unit6跨文化交際講解課件_第1頁(yè)
unit6跨文化交際講解課件_第2頁(yè)
unit6跨文化交際講解課件_第3頁(yè)
unit6跨文化交際講解課件_第4頁(yè)
unit6跨文化交際講解課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩107頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

譯員的跨文化交際意識(shí)和能力Interpreter’sawarenessofandcompetenceforcross-culturalcommunication譯員的跨文化交際意識(shí)和能力Interpreter’sawa11.Warm-upPartIEnglish-ChineseInterpretationGoodmorning.ThispastweekItraveledtoAustriaandHungary,whereIhadproductivemeetingswithourEuropeanallies.//Wediscussedthechallengesandopportunitiesweshare,includingtheimportanceofspreadingprosperityathomeandaroundtheworld.//It'sgoodtobebacktoAmerica,andI'mpleasedtoreportthatoureconomyisstrong,growing,anddeliveringprosperitytomoreofourpeople.1.Warm-upPartIEnglish-Chin2Reference上午好。上周我訪問了奧地利和匈牙利,與我們的歐洲盟友進(jìn)行了卓有成效的會(huì)談。我們討論了共同面對(duì)的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,其中包括實(shí)現(xiàn)國(guó)家和世界繁榮的重要性。很高興能回到美國(guó),而且我也高興地告訴大家,美國(guó)經(jīng)濟(jì)依然繁榮,不斷增長(zhǎng),并讓更多的人民過上富裕的生活。Reference上午好。上周我訪問了奧地利和匈牙利,與我31.Warm-upPartIIChinese-EnglishInterpretation在過去的兩屆年會(huì)上,我們分別以“中國(guó)因素”和“中國(guó)因素:機(jī)遇與挑戰(zhàn)”為主題,//探討了中國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展為全球海運(yùn)市場(chǎng)和海運(yùn)業(yè)界所帶來的重要影響。//特別是在去年的年會(huì)上,我們對(duì)“中國(guó)因素”將在未來一段時(shí)期繼續(xù)推動(dòng)國(guó)際航運(yùn)業(yè)的發(fā)展形成了普遍的共識(shí)。//1.Warm-upPartIIChinese-Eng4ReferenceInthepasttwoannualconferences,onthethemesof“ChinaFactor”and“ChinaFactor:OpportunitiesandChallenges”,wediscussedthemajorimpactsbroughtbyChineseeconomicandtradedevelopmentonglobalshippingmarketandindustry.Inparticular,duringlastyear’sconference,wereachedconsensusonthefacilitatingroleplayedbytheChinafactoroninternationalshippingindustryinthenearfuture.ReferenceInthepasttwoannua5口譯中的跨文化因素Languageistheprinciplemeanswherebyweconductoursociallive.Whenitisusedincontextsofcommunication,itisboundupcultureinmultipleandcomplexways”。

----Kramsch口譯中的跨文化因素6什么是跨文化交際?我國(guó)學(xué)者胡文仲指出,跨文化交際時(shí)人們?cè)诓蛔杂X中經(jīng)常進(jìn)行的一種活動(dòng),它大到政治人物與外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的談判,小到觀看和欣賞外國(guó)電影、小說等。簡(jiǎn)言之,跨文化交際就是具有不同文化背景的人從事交際的過程。在口譯工作中,影響譯員工作質(zhì)量的文化因素,主要有以下幾個(gè)方面:unit6跨文化交際講解課件7在口譯工作中,影響譯員工作質(zhì)量的文化因素,主要有以下幾個(gè)方面:一、語用原則

二、思維模式三、社會(huì)習(xí)俗四、跨文化交際中的非語言交際在口譯工作中,影響譯員工作質(zhì)量的文化因素,主要有以下幾個(gè)方面8一、語用原則口譯不同于筆譯,它是一種口頭交際活動(dòng)。在交際過程中,除了遵循由語音、語法詞匯等因素構(gòu)成的語言規(guī)則外,還需要遵循一套嚴(yán)格的語用規(guī)則。一、語用原則口譯不同于筆譯,它是一種口頭交際活動(dòng)。在交際過程9語用就是語言的實(shí)際應(yīng)用。語言的實(shí)際應(yīng)用主要是進(jìn)行交際對(duì)話,就是用語言進(jìn)行信息交流和交換。語用失誤(pragmaticfailure)是由英國(guó)著名語用學(xué)家JennyThomas于20世紀(jì)80年代初提出的。語用失誤是指“不能理解話語的含義”(Theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid.)(Thomas,J,1983)語用就是語言的實(shí)際應(yīng)用。10語用失誤語用失誤1.語用語言失誤(pragmatic-linguistic)2.社交語用失誤(sociopragmaticfailure)語用失誤語用失誤111.語用語言失誤(pragmatic-linguistic)語用語言失誤指的是當(dāng)說話人在某一表述中使用的語用方式系統(tǒng)性地不同于將語言作為母語使用的說話人在這一表述中經(jīng)常使用的語用方式時(shí),而產(chǎn)生的失誤。(1)漢英詞語一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別(2)套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)1.語用語言失誤(pragmatic-linguistic)12(1)漢英詞語一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別例1.--外方:Willthegoodsbeshippedtoourcountrybytheendofthisyear?--中方:當(dāng)然。譯員:Ofcourse.“Whatastupidquestion!”或“Onlyanidioticforeignerwouldask!”Yes/Exactly.(1)漢英詞語一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別例1.13例2.中方:進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)地積極地從國(guó)外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。譯員:Weshouldfurthersimplifyproceduresandtakepromptandvigorousactionstoimporturgentlyneededtechnologiesandearnestlyorganizescientists,techniciansandthemassofworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnologies.unit6跨文化交際講解課件14例3.“勝利召開”successfullyconvenedThismeetingmusthavegonethroughalotoftroublesbeforeitfinallyconvened.”例4.---我們需要團(tuán)結(jié)一心,爭(zhēng)取按期完成該項(xiàng)目。----Weneedtoworkhardtogethertofinishtheprojectontime.”例3.“勝利召開”15例5.---中方:請(qǐng)?zhí)釋氋F意見。---譯員:Pleasegiveusyourvaluableopinions.

