再創(chuàng)作的偽翻譯屬性_第1頁
再創(chuàng)作的偽翻譯屬性_第2頁
再創(chuàng)作的偽翻譯屬性_第3頁
再創(chuàng)作的偽翻譯屬性_第4頁
再創(chuàng)作的偽翻譯屬性_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

再創(chuàng)作的偽翻譯屬性philip2008許淵沖認(rèn)為,“出原著頭地”的最高境界就是要使讀者。樂之”。要達(dá)到這種境界的惟一手段就是要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。譯語不僅要和目的語競賽,甚至可以和源語競賽。這首先可以理解成一種同處翻譯屢面上的競賽.因?yàn)椤皬哪撤N意義上看,創(chuàng)作也可以算是一種翻譯.是把作者自己的思想翻譯成文字。既然兩種文字都在表達(dá)作者的思想,那就有一個高下之分,這就是兩種文字在競賽了"(許淵沖,257)。如果從創(chuàng)作的角度去換位理解,這里所指的作者就不僅僅是原作者.也指另一個“作者”,即譯者,兩個。作者”表達(dá)的是同一個“思想”或相近的“思想”。這樣.譯者和原作者就同處創(chuàng)作層面,因?yàn)榉g被等同于原作者用源語進(jìn)行創(chuàng)作,為了求美,甚至以失真為代價。翻譯中求真和求美的矛盾隨著創(chuàng)作和翻譯之間界限的消失也得到了調(diào)和。許淵沖先生的再創(chuàng)論所反映的理念并不是他的獨(dú)剖,錢鐘書在《談藝錄》中就說,。譯者驅(qū)使本國文字,其功夫或非作者驅(qū)使原文所能及.故譯筆正無妨出原著頭地”(錢鐘書,373)。郭沫若是一位文學(xué)翻譯巨匠,創(chuàng)作論是他整個翻譯思想的靈魂。他認(rèn)為,翻譯家不是“鸚鵡名士”,應(yīng)該在翻譯過程中涌起。創(chuàng)作沖動”。當(dāng)然,如果要達(dá)到朱光潛的翻譯藝術(shù)論所提出的。從心所欲,不逾矩”的“成熟境界”,譯者的“沖動”也并不是無度的??梢钥闯?再創(chuàng)論就是要打破創(chuàng)作和翻譯的界限。其實(shí),這種觀點(diǎn)已經(jīng)顯示出對理論家們熱衷于去給翻譯下定義所持的不以為然的態(tài)度,特別是對。忠實(shí)”與“不忠實(shí)”,“歸化”和。異化”之說的不屑一顧。當(dāng)譯者產(chǎn)生創(chuàng)作沖動,那么對翻譯這一過程是否在發(fā)生或已經(jīng)發(fā)生就只是放在第二位了,首要的是譯者如何通過自己的再創(chuàng)造使讀者“樂之”。巴斯奈特(SusanBassnett)在《文化建構(gòu)》(ConstructingCultures)一書中指出,“如果不強(qiáng)調(diào)翻譯作為一個獨(dú)立的門類所具有的屬性,這也許是有益的,不妨把翻譯視為一系列文本實(shí)踐.在此過程中,作者和讀者相互串通”(Bassnett,39)。這也正是許淵沖最提倡的,委使讀者“知之”、。好之”、“樂之”,譯者就必須同時站在讀者和作者的位置上,要投讀者所好,此時的譯者具有了一種本能的創(chuàng)作意識。而始終把,翻譯定義的模糊化實(shí)際上已經(jīng)抽去了翻譯作為一種獨(dú)立文類的本質(zhì)屬性,而始終把翻譯與原創(chuàng)置于同一地位,從而也淡化了原創(chuàng),正如巴氏在對已經(jīng)不再是翻譯的“翻譯”經(jīng)過一番剖析之后所指出的,“‘翻譯’的歸類本身就是模糊的,也是沒有意義的。很久以來這便已成為事實(shí).所以就有了關(guān)于如何區(qū)別’歸化‘、‘譯本‘和‘模仿’的種種微不足道的爭論,有了關(guān)于對原文忠實(shí)或不忠實(shí)的爭辯,以及對過份地沉溺于所謂‘原創(chuàng)’的說法的種種非議”(Bassnett,38)。