




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
.z學位研究生學位論文開題報告論文題目TranslationReportofQuicksand〔Chapter3—7〕"流沙"(3—7章)翻譯報告填表說明一、學位論文開題報告為研究生學位檔案容,需長期保存。應按要求逐項認真撰寫,各欄空格不夠時可加頁,但須保存原格式。二、學位論文開題報告經(jīng)開題辯論通過,按辯論意見修改后,裝訂成冊,一式四份,分別由研究生、導師、學院、研究生部留存。三、學位論文開題報告打印格式:1.一律用A4紙,雙面打?。?.頁面設(shè)計:上邊距2.5cm、下邊距2cm、左邊距2.5cm、右邊距2cm,行間距20磅值。字體、字號:宋體、小四號,于左側(cè)裝訂成冊;四、本表可在研究生部——下載專區(qū)——培養(yǎng)工作中下載。姓名性別女入學時間院系專業(yè)領(lǐng)域英語筆譯論文題目中文"流沙"(3—7章)翻譯報告外文TranslationReportofQuicksand〔Chapter3—7〕一、選題容及研究問題本翻譯報告的研究對象是美國黑人女作家拉·拉森的小說"流沙"節(jié)選局部以及本人對其進展的英譯漢實踐過程。本翻譯報告主要是在目的論的指導下,通過案例來分析翻譯過程,總結(jié)翻譯問題。分析著眼點包括翻譯過程中涉及的句法技巧、詞法技巧和修辭技巧,三者又細分成假設(shè)干條目進展舉例分析。同時,報告還列舉了此次翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的種種缺乏。譯者將以此為指導,爭取以后在這些方面取得進步。這部小說講述了一個黑白混血的女孩,屢次遷居一路尋找社會歸屬感和人生伴侶,并且渴望擺脫傳統(tǒng)意義上婦女身份,恢復女性自我的心路歷程。該小說短句諸多,詞匯生僻,句式復雜且常常不符合語法法規(guī),口語化特征明顯。鑒于詞匯難度,句式的復雜性,以及文化的跨越性,筆者認為該小說翻譯難度較大。二、文獻綜述翻譯理論及翻譯策略對翻譯實踐的指導至關(guān)重要。這有助于譯文基調(diào)確實定和整體風格的把握。故而在翻譯本文本時,作者主要借鑒了功能對等理論。美國著名語言學家、翻譯家尤金·奈達是公認的當代翻譯理論奠基人,其核心思想是功能對等〔functionalequivalence〕,即他前期所說的"動態(tài)對等〞。"簡單講,功能對等就是要譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應〞〔葉子南,2001,P.161〕,彌補了形式對等的機械。"動態(tài)對等〞中的對等包括四個方面:1.詞匯對等,2.句法對等,3.篇章對等,4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為"意義是最重要的,形式其次。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化涵。因為黑人女性文學屬于西方文學中的邊緣文化,不僅與中國文化存在巨大差異,就連與美國白人文化之間也存在巨大差異。這無疑會加大讀者的理解,認同和承受的難度。因此在翻譯時,必須考慮讀者反映,從他們的角度出發(fā),使他們最大限度的看懂并理解原文的容與風格。不能機械的拘泥于原文的形式,而是要實現(xiàn)動態(tài)對等。三、研究意義〔理論價值與現(xiàn)實意義〕本文從動態(tài)功能理論的角度對翻譯實踐中的一些問題進展了探討。在這種理論的指導下找到了一些解決策略。通過對這些問題的解決豐富和擴展了動態(tài)功能理論的應用圍。同時,在翻譯過程中,通過對一年來所學翻譯知識和策略的回憶和概括,一定程度上提高了自己的知識和技能儲藏,為今后的翻譯工作奠定了一定的根底。四、研究的主要容和解決方案〔重點與難點〕首先,因為這是一部黑人小說,語言很具有黑人英語的特色。句子構(gòu)造冗長復雜,多個邏輯關(guān)系不清的名詞詞組羅列在一起,且往往沒有謂語,不符合語法規(guī)則。這使譯者在翻譯的時候絞盡腦汁。面對這一難題,譯者考慮到語言形式的對等難以傳達出原文信息,只能按照動態(tài)對等的理論進展翻譯。故而譯者在盡可能理清原句復雜邏輯關(guān)系的前提下,采取了謂語復原法,拆分法,整合法進展翻譯。再者,本小說的用詞也并非相當規(guī)。本文中有許多自創(chuàng)詞,例如"unhuman〞"half-truth〞這樣詞在字典里是查不到的。因而譯者只能將詞綴和詞干的意義綜合起來進展推斷和揣測。另一方面,就是文中有許多單詞,貌似簡單,但是在所給出的語境下卻著實的很難翻譯。在這種情況下,譯者采用了隱含意明了化,語義擴展,詞性轉(zhuǎn)化的譯法,力求傳達出原文信息。最后,這部小說,筆法細膩,在刻畫人物心理狀態(tài)時使用了大量的修辭手法。筆者采用了直譯兼意譯的策略。即對與漢文化有相通之處,文化跨度不大的地方采取了直譯手法。對于那些文化跨度大,理解難度大的地方,采取了意譯的手法。五、論文框架論文方案分為四章。第一章為文本介紹,主要分為以下幾點:作者簡介,小說容和主題簡介,寫作風格和語言特色簡介。第二章為翻譯過程綜述。包括翻譯所應用的理論、采用的策略或方法及相應的實例分析。其中就翻譯理論而言,本文主要介紹了動態(tài)功能理論。就翻譯策略和技能而言,本文以實力分析的方式主要就對詞匯的翻譯,對句子的翻譯,對修辭的翻譯展開了論述。具體而言,詞匯的翻譯策略講到了詞義闡釋與引申、減詞法添詞法、詞性轉(zhuǎn)化法;句子的翻譯策略講到了順義法、倒譯法、整合法、正話反說法;修辭的翻譯主要講到了直譯法和意譯法。第三章為心得體會概述。主要包括三個方面。即:各種資源的充分使用;對東西文化差距的強烈感知;真摯情感的投入。第四章為總結(jié),說明譯文在理論、策略或方法的運用及翻譯效果方面的獨到之處、存在的缺點和缺乏以及今后的努力方向。