howcouldIknowifit'svaluableornot?

Youropinionswillbeappreciated例5.16(2)套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)例1:中方:我方會(huì)盡量克服公司管理過程中的種種困難。譯員:Wewilltryourbesttoovercomevariousdifficultiesinthemanagementofthecompany.盡量---留有余地,委婉拒絕try=tryone'sbest(2)套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)例1:17例2:外方:Thankyouverymuch.中方:沒關(guān)系,這是我應(yīng)該做的。譯員:Nevermind.It'smydutytodoso.nevermind—sorryduty—notvoluntarilyWithpleasure.It'smypleasure.例2:18例3:導(dǎo)游先生每到一個(gè)地方,都向客人叮囑Youmustcomebackhereat5o’clock.Youmustgettogetheratthelobbyat7一個(gè)外國(guó)客人調(diào)侃導(dǎo)游說---Whatmustwedowhenwecheckoutthehotel,Mr.Must?”(“必須先生”,我們退房時(shí)必須做什么?)“Wouldyoupleasemeetatthelobbyat7?”“Thebuswillcontinuethetripat5P.M.”例3:導(dǎo)游先生每到一個(gè)地方,都向客人叮囑19你們不得在此…Youmustnot?,(×)It’simperativetoensurethatthere?或“Youarekindlyrequestedto?”

你最好…Youhadbetter?(×)Iwonderifyoucould,或Wouldyouplease?你們不得在此…Youmustnot?,(×)20ChinglishVS.English①歡迎你到...②welcomeyouto...

③welcometo...

①永遠(yuǎn)記住你

②rememberyouforever③alwaysrememberyou(沒有人能活到forever)

①祝你有個(gè)...

②wishyouhavea...

③Iwishyoua...

①給你

②giveyou

③hereyouare

①很喜歡...

②verylike...

③like...verymuch

①黃頭發(fā)

②yellowhair

③blond/blonde(西方人沒有yellowhair的說法)

ChinglishVS.English①歡迎你到...21①廁所

②WC③men'sroom/women'sroom/restroom

①真遺憾②it'sapity③that'stoobad/it'sashame(it'sapity說法太老)

①褲子

②trousers③pants/slacks/jeans

①修理

②mend

③fix/repair

①入口

②wayin

③entrance

①出口

②wayout

③exit

①勤奮

②diligent

③hardworking/

studious/

conscientious

①應(yīng)該

②should

③must/shall①廁所②WC③men'sroom/women22①火鍋

②chafingdish

③hotpot

①大廈

②mansion

③center/plaza

①馬馬虎虎

②so-so

③average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so)

①好吃

②delicious

③good/

nice/

tasty/

appetizing/

yummy(delicious在中國(guó)被濫用)

①盡我最大努力②trymybest③try/strive(try的本意就是trymybest)

①有名

②famous

③well-known/

renowned/

legendary/

popular(famous在中國(guó)被濫用)①火鍋②chafingdish③hotp23①滑稽

②humorous

③funny/

witty/

amusing/

entertaining

①欺騙

②tocheat③totrick/toplayajokeon/tocon/todeceive/toripoff

①車門

②thedoorofthecar

③thecar'sdoor/cardoor

①怎么拼?

②howtospell?

③howdoyouspell?

①再見

②bye-bye

③bye/seeyou/seeyoulater/later(bye-bye有些孩子氣)

①玩

②play

③goto/do(play在中國(guó)被濫用)

①面條

②noodles

③pasta(noodles有些孩子氣)①滑稽②humorous③funny/24①據(jù)說

②itissaid③Iheard/Iread/Iwastold

①等等

②andsoon③etc.