這種認(rèn)識多少有助于我們接受中國近現(xiàn)代翻譯思想史中屢屢占上風(fēng)的再創(chuàng)論翻譯觀。曾經(jīng)引起國內(nèi)譯界討論的“創(chuàng)造性叛逆”這一命題,其中心問題就是再創(chuàng)作,進(jìn)而涉及到譯者的主體性和主體意識問題。但需要指出的是,再創(chuàng)論或“再創(chuàng)式”翻譯所提倡的不是名為翻譯實(shí)為原創(chuàng),而是追求一種創(chuàng)作境界。它也不是文化層面上的討論,與其說是關(guān)注目的語文化中譯文所產(chǎn)生的從“無”到“有”的異化效應(yīng)或從“有”至IJ。無”的對等效應(yīng),倒不如說是更多涉及譯者的主體意識的問題。再創(chuàng)論并非有悖于當(dāng)下的流行視角,因?yàn)樵诤蟋F(xiàn)代語境中,譯者早就已經(jīng)確立了與作者同等重要的地位。只是后現(xiàn)代翻譯理論從根本上來說是哲學(xué)層面的問題,是以語言的本質(zhì)為出發(fā)點(diǎn)的運(yùn)思,譯者的顯身只是意義被解構(gòu)后一種主體性的實(shí)現(xiàn),而再創(chuàng)論所關(guān)注的是實(shí)踐過程中所發(fā)生的主體身份的轉(zhuǎn)變,最終落定的對象是文本。由此看來,我們與其說有必要給予再創(chuàng)論以過多的后現(xiàn)代理論的關(guān)懷,倒不如說有必要關(guān)注翻譯中的再創(chuàng)作所導(dǎo)致的譯者意識的轉(zhuǎn)變或創(chuàng)作意識的確立,以及由此導(dǎo)致的以“有”譯“無”和以。無”譯“有”的翻譯文本的走向。從錢鐘書、郭沫若到許淵沖,“再創(chuàng)式”翻譯已經(jīng)發(fā)展到一種與原創(chuàng)相提并論的地位,這一點(diǎn)在許先生的論述中顯得更為突出。他們對翻譯的認(rèn)識有一個共同點(diǎn):翻譯恰如“靈魂轉(zhuǎn)生”,像投胎重生的靈魂一般。翻譯要做到徹底和全部的“化”是不可能的,于是就會有欠額和超額的翻譯,“化”不當(dāng)總是會發(fā)生的,是“訛”的一種表現(xiàn),而錢氏對“訛”譯是抱一種寬容態(tài)度的,更何況是“出原著頭地”的所謂“訛”譯。譯文作為一種亞文本,總會帶有誤譯的成份,但這也許恰恰是令“譯者”得意的誤譯,甚至可以說是超過了“超導(dǎo)”,因?yàn)椤俺瑢?dǎo)體導(dǎo)電不過是無所失而已,而獨(dú)創(chuàng)的翻譯不僅無所失,還有所得,有所創(chuàng)造,-…?能夠超過‘超導(dǎo)‘,那是文學(xué)翻譯的最高境界”(許淵沖,100)。且不說所謂的“無所失”是否能做到,僅就許先生所提倡的“超過‘超導(dǎo)”,就已經(jīng)是把翻譯的再創(chuàng)功能提到了很高的位置.甚至是視為“最高境界”。如果說錢鐘書的“超越論”尚不明朗的話,那么許淵沖的“優(yōu)勢論”、“競賽論”和“再創(chuàng)論”的三論合一就已經(jīng)發(fā)展為一種自覺意識很強(qiáng)的翻譯觀了。試以許先生的幾個譯例來理解再創(chuàng)風(fēng)格的實(shí)踐:原文:人閑桂花落,夜靜青山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。--:E維《鳥鳴澗》,譯文:Ihearosmanthusbloomsfairunenjoyed;,Instillnighthillsdissolveintothevoid./ThensMgmoonarousesbirdstosing;/Theirfitfultwitterfillsthedalewithspring,(許淵沖譯)從整篇譯文中可以看出,譯者想以“不譯”為“譯”,以“有”譯“無”,傳達(dá)出一種與原詩吻合,甚至超過原詩的那種“無人賞花”的閑情逸致。