絕對主義和虛無主義。應(yīng)該承認,大量彼此雷同的譯本的推出和傳播,會導(dǎo)致文學譯本魚龍混雜,泥沙俱下,真正的精品名譯會身處迷霧,被莠草遮蓋,由此既使作品感染力大打折扣,也部分使翻譯者蒙羞受辱。俄羅斯文學名著大量復(fù)譯版本的不斷出現(xiàn),使中國俄羅斯文學譯介出現(xiàn)一種非理性的繁榮景象。雖然眾多復(fù)譯版本中不乏優(yōu)秀之作,但復(fù)制粘貼式粗制濫造的復(fù)譯作品卻會降低讀者的閱讀期待。這將不僅擾亂中國俄羅斯文學譯介的整體事業(yè),而且會破壞文學的譯介生態(tài),侵害翻譯家的合法權(quán)益,其原因與出版社或書商們的利益追逐、圖書出版市場利益的分化組合和譯者的利益訴求等方面不無一定關(guān)聯(lián)。(四)譯介方式系統(tǒng)化伴隨俄羅斯文學譯介在數(shù)量上提升和質(zhì)量上的深入,在共時性的拓展和歷時性的跟蹤,近三十年來,俄羅斯文學名家名作的翻譯逐漸從單行木擴展到選集或全集,從小說和詩歌延伸到書信和隨筆,從文學作品拓展至理論著述,由此形成逐漸系統(tǒng)化的總體特色。近三十年來,人民文學出版社、上海譯文出版社、河北教育出版社、譯林出版社等口碑良好的出版社團,在俄羅斯文學譯介系統(tǒng)化方面成就卓著,功不可沒。人民文學出版社先后出版了《普希金全集》(十卷)、《果戈理選集》(三卷)、《陀思妥耶夫斯基選集》(七卷)、《屠格涅夫選集》(十三卷)、《托爾斯泰文集》(十七卷)、《高爾基文集》(二十卷)、《肖洛霍夫文集》(八卷)、《納博科夫小說全集》等系列化作品,讀者界反映良好。上海譯文出版社先后推出《普希金文集》、《陀思妥耶夫斯基選集》、《托爾斯泰文集》、《契訶夫小說全集》等重要作品,備受讀者好評。河北教育出版社在1990年代先后推出〃世界文豪書系〃,其中包括《普希金全集》、《萊蒙托夫全集》、《屠格涅夫全集》等系列,該系列叢書規(guī)模宏大、制作精良、裝楨精美,可謂填補了中國新時期翻譯文學中的不少空白。浙江文藝出版社推出《普希金全集》,譯林出版社完成《法捷耶夫文集》等作品,在新時期俄羅斯文學的翻譯過程中占有不可忽視的重要地位,在讀者界中也有著相當?shù)挠绊憽?梢哉f,普希金、萊蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等俄羅斯名家漢譯全/選集的相繼推出和不斷面世,具有里程碑式的重要意義和積極價值。就譯介傳播而言,中國俄羅斯文學譯介更加理性而客觀,愈加審慎而積極,在一定程度上己開始步入一個總結(jié)階段;就文學研究而言,這種系統(tǒng)化的文學譯介,既包蘊著高度的學術(shù)視野和深刻的學理意識,也為學理研究和學術(shù)承傳奠定不可或缺的基礎(chǔ);就譯介主體而言,叢書化的文學譯介體現(xiàn)出不同與俄羅斯學界的中國立場和民族特色,即不僅重視人文精神建構(gòu),密切關(guān)注域外經(jīng)典文學,而且緊跟社會時代脈搏,服務(wù)中國文學發(fā)展。(五)譯介主體專業(yè)化伴隨譯介事業(yè)逐漸規(guī)范化、系統(tǒng)化和制度化,翻譯家譯文集或論文集陸續(xù)出版問世,既顯示出社會和文化界對翻譯家工作的肯定和認同,對譯者文學和學術(shù)地位的重視與褒揚,也凸顯出譯者作為譯介主體的專業(yè)化、自覺化和學理化?!饿那锇鬃g文集》、《巴金譯文集》、《汝龍譯文集》、《戈寶權(quán)譯文集》、《卞之琳譯文集》、《曹靖華譯文集》等俄羅斯文學翻譯大家的文集,紛紛編輯出版問世,成為1990年代翻譯文學界一道靚麗的風景線。不僅如此,在大量翻譯的基礎(chǔ)上展開的學術(shù)研究也陸續(xù)展開,顯示出學術(shù)熱情和學術(shù)理性的結(jié)合。此一時期,姜椿芳、曹靖華、戈寶權(quán)、葉水夫等中國俄羅斯文學譯研事業(yè)的奠基人仍在筆耕不輟,留蘇一代學者重歸崗位,將一腔熱情傾注到文學譯研之中,新一代學人相繼踏入學術(shù)研究行列,三代學人構(gòu)成近三十年中國俄羅斯文學譯研主體。