①直到現(xiàn)在②tillnow③recently/lately/thusfar

①農(nóng)民②peasant③farmer

①宣傳②propaganda③information①據(jù)說②itissaid③Iheard/252.社交語用失誤(sociopragmaticfailure)社交語用失誤就是指因不了解或忽視交際雙方的社會(huì)文化背景差異而出現(xiàn)的失誤。(1)“套話”翻譯忽視文化差異(2)

文化淵源不同而產(chǎn)生誤會(huì)(3)混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合2.社交語用失誤(sociopragmaticfailur26(1)“套話”翻譯忽視文化差異例1:中方:最后我祝愿此次的“經(jīng)濟(jì)論壇”取得圓滿成功,并祝與會(huì)代表身體健康、家庭幸福!譯員:Finally,Iwishthe“EconomicForum”agreatsuccess,andwishyougoodhealthandahappyfamily.“Finally,Iwishthe"EconomicForum"agreatsuccessandwishyougoodhealthandahappystayhere.”.(1)“套話”翻譯忽視文化差異例1:27(1)“套話”翻譯忽視文化差異例2:中方:史密斯先生,歡迎來我市。對(duì)于接待的不周我們感到非常抱歉,希望您能夠諒解。譯員:Mr.Smith,welcometoourcity.Weapologizeforthepoorreceptionandbegforyourforgiveness.“Ifyouknowthereceptionispoor,whydon’tyoumakeitbetter?"Wehopeyouenjoyyourstayhere.(1)“套話”翻譯忽視文化差異例2:28(1)“套話”翻譯忽視文化差異例3:外方:It’sreallyamarvelouspresent,thankyouverymuch!中方:我們送給你的這個(gè)禮物和我們送給你們公司老總的禮物是一樣的。譯員:Thisisthesamepresentwegivetotheheadofyourcompany.Hopeyoulikeit.(1)“套話”翻譯忽視文化差異例3:29例4:中方:你們慢慢吃啊,后面還有好多菜。譯員:Pleaseeat

slowly.Therearealotmoredeliciousdishes.?AmIeatingtoofast?AmIbehavingimproperly?Enjoy

your

meal.There

are

more

dishes

to

come.例4:30(2).文化淵源不同而產(chǎn)生誤會(huì)望子成龍

tohopethatone'schildwillbecomesomebody五講、四美、三熱愛Fivetalks,fourbeauties,threeloves“談了五次戀愛,其中有四個(gè)是美人,愛上了其中的三個(gè)”fivestresses,fourbeautiesandthreeloves”,“五個(gè)重點(diǎn)、四個(gè)美人、三個(gè)情人”(2).文化淵源不同而產(chǎn)生誤會(huì)望子成龍31五講、四美、三熱愛Fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove”或“stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialism

andtheCommunistParty”五講:“講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講秩序、講道德”;四美:“心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美”;三熱愛:“熱愛祖國(guó)、熱愛社會(huì)主義、熱愛中國(guó)共產(chǎn)黨”五講、四美、三熱愛Fivestresses,fourp32(2).文化淵源不同而產(chǎn)生誤會(huì)中方:我們這個(gè)經(jīng)濟(jì)區(qū)確實(shí)是塊肥肉啊!譯員:Thiseconomicdevelopmentzoneisreallyapieceoffatmeat.Thiseconomicdevelopmentzoneisverypromising.(2).文化淵源不同而產(chǎn)生誤會(huì)中方:我們這個(gè)經(jīng)濟(jì)區(qū)確實(shí)是塊肥33(3)混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合例1:中方:我們是商場(chǎng)的老朋友啦,你就直接開個(gè)價(jià)吧。譯員:Wearegoodpartnersintrade.Couldyoupossiblygiveusanoffer?Wearegoodpartnersintrade,sojustgiveusanoffer.(3)混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合例1:34例2:中方:在過去的兩年里,我們的合作非常愉快?,F(xiàn)在,你就拿些我們合資企業(yè)的產(chǎn)品讓大家見識(shí)見識(shí)吧。譯員:Wehavebeencooperatingverywelloverthepasttwoyears.Iwonderifyoucouldshowussomelatestproductsofourjointventure.Wehavebeencooperatingverywellinthepasttwoyears.Now,let’shavealookatsomeofourlatestproducts.例2:35二、思維模式/post2_2426294_1.html二、思維模式36中國(guó)人的思維模式偏向于迂回式,中國(guó)人喜歡具體,重主體,即以人為本。中國(guó)的思維方式是整體的,所以習(xí)慣從整體入手,從大到小,由遠(yuǎn)至近。所以在語言表述上一般會(huì)將事物按其發(fā)展的時(shí)間、空間、結(jié)果等先后順序展開。漢語追求的是語義關(guān)系上通順就行,不追求形式完整,即意合。中國(guó)是“高語境”(highcontext)國(guó)家,需要借助語境理解說話人的意圖。中國(guó)人的思維模式偏向于迂回式,中國(guó)人喜歡具體,重主體,即以人37西方人的思維模式偏向于直線式,西方人喜歡抽象,重客體,即客觀自然世界。西方的思維模式強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體意識(shí),崇尚個(gè)體思維,習(xí)慣從小到大,從特殊到一般。英語則注重分析,追求形式邏輯的合理性,即形合。美國(guó)是“低語境”(lowcontext)國(guó)家,信息靠語言本身就可以得到闡述。西方人的思維模式偏向于直線式,西方人喜歡抽象,重客體,即客觀38eg....forwhatcanbeprettierthananimageofLoveonhiskneesbeforeBeauty?...癡情公子向美貌佳人下跪求婚,還不是一副最賞心悅目的畫兒?jiǎn)??ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的那輛車停住了,我錯(cuò)過了綠燈。eg....forwhatcanbeprettie39Thesightofhersonbroughttearstohereyes.看到兒子,她熱淚盈眶。他在家里看書。Hereadshisbookathome.她晚飯后看電視ShewatchedTVaftersupper.Thesightofhersonbroughtt40我從株洲經(jīng)江西來到上海IcametoShanghaifromZhuzhouthroughJiangxi.有空的話,我就去幫你。Iwillhelpyou,ifIamfree.昨天,復(fù)旦校長(zhǎng)在3108發(fā)表了講話。ThepresidentofFudanUniversitydelieredthespeechat3108yesterday.unit6跨文化交際講解課件41ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算今年一月份訪問中國(guó),后來不得不推遲,這使我非常失望。unit6跨文化交際講解課件42中文指令和禁語往往表達(dá)得直截了當(dāng),顯得非常嚴(yán)肅,也因此缺乏回旋感。英語則比較注意婉轉(zhuǎn),避免給人生硬的感覺。請(qǐng)注意Attention!MayIhaveyourattentionplease?此門不通Noentrythroughthisdoor.Pleaseusetheotherdoor.中文指令和禁語往往表達(dá)得直截了當(dāng),顯得非常嚴(yán)肅,也因此缺乏回43三、社會(huì)習(xí)俗人們的社會(huì)交往要遵守約定俗成的社會(huì)習(xí)俗,這體現(xiàn)在交際過程的方方面面,比如見面時(shí)如何打招呼、分手時(shí)如何告別、如何迎來送往、如何宴請(qǐng)招待等。三、社會(huì)習(xí)俗人們的社會(huì)交往要遵守約定俗成的社會(huì)習(xí)俗,這體現(xiàn)在44中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)群體,注重謙卑和面子,而英語文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體,注重客觀實(shí)際。“這沒什么,是我應(yīng)該做的?!薄澳睦锬睦?!”“我做得不夠好,還需要改進(jìn)?!盜t'snothing.ThisiswhatIshoulddo.Thereisstillalottoimprove.Thankyouforyourkindwords.Itismypleasure.Ifeelflattered.中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)群體,注重謙卑和面子,而英語文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體,注重客45稱謂英文里的稱謂比較籠統(tǒng),比較模糊,而中文里的稱謂分的較細(xì),中國(guó)人習(xí)慣把身份分得一清二楚。如英文cousin一詞,就可以對(duì)應(yīng)中文里的“堂兄弟、堂姐妹,表兄弟、表姐妹”等八種稱謂。以職業(yè)頭銜等稱呼。哈利法官(JudgeHarley)、史密斯參議員(SenatorSmith)、克拉克將軍(GeneralClark)、布朗醫(yī)生(Dr.Brown)、格林教授(ProfessorGreen)、懷特神父(FatherWhite)、科恩老師(RabbiCohen,對(duì)猶太人的尊敬用語)、格雷主教(BishopGray)等。我們的傳統(tǒng)文化中還有許多尊稱和謙稱的詞。中國(guó)人稱自己為“敝人”,稱自己的著作為“拙著”,稱自己的意見是“淺見”“愚見”,別人的見解是“高見”等等。稱謂英文里的稱謂比較籠統(tǒng),比較模糊,而中文里的稱謂分的較細(xì),46打招呼中國(guó)人見面打招呼常說:“吃了嗎?”“干什么去?”“從哪兒來啊?”非實(shí)質(zhì)性提問,表示關(guān)切,隨和。告別中國(guó)人告別時(shí)常說:“招待不周,請(qǐng)多包涵?!薄坝锌諄硗??!薄案奶煲黄鸪燥埌 !?/p>