雖然hear,tosta'g,fillsthedalewithspring等幾處從字面上來看與原文并不一致,但譯文薦造了一個與原詩相一致的整體意境,突現(xiàn)譯文的創(chuàng)作功能。讀者身處譯者營造的情境,得到的卻是原詩的意韻。其中dissolvetntothevoid表面上與原文很貼切,但譯文巧妙地用了一個對應(yīng)詞void描繪了不同的場景,而展現(xiàn)的卻是大致相似的意境,因?yàn)閐issolve是當(dāng)。溶解”、“分解”或“消失”講,譯文可理解為“山巒隱沒”或“四野皆空”。許淵沖先生在翻譯黃興的《詠鷹》中。木落萬山空”一詞時干脆避開了"空"字,譯成Leavesfallandmountainssigh,這完全成了譯者的再創(chuàng)。原文:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層捶。--t之渙《登鸛雀樓*譯文:Thesunalongthemountai'nsbows;/TheYellowRiverseawardsflows.,Youcanenjoyaera.halersight/lfyouclimbtoagreaterheight(許淵沖譯)譯文中的agreatheight雖然沒有直譯出“更上一層樓”所體現(xiàn)的“境”,但也沒有任何創(chuàng)作的痕跡。相比之下,第一句中bows一字則完全是譯者的再造,可見用心良苦。除此一處之外,譯文的完美與其說是再創(chuàng)之功,倒不如說是體現(xiàn)了“形似”和。意似’的高度統(tǒng)一。由此可見,“再創(chuàng)作”也可以體現(xiàn)為翻譯中的個別。癥狀”,比如說,體現(xiàn)在“依山盡”一處的翻譯上,成為翻譯批評中個別的診斷對象。原文:多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。蠟燭有心還惜別。替人垂淚到天明。一一杜牧《贈別》譯文:Deepdeepourlove,toodeept0show./Deepdeepwedrink,silemtwegrow./Thecandlegrievestoseeusapart:,Itmeltsintearswithburnt-outheart.(許淵沖譯)譯文具有異曲同工之妙,譯者是個“得道者”,然后完全沉浸在創(chuàng)作的狀態(tài)中。此時“翻譯”只是一個旗號。翻譯是假,創(chuàng)作是真。特別是“唯覺尊前笑不成”一句的譯文,更顯譯者的再創(chuàng)痕跡。但沒有生造之感,而且為全詩的翻譯創(chuàng)造了一個和諧的意境。再刨論所提倡的翻譯被一些學(xué)者視為真正意義上的翻譯.甚至被認(rèn)為是翻譯的最高境界。翻譯盡管可以等同于創(chuàng)作,但畢竟不是原創(chuàng)。不管譯者的創(chuàng)作沖動有多么強(qiáng)烈,其所作所為總是在想方設(shè)法把原作中的意境再現(xiàn)給譯文讀者.不管用“汾酒”還是用。茅臺”去替代“伏特卡”(郭沫若語),其目的總還是要營造類似的藝術(shù)意境。但這提醒我們思考一些問題:翻譯的再創(chuàng)作何為度再創(chuàng)作是否還具有翻譯屬性這些問題的提出有助于我們重新思考文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙重性問題。一巴斯雜特認(rèn)為,所謂的原刨的概念是啟蒙思想的產(chǎn)物,是現(xiàn)代的發(fā)明,翻譯、原創(chuàng)和著作權(quán)都是帶有濃重的商業(yè)色彩的。于是,翻譯似乎只是一種低級的商業(yè)行為,始終處于邊緣化和從屬的地位.其結(jié)果便可能使翻譯爭取自己的獨(dú)立地位.特別是突顯譯者作為藝術(shù)再創(chuàng)造的主體,追求鄭海凌在《文學(xué)翻譯學(xué)》(2000)中所描述的。