具體框架如下:ContentsChapterOneIntroductionChapterTwoTheAnalysisoftheTe*t2.1IntroductionoftheAuthor2.2ContentandThemeoftheTe*t2.3WritingFeaturesandLanguageFeaturesChapterThreeTranslationProcessOverview3.1TranslationTheoryofDynamicEquivalence3.2TranslationStrategiesandSkillsTranslationStrategiesandSkillsofWords3.2.1.1SemanticE*planationandE*tension3.2.1.2OmissionandAmplification3.2.1.3ConversionofPartsofSpeech3.2.2TranslationStrategiesandSkillsofSentences3.2.2.1SyntacticLinearity3.2.2.2Reversing3.2.2.3Mi*ture3.2.2.4Negation3.2.3TranslationStrategiesandSkillsofFiguresofSpeech3.2.3.1literalTranslationofFiguresofSpeech3.2.3.2FreeTranslationofFiguresofSpeechChapterFourE*perienceontheTranslation4.1FullUseofTranslationResources4.2AGoodAwarenessoftheCulturalGap4.3ATrulyEmpatheticSpiritChapterFiveConclusion六、研究方案和工作進度時間研究容預期效果9月15日-10月1日選定題目,確定提綱以期能根據(jù)自己的實際情況確定出適宜的題目。10月1日—10月25日對原文局部進展初步翻譯并進展屢次修改。對翻譯過程中用到的相關(guān)理論進展研究和反思,找出恰當?shù)姆g策略,并提交開題報告。以期能正確的理解翻譯理論,恰當?shù)陌盐辗g策略,并按時呈交翻譯報告。2月中旬通過不斷學習,修改充實論文容,完成述評報告初稿。以期能根據(jù)翻譯過程中遇到的問題寫出一份合理、充實的翻譯報告。3月中旬請導師指出原文譯稿及論文初稿中的問題,加以修改,完成論文的二稿。以期能減少或杜絕不必要的錯誤,在對格式、容修改的根底上提高二稿的準確性和水平。5月中下旬參加辯論以期在充分準備的前提下通過辯論。七、參考文獻[1]Newmark,Peter,ATe*tbookofTranslation.ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2001[2]Nida,Eugene.A.TowardaScienceofTranslation.Leiden:E.J964[3]"(MarineDieselEngine"(Te*tBookbyAmericanSocietyofMechanicalEngineers.[4]Nida.Eugene.A.Language,CultureandTranslating,ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993[5]董成.漢英翻譯綜合技能教程[M].東北師大學,2021.[6]董成.英漢翻譯綜合技能教程[M].東北師大學,2021.[7]慶華.英漢語言比擬與翻譯[M].:高等教育,2021[8]勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M].科學,2021.[9]樊永前.翻譯技能與技巧[M].氣象,2021.[10]何江波.英漢翻譯理論與實踐教程[M].大學,2021.[11]葉子南.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浙江中醫(yī)藥大學濱江學院《醫(yī)患溝通與技巧》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 圖木舒克職業(yè)技術(shù)學院《學前教育史》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 濰坊環(huán)境工程職業(yè)學院《科研方法論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 厚、薄膜混合集成電路及消費類電路項目效益評估報告
- 浙江警官職業(yè)學院《地域史研究方法與實踐》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 河池廣西河池市環(huán)江縣招聘教師29人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 演藝導演合同范本
- 山西農(nóng)業(yè)大學《工程力學A1》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 福州英華職業(yè)學院《簡筆畫與繪本》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 蘇州工藝美術(shù)職業(yè)技術(shù)學院《JAVA企業(yè)級開發(fā)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 新部編版四年級下冊小學語文全冊課件PPT
- 高中人教物理選擇性必修一第3章第5節(jié)多普勒效應課件
- 全套橋梁施工技術(shù)交底記錄
- 2021年山東省威海市中考語文真題(解析版)
- 主動脈夾層的護理-ppt課件
- 高新技術(shù)企業(yè)認定申請書樣例與說明
- 數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)英文教學課件:chapter6 Tree
- 高壓氧科工作總結(jié)高壓氧科個人年終總結(jié).doc
- 《政治學概論》教學大綱
- 橋梁缺陷與預防
- 食品生物化學習題謝達平(動態(tài))
評論
0/150
提交評論