打招呼中國(guó)人見面打招呼常說:“吃了嗎?”“干什么去?”“從哪47四、跨文化交際中的非語言交際非語言交際雖說不用語言文字表達(dá),但卻是語言交際的重要補(bǔ)充,而且能傳遞語言行為難以表達(dá)的內(nèi)涵、意念和感情,是整個(gè)跨文化交際中不可缺少的組成部分。四、跨文化交際中的非語言交際非語言交際雖說不用語言文字表達(dá),48以英美為代表的西方人在溝通時(shí),通常會(huì)直視對(duì)方,以表誠(chéng)實(shí)尊重。而在以中日為代表的東方文化中,人們卻會(huì)避免目光直視,認(rèn)為是不禮貌的表現(xiàn),會(huì)令對(duì)方尷尬。雙手插褲兜—在土耳其這一行為代表著不尊重,十分的無禮。以英美為代表的西方人在溝通時(shí),通常會(huì)直視對(duì)方,以表誠(chéng)實(shí)尊重。49在中東、印度、非洲等部分國(guó)家,人們認(rèn)為左手非常臟,因?yàn)樵诋?dāng)?shù)?,左手?jīng)常在上廁所時(shí)用來清潔衛(wèi)生。因此在這些地方用左手握手、觸摸食物、觸碰他人、贈(zèng)送禮物都是不被當(dāng)?shù)厝怂邮艿?。剪刀手—在英?guó)、愛爾蘭、澳大利亞以及新西蘭,該手勢(shì)并不代表和平,而是一侮辱性的動(dòng)作,相當(dāng)于豎中指在中東、印度、非洲等部分國(guó)家,人們認(rèn)為左手非常臟,因?yàn)樵诋?dāng)?shù)?0美國(guó)男性坐下后經(jīng)常會(huì)翹起二郎腿,對(duì)外露出他們的鞋底,但在中東大部分地區(qū)這一舉動(dòng)十分無禮。在阿拉伯文化中,鞋底被認(rèn)為是骯臟的,是不能讓其他人看到的。前美國(guó)國(guó)會(huì)議員比爾·理查森(BillRichardson)就汲取了慘痛的教訓(xùn):1995年理查森前往伊拉克進(jìn)行外交會(huì)晤,在和薩達(dá)姆·侯賽因(SaddamHussein)交談的過程中他翹起了二郎腿。這一舉動(dòng)讓伊拉克的領(lǐng)導(dǎo)人覺得遭到了冒犯,當(dāng)場(chǎng)憤然離席。美國(guó)男性坐下后經(jīng)常會(huì)翹起二郎腿,對(duì)外露出他們的鞋底,但在中東51在美國(guó)人們交叉手指以求好運(yùn),在越南手指交叉被認(rèn)為是十分粗俗的。當(dāng)你看到可愛的孩子時(shí)會(huì)不自覺地輕輕拍下他的頭,但在擁有大量佛教徒的斯里蘭卡、泰國(guó)和中國(guó)等地是一大禁忌。佛教徒們認(rèn)為頭是神圣的,是魂之所在,所以請(qǐng)勿用手觸摸。在美國(guó)人們交叉手指以求好運(yùn),在越南手指交叉被認(rèn)為是十分粗俗的52在非洲西部、南美洲、伊朗、撒丁島、以色列、泰國(guó)、阿富汗、意大利以及希臘,豎大拇指都有著不同的負(fù)面含義。OK手—在美國(guó)該手勢(shì)意味著一切順利、一切正常。但在巴西和德國(guó),它是罵人的意思。同樣在法國(guó)、委內(nèi)瑞拉和土耳其,該動(dòng)作也有著不好的含義。在非洲西部、南美洲、伊朗、撒丁島、以色列、泰國(guó)、阿富汗、意大53exercise中國(guó)京劇是中國(guó)的“國(guó)粹”,已有200多年歷史。其劇目之豐富,表演藝術(shù)家、劇團(tuán)、觀眾之多,影響之深均為全國(guó)之冠。自1919年京劇藝術(shù)大師梅蘭芳先生東渡日本演出后至今,京劇的足跡遍及全球,對(duì)促進(jìn)中西文化交流、人民友好往來,增進(jìn)團(tuán)結(jié)、友誼作出了卓越的貢獻(xiàn)。BeijingOperaofChinaisanationaltreasurewithahistoryof200years.Itsrichnessofrepertoire,greatnumberofperformingartists,troupesandaudience,andprfoundinfluenceareincomparableinChina.SinceMeiLanfang,thegrandmasterofBeijingOpera,visitedJapanin1919,BeijingOperahasbecomeknownallovertheworld,andhasmaderemarkablecontributionstoculturalexchangesbetweenChinaandtheWest,andtothesolidarityaswellasfriendshipofthehumankind.exercise中國(guó)京劇是中國(guó)的“國(guó)粹”,已有200多年歷5417.1他們?cè)接谥袊?guó)胡同里和稻田埂上,吃的是饅頭和豆腐,與干部長(zhǎng)談過,查閱過檔案,體驗(yàn)過單位的日常生活,坐著火車硬座游覽了中國(guó),同時(shí)能講相當(dāng)流利的普通話。在這些新一代的中國(guó)問題專家們的著作和文章中,體現(xiàn)了一種現(xiàn)實(shí)性和真實(shí)感。這在上一代專家中是沒有的。17.1他們?cè)接谥袊?guó)胡同里和稻田埂上,吃的是饅頭和豆腐,55胡同alleyHutong饅頭steamedbun豆腐beancurdTofu干部cadreoffice-holderleader檔案recordfile單位unitdepartmentcompany普通話MandarinstandardChinese胡同檔案56譯員的跨文化交際意識(shí)和能力Interpreter’sawarenessofandcompetenceforcross-culturalcommunication譯員的跨文化交際意識(shí)和能力Interpreter’sawa571.Warm-upPartIEnglish-ChineseInterpretationGoodmorning.ThispastweekItraveledtoAustriaandHungary,whereIhadproductivemeetingswithourEuropeanallies.//Wediscussedthechallengesandopportunitiesweshare,includingtheimportanceofspreadingprosperityathomeandaroundtheworld.//It'sgoodtobebacktoAmerica,andI'mpleasedtoreportthatoureconomyisstrong,growing,anddeliveringprosperitytomoreofourpeople.1.Warm-upPartIEnglish-Chin58Reference上午好。上周我訪問了奧地利和匈牙利,與我們的歐洲盟友進(jìn)行了卓有成效的會(huì)談。我們討論了共同面對(duì)的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,其中包括實(shí)現(xiàn)國(guó)家和世界繁榮的重要性。很高興能回到美國(guó),而且我也高興地告訴大家,美國(guó)經(jīng)濟(jì)依然繁榮,不斷增長(zhǎng),并讓更多的人民過上富裕的生活。Reference上午好。上周我訪問了奧地利和匈牙利,與我591.Warm-upPartIIChinese-EnglishInterpretation在過去的兩屆年會(huì)上,我們分別以“中國(guó)因素”和“中國(guó)因素:機(jī)遇與挑戰(zhàn)”為主題,//探討了中國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展為全球海運(yùn)市場(chǎng)和海運(yùn)業(yè)界所帶來的重要影響。//特別是在去年的年會(huì)上,我們對(duì)“中國(guó)因素”將在未來一段時(shí)期繼續(xù)推動(dòng)國(guó)際航運(yùn)業(yè)的發(fā)展形成了普遍的共識(shí)。//1.Warm-upPartIIChinese-Eng60ReferenceInthepasttwoannualconferences,onthethemesof“ChinaFactor”and“ChinaFactor:OpportunitiesandChallenges”,wediscussedthemajorimpactsbroughtbyChineseeconomicandtradedevelopmentonglobalshippingmarketandindustry.Inparticular,duringlastyear’sconference,wereachedconsensusonthefacilitatingroleplayedbytheChinafactoroninternationalshippingindustryinthenearfuture.ReferenceInthepasttwoannua61口譯中的跨文化因素Languageistheprinciplemeanswherebyweconductoursociallive.Whenitisusedincontextsofcommunication,itisboundupcultureinmultipleandcomplexways”。