和諧”的境界。由于這是一種“相互作用的諸要素的復(fù)合體”所導(dǎo)致的理想境界,如果把握不當(dāng),就有可能是一種超額的或欠額的再創(chuàng)作,說到底還是一個意譯的度的把握的問題。由此可見,“再創(chuàng)”和“和諧”互為充分必要條件:真正的再創(chuàng)必然是和諧的。真正的和諧必然是再創(chuàng)。任何因“得意”而“忘言”的翻譯都可以是再創(chuàng)造,但值得注意的是,譯者不能“忘我”,不能忘了自己的身份和“腳上的鐐鑄”,否則就會是過度甚至是無度的創(chuàng)造。如果說翻譯的再創(chuàng)作已經(jīng)在不同程度上擺脫了源語文本形式的羈絆的話,那么,其分寸的適度與否就成了仁者見仁,智者見智的問題。比如,把杜牧的《贈別》“唯覺尊前笑不成"譯成Deepdeepwedrink,silentwegrow,可以被認(rèn)為是從心所欲的妙譯,也可以被視為一種超出臨界點(diǎn)的發(fā)揮。而過度發(fā)揮并不總是令人稱道的,盡管早在l7世紀(jì)。英國的著名翻譯家德萊頓(JohnDryden)就反對。戴著腳鐐在繩索上跳舞”.但從某種意義上說,譯文的美就在于那副“鐐銬”的存在。實(shí)際情況是,在理論上充分彰顯翻譯的再創(chuàng)本質(zhì)就很容易在實(shí)踐中導(dǎo)致。度。的失控.在實(shí)際操作中,譯者一旦達(dá)到得意忘形的境界,失控也就成了司空見怪的現(xiàn)象了。筆者在此無意否定那種再創(chuàng)意識很強(qiáng)的翻譯.倒是想在翻譯批評話語中對“再創(chuàng)式”翻譯,特別是對過度的再創(chuàng)作作一種隱性的診斷.從而認(rèn)識“再創(chuàng)式”翻譯的雙重屬性,避免對這種翻譯策略加以簡單的肯定或否定。這種臆性的診斷不一定帶有顛覆性,相反會給翻譯中的再創(chuàng)作提供更大的生存空間。圖里(GideonToury)早已提出所謂的"偽翻譯"說(ps~udotranslating)。需要注意的是,圖里所說的偽翻譯(pseudotranslation)是指那些名為翻譯而實(shí)際上根本無原文可依的“譯作”。換句話說,并沒有發(fā)生語際轉(zhuǎn)按.也不存在任何翻譯關(guān)系。在西方,偽翻譯作品歷來是用來向本土文化推出一種新的文學(xué)類型或文學(xué)新風(fēng)的捷徑。由此可以在墨守成規(guī)的傳統(tǒng)文學(xué)實(shí)踐中不引起非議。這是因?yàn)楸就廖幕ǔΨg采取寬容的態(tài)度,只要是翻譯的,就可以放行。這就是為什么在西方許多文壇的創(chuàng)新者都是打著翻譯的旗號。按照圖里的解釋,偽裔譯其實(shí)不是翻譯,有的是因?yàn)樽骷蚁敫淖兟窋?shù),但又不希望讀者把新的作品與代表自己原有特色的人名聯(lián)系在一起,于是就打著翻譯的幌子推出自己的新作品。也有的是為了躲避查禁.把一個假設(shè)的作者當(dāng)作替身。毫無疑問.偽翻譯與所謂的真翻譯(genuinetranslation)就其文化地位來看是有著緊密聯(lián)系的?!庇行┪谋疽苑g的面目出現(xiàn),這并不是因?yàn)樵谀骋环N文化中存在著‘翻譯’這一概念,而是因?yàn)檫@種概念以及相關(guān)的現(xiàn)實(shí)在這種文化中被賦予了某些功能.更重要的是.這些功能被該文化中的成員所接受和承認(rèn)”(Toury,45)。同樣值得我們注意的是,盡管偽翻譯沒有真正的譯出語文本來源,也不存在任何轉(zhuǎn)換關(guān)系,但從另一個角度顯示了“翻譯”這塊招牌在目的語文化中的通行證”功能,從而大大提高了翻譯作為一種文學(xué)類型的地位。這與假冒的洋品牌在某種意義上更顯真正的洋品牌的價值所在是同一個道理?!皞畏g”的概念也曾被拉多(Gy~rgyRad6)用來指過分偏離原文的目的語文本,以至于這種目的語文本很難被稱為是翻譯文本。