全國性的中國蘇聯(lián)文學研究會(后更名為中國俄羅斯文學研究會)建立起來,各種專題的研討會不斷舉行。由此,學者隊伍的形成、學術(shù)組織的成立、學術(shù)刊物的創(chuàng)刊等各種因素,共同促成了世紀之交中國俄羅斯文學翻譯和研究事業(yè)空前繁榮的局面。更為重要的是,一大批高質(zhì)量的學術(shù)著作紛紛面世,無論在質(zhì)量還是數(shù)量上都達到前所未有的高度,翻譯和研究不平衡的局面已然得到基本扭轉(zhuǎn),一如著名學者陳建華教授所言:〃80年代至90年代中國的俄蘇文學研究領(lǐng)域明顯拓展。這一時期所取得成果既展現(xiàn)在數(shù)量上(在數(shù)量上己超過了以往全部成果的綜合),也表現(xiàn)在質(zhì)量上(研究的視角、角度、方法和規(guī)模都有了明顯的突破)。這些成果或全面剖析蘇聯(lián)文學思潮,或以文化為大背景來研究俄國文學,或從新的角度切入重新考察經(jīng)典作家,或認真探討,白銀時代,文學,或特別關(guān)注蘇聯(lián)解體后的俄國文學,或系統(tǒng)梳理中俄文學關(guān)系的發(fā)展歷程,或深入評述巴赫金等思想家的文化理論,或多方位思考俄國文學史問題……〃從吳元邁、薛君智、倪蕊琴到任光宣、吳澤霖、劉文飛等眾多學者的系列著作,基于大量文獻史料,從各種學術(shù)角度,運用不同方法,呈現(xiàn)出俄羅斯文學意涵的復(fù)雜性和構(gòu)成因素的多元性,引起俄羅斯文學、語言學、文化學、歷史學、哲學等學科的共同關(guān)注。這些體大精深而旁征博引的學術(shù)著述,不僅讓讀者看到俄羅斯文學不同于其他歐洲文學的特質(zhì),挖掘出令世人深感陌生而震驚的問題,而且引發(fā)俄羅斯文學何以深刻影響、如何影響20世紀中國等諸多重大問題。(六)譯介理念滯后化較之文學翻譯的空前繁榮和一派大好形勢,翻譯技巧理論、文學翻譯理論、翻譯文學理論的研究則相對缺乏,呈現(xiàn)出譯介理念滯后化特征。雖然戈寶權(quán)、曹靖華、草嬰、高莽等名家的翻譯體驗、文化隨筆和譯介隨感先后問世,但成體系、有規(guī)模、有特色的論述譯介理念的著述卻較為鮮見。進入1980年代后,《翻譯論集》(商務(wù)印書館)和《翻譯研究論文集》(外語教育與研究出版社)等數(shù)種論文集先后出版,對己有的研究論文進行篩選和整理,并為此后翻譯文學理論的深入研究和分析提供了基本資料。《翻譯通訊》(前身為《翻譯通報》)于1979年的復(fù)刊,在1986年更名為《中國翻譯》后,學術(shù)自覺性和學理深度性逐漸增強,成為中國翻譯理論研究的重要陣地。許鈞主編的《外國翻譯理論研究叢書》對俄、法、英、美、德等國的翻譯理論做出系統(tǒng)而深入的評介,極大推動了中國文學翻譯、翻譯文學理論探討的深入和廣度。此外,鄭海凌和黃忠廉探討文學翻譯和翻譯機制的系列力作,諸如《文學翻譯學》、《譯理淺說》、《翻譯變體研究》、《變異理論》、《翻譯方法論》等著述,在相當程度上彌補了當代俄羅斯文學譯介理念的不足。結(jié)語與展望概而言之,近三十年來中國的俄羅斯文學譯介取得豐碩的成就和經(jīng)驗,表現(xiàn)出多元化和復(fù)調(diào)性的總體態(tài)勢。在譯介選題上,近三十年俄羅斯文學譯介不僅涉及古典、現(xiàn)代、當代、當下的俄羅斯文學,而且兼顧主流文學、域外文學、邊緣文學、白銀時代、回歸文學等多種文學層次,表現(xiàn)出明顯的多樣化特征;在譯介趨勢上,近三十年中國的俄羅斯文學譯介對象幾乎遍及各個時期、各種流派、不同思潮、各類風格、各種體裁、各種題材的作品,呈現(xiàn)出規(guī)?;蛷臅内厔?;在譯介版本上,在日趨自由化和多元化的文化氛圍中,俄羅斯文學經(jīng)典名著出現(xiàn)與時俱進、更新?lián)Q代的漢譯版木,形成典型的文學復(fù)譯現(xiàn)象,引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論