----Kramsch口譯中的跨文化因素62什么是跨文化交際?我國(guó)學(xué)者胡文仲指出,跨文化交際時(shí)人們?cè)诓蛔杂X中經(jīng)常進(jìn)行的一種活動(dòng),它大到政治人物與外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的談判,小到觀看和欣賞外國(guó)電影、小說等。簡(jiǎn)言之,跨文化交際就是具有不同文化背景的人從事交際的過程。在口譯工作中,影響譯員工作質(zhì)量的文化因素,主要有以下幾個(gè)方面:unit6跨文化交際講解課件63在口譯工作中,影響譯員工作質(zhì)量的文化因素,主要有以下幾個(gè)方面:一、語用原則

二、思維模式三、社會(huì)習(xí)俗四、跨文化交際中的非語言交際在口譯工作中,影響譯員工作質(zhì)量的文化因素,主要有以下幾個(gè)方面64一、語用原則口譯不同于筆譯,它是一種口頭交際活動(dòng)。在交際過程中,除了遵循由語音、語法詞匯等因素構(gòu)成的語言規(guī)則外,還需要遵循一套嚴(yán)格的語用規(guī)則。一、語用原則口譯不同于筆譯,它是一種口頭交際活動(dòng)。在交際過程65語用就是語言的實(shí)際應(yīng)用。語言的實(shí)際應(yīng)用主要是進(jìn)行交際對(duì)話,就是用語言進(jìn)行信息交流和交換。語用失誤(pragmaticfailure)是由英國(guó)著名語用學(xué)家JennyThomas于20世紀(jì)80年代初提出的。語用失誤是指“不能理解話語的含義”(Theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid.)(Thomas,J,1983)語用就是語言的實(shí)際應(yīng)用。66語用失誤語用失誤1.語用語言失誤(pragmatic-linguistic)2.社交語用失誤(sociopragmaticfailure)語用失誤語用失誤671.語用語言失誤(pragmatic-linguistic)語用語言失誤指的是當(dāng)說話人在某一表述中使用的語用方式系統(tǒng)性地不同于將語言作為母語使用的說話人在這一表述中經(jīng)常使用的語用方式時(shí),而產(chǎn)生的失誤。(1)漢英詞語一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別(2)套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)1.語用語言失誤(pragmatic-linguistic)68(1)漢英詞語一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別例1.--外方:Willthegoodsbeshippedtoourcountrybytheendofthisyear?--中方:當(dāng)然。譯員:Ofcourse.“Whatastupidquestion!”或“Onlyanidioticforeignerwouldask!”Yes/Exactly.(1)漢英詞語一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別例1.69例2.中方:進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)地積極地從國(guó)外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。譯員:Weshouldfurthersimplifyproceduresandtakepromptandvigorousactionstoimporturgentlyneededtechnologiesandearnestlyorganizescientists,techniciansandthemassofworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnologies.unit6跨文化交際講解課件70例3.“勝利召開”successfullyconvenedThismeetingmusthavegonethroughalotoftroublesbeforeitfinallyconvened.”例4.---我們需要團(tuán)結(jié)一心,爭(zhēng)取按期完成該項(xiàng)目。----Weneedtoworkhardtogethertofinishtheprojectontime.”例3.“勝利召開”71例5.---中方:請(qǐng)?zhí)釋氋F意見。---譯員:Pleasegiveusyourvaluableopinions.

howcouldIknowifit'svaluableornot?

Youropinionswillbeappreciated例5.72(2)套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)例1:中方:我方會(huì)盡量克服公司管理過程中的種種困難。譯員:Wewilltryourbesttoovercomevariousdifficultiesinthemanagementofthecompany.盡量---留有余地,委婉拒絕try=tryone'sbest(2)套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)例1:73例2:外方:Thankyouverymuch.中方:沒關(guān)系,這是我應(yīng)該做的。譯員:Nevermind.It'smydutytodoso.nevermind—sorryduty—notvoluntarilyWithpleasure.It'smypleasure.例2:74例3:導(dǎo)游先生每到一個(gè)地方,都向客人叮囑Youmustcomebackhereat5o’clock.Youmustgettogetheratthelobbyat7一個(gè)外國(guó)客人調(diào)侃導(dǎo)游說---Whatmustwedowhenwecheckoutthehotel,Mr.Must?”(“必須先生”,我們退房時(shí)必須做什么?)“Wouldyoupleasemeetatthelobbyat7?”“Thebuswillcontinuethetripat5P.M.”例3:導(dǎo)游先生每到一個(gè)地方,都向客人叮囑75你們不得在此…Youmustnot?,(×)It’simperativetoensurethatthere?或“Youarekindlyrequestedto?”