拉多認(rèn)為,是否可稱作偽翻譯,要視其與原文的背離程度而定。根據(jù)原文編譯成的目的語副本等都可以稱為是偽翻譯(Rad6,187-96)。其實(shí).改寫或編譯是否可以列入偽翻譯之列,這取決于譯者是否聲明,如果是以改寫或編譯的名義出現(xiàn),那么在本質(zhì)上與所謂的“真翻譯”并沒有區(qū)別,只是在處理技術(shù)上或策略上有差異。但如果是以翻譯的名義出現(xiàn).就可能是一種再創(chuàng)作?!霸賱?chuàng)式”翻譯所強(qiáng)調(diào)的是譯者創(chuàng)作意識的突顯以及由此產(chǎn)生的翻譯文學(xué)效果,會給讀者造成錯覺,甚至可以說有很大的欺騙性”。這就提示了另一種可能性,那就是翻譯和創(chuàng)作的雜合。中外翻譯史在發(fā)展初期就經(jīng)歷了文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作的雜臺階段,林紓翻譯的狄更斯的小說《冰雪姻緣》(后譯IX董貝父子*)就摻雜了譯者個人的感情色彩。古羅馬翻譯家昆體良(MarcusFabiusQuintilianus)就主張翻譯與原作媲美,甚至要超過原作。這種現(xiàn)象在現(xiàn)當(dāng)代中外翻譯史中并沒有消失。龐德翻譯的《華夏》之所以能在創(chuàng)作和欣賞上引起一場革命.恰恰就是因?yàn)槟切跋虮谔摌?gòu)”和中國古典詩中的“意象”手法的結(jié)合所產(chǎn)生的效應(yīng)。偽翻譯在翻譯歷史中的合法性也反過來使所謂“帶有商業(yè)色彩”的真翻譯”趨于偽翻譯或成為介于兩者之間的準(zhǔn)偽翻譯”,從而使譯者在翻譯過程中可以打著翻譯的幌子而享受到更多的自主,并賦予目的語文本以特殊的價值?!皞畏g”一詞在學(xué)理上并不完全是貶義的。“再創(chuàng)論”譯者往往是在與原作者競賽中的獲勝者,他不僅考慮到了文本在目的語文化中的可接受性,還考慮使文本具有充分的可信性,讓讀者確實(shí)感到這是譯本。譯者的成功體現(xiàn)在他的語言超越了原作者,同時又讓目的語讀者相信他們所讀到的是翻譯。這時的譯者已向偽譯者的身份靠近,至少成為了“準(zhǔn)偽譯者”。圖里認(rèn)為,偽翻譯人(pseudotranslator)為了達(dá)到其最終目的,在他們自己的文本中加入某種特質(zhì),即那些在陳舊的目的語中多少會使讀者與某類文本的翻譯或出自某種源語和文本傳統(tǒng)的譯本聯(lián)系起來的特質(zhì)。通過突出與真翻譯的相似性,來使偽翻譯在目的語文化中通彳T無阻(T0ury,45)。在偽翻譯人眼里,原作只是為翻譯提供了一個平臺,為在自己的文本中加入“某種特質(zhì)”或?yàn)槭棺x者聯(lián)想到"某部源語文本”提供了便利。譯者在告訴讀者:譯本是基于某部原作的作品,但譯者在制造“譯本”的過程中始終抱定一種思想:要替代原作者,而且是同為創(chuàng)作者的替代,譯文”讀者感受到的是“譯者”的東西。翻譯中原文與譯文的關(guān)系問題已經(jīng)被淡化了。由此可見,盡管偽翻譯的概念最初只是指無源之水,無本之木,但“偽”的程度也可取決于譯者所加人的創(chuàng)作成份的多少。當(dāng)然,要使讀者感到自己是在讀譯文,其重要的手段之一就是去突出表現(xiàn)原文中的異文化色彩。事實(shí)上,只要是基于原文的再創(chuàng)作,就不可能完全抹殺源語的文化差異,因?yàn)榉g中的再創(chuàng)作強(qiáng)調(diào)再造與原文相同的意境,大可不必?fù)?dān)心目的語讀者只會得到類似于本土語言所能創(chuàng)造的意境。具有偽翻譯傾向的“再創(chuàng)式”翻譯似乎并不過多的關(guān)注文化因素,但譯者在選擇原文時首先考慮的是要在目的語文化中標(biāo)新立異,或者能給目的語讀者帶來新意。即便有個別帶有源語文化色彩的要素在譯文中被本土化,那也無礙整體的異域氛圍。其實(shí)只要是翻譯,本身就已經(jīng)是一塊意味著標(biāo)新立異的招牌。西方傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯是對原作的篡改和背叛,是次于原文的。再創(chuàng)論同意前半部分的說法.但絕對不認(rèn)為譯文次于原文,盡管在很多情況下這只是一種愿望。德里達(dá)(JacquesDerrida)對本雅明(WalterBanjamin)的重新解釋則把翻譯視為原作的"來世",譯文之所以被接受正是因?yàn)樗豢醋髯g文,同時也是因?yàn)樗豢醋髟摹J聦?shí)上,讀者正是以這種心態(tài)對待譯文的。當(dāng)英美讀者在讀許淵沖先生翻譯的《唐詩三百首*的時候,他們所讀的就是通過翻譯的原作(theoriginalthroughtranslation)。筆者注意到許淵沖先生在“新世紀(jì)的新譯論”一文中提到美國學(xué)者稱《楚辭》“當(dāng)算英美文學(xué)的一座高峰”(許淵沖,258).這就是譯文在目的語文化中造成的一種錯覺,這與韋努蒂《譯者的隱身》(rAeTranslator'sInvisibility)中所提到的“錯覺”是一個概念?!霸賱?chuàng)式”翻譯中的譯者“隱身”是要顯示譯者的幕后操控能力,就是要為目的語讀者提供類似于最初源語文本所創(chuàng)造的文學(xué)意境。其實(shí),幾個世紀(jì)以來,無論是“真”譯者還是偽”譯者就一直是這樣做的,只不過程度不同而已。從英國詩人查普曼(GeorgeChapman)翻譯的荷馬史詩到中國近代林紓的翻譯實(shí)踐,古今的譯者在把自身介入譯文上成功者無數(shù)。盡管也一直遭到批評,但譯者通常都會選擇以隱形的方式參與進(jìn)來。這種隱形的參與從根本上來說就是要體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造意識。巴斯奈特曾提到博格斯(JorgeLouisBorges)的《皮埃爾?曼納德.詰訶德的作者》(Pierre

Menard,Author0ftheQuixote),實(shí)際上就是用來從反面闡明這樣的道理:翻譯要與原文完全對應(yīng)是不可能的。博格斯筆下的主人公想寫一部《堂詰訶德》(DonQuixofe,,他設(shè)法讓自己去過與原作者塞萬提斯一樣的生活,最后寫成了,而且一字一句都與原文不差。這個故事實(shí)際上提示了在現(xiàn)實(shí)中要做到這一點(diǎn)是不可能的,如果想要百分之百做到這一點(diǎn)則是荒唐的。博格斯從來沒有用“translation”這個詞,但完全可以用來點(diǎn)出翻譯的道理。同樣.想用另一種語言毫無偏差地翻制出原文的模樣,這也是絕對做不到的。譯者的影子不可避免地會出現(xiàn)在譯文中,當(dāng)然這是另一位作者的“影子。至此,我們不妨對再創(chuàng)的度的把握和真?zhèn)畏g的界定歸屬于譯者主體意識的問題,隨著譯者再創(chuàng)意識的增強(qiáng),偽翻譯的嫌疑也就越發(fā)暴露。當(dāng)然,人們賴以甄別翻譯真?zhèn)蔚牡赖掠^也是帶有歷史性的,其有效性只在某一個歷史階段體現(xiàn)出來。結(jié)柬語傳統(tǒng)意義上的偽翻譯的概念在當(dāng)今已經(jīng)失去了其原有的存在意義了。正如圖里所指出的,隨著這個世界已迅速變成了馬歇爾麥克盧漢(MarshallMeLuhan)無邊境世界理論中的“地球村”,特別是由于版權(quán)法的嚴(yán)格實(shí)施,偽翻譯在某個文化中并不被視為某種文類,或者說偽翻譯已不復(fù)存在。但是,這個舊時的概念卻可以被重新激活.并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論