你最好…Youhadbetter?(×)Iwonderifyoucould,或Wouldyouplease?你們不得在此…Youmustnot?,(×)76ChinglishVS.English①歡迎你到...②welcomeyouto...

③welcometo...

①永遠(yuǎn)記住你

②rememberyouforever③alwaysrememberyou(沒有人能活到forever)

①祝你有個(gè)...

②wishyouhavea...

③Iwishyoua...

①給你

②giveyou

③hereyouare

①很喜歡...

②verylike...

③like...verymuch

①黃頭發(fā)

②yellowhair

③blond/blonde(西方人沒有yellowhair的說法)

ChinglishVS.English①歡迎你到...77①廁所

②WC③men'sroom/women'sroom/restroom

①真遺憾②it'sapity③that'stoobad/it'sashame(it'sapity說法太老)

①褲子

②trousers③pants/slacks/jeans

①修理

②mend

③fix/repair

①入口

②wayin

③entrance

①出口

②wayout

③exit

①勤奮

②diligent

③hardworking/

studious/

conscientious

①應(yīng)該

②should

③must/shall①廁所②WC③men'sroom/women78①火鍋

②chafingdish

③hotpot

①大廈

②mansion

③center/plaza

①馬馬虎虎

②so-so

③average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so)

①好吃

②delicious

③good/

nice/

tasty/

appetizing/

yummy(delicious在中國(guó)被濫用)

①盡我最大努力②trymybest③try/strive(try的本意就是trymybest)

①有名

②famous

③well-known/

renowned/

legendary/

popular(famous在中國(guó)被濫用)①火鍋②chafingdish③hotp79①滑稽

②humorous

③funny/

witty/

amusing/

entertaining

①欺騙

②tocheat③totrick/toplayajokeon/tocon/todeceive/toripoff

①車門

②thedoorofthecar

③thecar'sdoor/cardoor

①怎么拼?

②howtospell?

③howdoyouspell?

①再見

②bye-bye

③bye/seeyou/seeyoulater/later(bye-bye有些孩子氣)

①玩

②play

③goto/do(play在中國(guó)被濫用)

①面條

②noodles

③pasta(noodles有些孩子氣)①滑稽②humorous③funny/80①據(jù)說

②itissaid③Iheard/Iread/Iwastold

①等等

②andsoon③etc.

①直到現(xiàn)在②tillnow③recently/lately/thusfar

①農(nóng)民②peasant③farmer

①宣傳②propaganda③information①據(jù)說②itissaid③Iheard/812.社交語用失誤(sociopragmaticfailure)社交語用失誤就是指因不了解或忽視交際雙方的社會(huì)文化背景差異而出現(xiàn)的失誤。(1)“套話”翻譯忽視文化差異(2)

文化淵源不同而產(chǎn)生誤會(huì)(3)混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合2.社交語用失誤(sociopragmaticfailur82(1)“套話”翻譯忽視文化差異例1:中方:最后我祝愿此次的“經(jīng)濟(jì)論壇”取得圓滿成功,并祝與會(huì)代表身體健康、家庭幸福!譯員:Finally,Iwishthe“EconomicForum”agreatsuccess,andwishyougoodhealthandahappyfamily.“Finally,Iwishthe"EconomicForum"agreatsuccessandwishyougoodhealthandahappystayhere.”.(1)“套話”翻譯忽視文化差異例1:83(1)“套話”翻譯忽視文化差異例2:中方:史密斯先生,歡迎來我市。對(duì)于接待的不周我們感到非常抱歉,希望您能夠諒解。譯員:Mr.Smith,welcometoourcity.Weapologizeforthepoorreceptionandbegforyourforgiveness.“Ifyouknowthereceptionispoor,whydon’tyoumakeitbetter?"Wehopeyouenjoyyourstayhere.(1)“套話”翻譯忽視文化差異例2:84(1)“套話”翻譯忽視文化差異例3:外方:It’sreallyamarvelouspresent,thankyouverymuch!中方:我們送給你的這個(gè)禮物和我們送給你們公司老總的禮物是一樣的。譯員:Thisisthesamepresentwegivetotheheadofyourcompany.Hopeyoulikeit.(1)“套話”翻譯忽視文化差異例3:85例4:中方:你們慢慢吃啊,后面還有好多菜。譯員:Pleaseeat

slowly.Therearealotmoredeliciousdishes.?AmIeatingtoofast?AmIbehavingimproperly?Enjoy

your

meal.There

are

more

dishes

to

come.例4:86(2).文化淵源不同而產(chǎn)生誤會(huì)望子成龍

tohopethatone'schildwillbecomesomebody五講、四美、三熱愛Fivetalks,fourbeauties,threeloves“談了五次戀愛,其中有四個(gè)是美人,愛上了其中的三個(gè)”fivestresses,fourbeautiesandthreeloves”,“五個(gè)重點(diǎn)、四個(gè)美人、三個(gè)情人”(2).文化淵源不同而產(chǎn)生誤會(huì)望子成龍87五講、四美、三熱愛Fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove”或“stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialism

andtheCommunistParty”五講:“講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講秩序、講道德”;四美:“心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美”;三熱愛:“熱愛祖國(guó)、熱愛社會(huì)主義、熱愛中國(guó)共產(chǎn)黨”五講、四美、三熱愛Fivestresses,fourp88(2).文化淵源不同而產(chǎn)生誤會(huì)中方:我們這個(gè)經(jīng)濟(jì)區(qū)確實(shí)是塊肥肉??!譯員:Thiseconomicdevelopmentzoneisreallyapieceoffatmeat.Thiseconomicdevelopmentzoneisverypromising.(2).文化淵源不同而產(chǎn)生誤會(huì)中方:我們這個(gè)經(jīng)濟(jì)區(qū)確實(shí)是塊肥89(3)混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合例1:中方:我們是商場(chǎng)的老朋友啦,你就直接開個(gè)價(jià)吧。譯員:Wearegoodpartnersintrade.Couldyoupossiblygiveusanoffer?Wearegoodpartnersintrade,sojustgiveusanoffer.(3)混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合例1:90例2:中方:在過去的兩年里,我們的合作非常愉快?,F(xiàn)在,你就拿些我們合資企業(yè)的產(chǎn)品讓大家見識(shí)見識(shí)吧。譯員:Wehavebeencooperatingverywelloverthepasttwoyears.Iwonderifyoucouldshowussomelatestproductsofourjointventure.Wehavebeencooperatingverywellinthepasttwoyears.Now,let’shavealookatsomeofourlatestproducts.例2:91二、思維模式/post2_2426294_1.html二、思維模式92中國(guó)人的思維模式偏向于迂回式,中國(guó)人喜歡具體,重主體,即以人為本。中國(guó)的思維方式是整體的,所以習(xí)慣從整體入手,從大到小,由遠(yuǎn)至近。所以在語言表述上一般會(huì)將事物按其發(fā)展的時(shí)間、空間、結(jié)果等先后順序展開。漢語追求的是語義關(guān)系上通順就行,不追求形式完整,即意合。中國(guó)是“高語境”(highcontext)國(guó)家,需要借助語境理解說話人的意圖。中國(guó)人的思維模式偏向于迂回式,中國(guó)人喜歡具體,重主體,即以人93西方人的思維模式偏向于直線式,西方人喜歡抽象,重客體,即客觀自然世界。西方的思維模式強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體意識(shí),崇尚個(gè)體思維,習(xí)慣從小到大,從特殊到一般。英語則注重分析,追求形式邏輯的合理性,即形合。美國(guó)是“低語境”(lowcontext)國(guó)家,信息靠語言本身就可以得到闡述。西方人的思維模式偏向于直線式,西方人喜歡抽象,重客體,即客觀94eg....forwhatcanbeprettierthananimageofLoveonhiskneesbeforeBeauty?...癡情公子向美貌佳人下跪求婚,還不是一副最賞心悅目的畫兒?jiǎn)幔縏hecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的那輛車停住了,我錯(cuò)過了綠燈。eg....forwhatcanbeprettie95Thesightofhersonbroughttearstohereyes.看到兒子,她熱淚盈眶。他在家里看書。Hereadshisbookathome.她晚飯后看電視ShewatchedTVaftersupper.Thesightofhersonbroughtt96我從株洲經(jīng)江西來到上海IcametoShanghaifromZhuzhouthroughJiangxi.有空的話,我就去幫你。Iwillhelpyou,ifIamfree.昨天,復(fù)旦校長(zhǎng)在3108發(fā)表了講話。ThepresidentofFudanUniversitydelieredthespeechat3108yesterday.unit6跨文化交際講解課件97ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算今年一月份訪問中國(guó),后來不得不推遲,這使我非常失望。unit6跨文化交際講解課件98中文指令和禁語往往表達(dá)得直截了當(dāng),顯得非常嚴(yán)肅,也因此缺乏回旋感。英語則比較注意婉轉(zhuǎn),避免給人生硬的感覺。請(qǐng)注意Attention!MayIhaveyourattentionplease?此門不通Noentrythroughthisdoor.Pleaseusetheotherdoor.中文指令和禁語往往表達(dá)得直截了當(dāng),顯得非常嚴(yán)肅,也因此缺乏回99三、社會(huì)習(xí)俗人們的社會(huì)交往要遵守約定俗成的社會(huì)習(xí)俗,這體現(xiàn)在交際過程的方方面面,比如見面時(shí)如何打招呼、分手時(shí)如何告別、如何迎來送往、如何宴請(qǐng)招待等。三、社會(huì)習(xí)俗人們的社會(huì)交往要遵守約定俗成的社會(huì)習(xí)俗,這體現(xiàn)在100中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)群體,注重謙卑和面子,而英語文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體,注重客觀實(shí)際。“這沒什么,是我應(yīng)該做的?!薄澳睦锬睦?!”“我做得不夠好,還需要改進(jìn)?!盜t'snothing.ThisiswhatIshoulddo.Thereis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論