


版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英文版外貿合同正式版InternationalSalesContract合同編號:C0110(ContractNo.):C0110簽訂日期:2021年11月3日(Date):November3th,2021簽訂地點:中國上海水星家紡大樓(Signedat):ShuixingHomeTextileslimitedcompanyBuilding,Shanghai,China買方:美國紐約家得寶股份TheBuyer:HomeDepotIncorporated,NewYork,America(Tel):賣方:中國上海水星家紡TheSeller:ShuixingHomeTextileslimitedcompany,Shanghai,China(Tel):86賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:貨物名稱、規(guī)格和質量:(Name,SpecificationsandQualityofCommodity):貨物名稱:水星鴨絨被NameofCommodity:Shuixingeiderdownquilt產品描述(Productdescription):I.規(guī)格(Specifications):248x248cmII.填充:90%白鴨絨和其他毛類填充物Fillers:90%whiteduckdownandsomeotherfeatherfilling川.重量(Weight):1500g.面料:80支漂白全棉仿絨貢緞(抗菌仿絨處理)Plusmaterial:80sbleachcottonanti-cashmere satin(Antibacterialanti-cashmereprocessing).工藝:立襯和切穿Crafts:baffledbox,stitchedthroughw.顏色:漂白Color:whiten貨物等級:等級AGradeofCommodity:GradeA以下等級的劃分由商品每100g含鴨絨量決定thefollowinggradedecidedbythepercentageofduckdowneiderdownquiltcontainper100gGradeAA 95%~100% Grade D 70%~80%GradeA 90%~95% Grade E 60%~70%GradeB85%~90%GradeF 50%~60%GradeC 80%~85% Grade G 40%~50%注:鴨絨含絨量90%上下3%可允許Notice:downcontentofduckdown90% ±3%isallowed數量:2000件(Quantity):2000pieces單價:350美金(UnitPrice):$350(threehundredandfiftydollars)總值:700000(七十萬)美金(TotalAmount):$700000(sevenhundredthousanddollars)交貨條件:FOBSHANGHAI(TermsofDelivery):FOBSHANGHAI原產地國與制造商:中國(CountryofOriginandManufacturers):china包裝及標準(Packing):貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock, andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"Donotstackupsidedown","Keepawayfrommoisture","Handlewithcare"shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.嘜頭(ShippingMarks):NEWYORKAMERICANC0110C/N0.1-100MADEINCHINA裝運期限:2021年12月10日以前裝運(TimeofShipment):shipmentonorbeforeDecember10th,2021裝運口岸:中國上海(PortofLoading):Shanghai,China目的口岸:美國紐約(PortofDestination):NewYork,America保險:由買家自理(Insurance):Tobeeffectedbythebuyers付款條件(TermsofPayment):信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后10日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后15日內到期。LetterofCredit:TheBuyershall,10dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire 15daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated單據(DocumentsRequired)賣方應將下列單據提交銀行議付/托收:TheSellershallpresentthefollowingdocuments requiredtothebankfornegotiation/collection:標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式三份;SignedcommercialinvoiceinthreecopiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks.裝箱或重量單一式三份Packinglist/weightmemointhreecopies商檢證書一式三份Commerciallnvoiceinthreecopies原產地證書一式三份CertificateofOriginC/Ointhreecopies裝運通知的副本Thecopyoftheshippingnotice裝運條款(TermsofShipment):賣方應在合同規(guī)定的裝運日期前20天通知買方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。TheSellershall,20daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract ,advisetheBuyertheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspa ce.IntheeventoftheSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSeller'saccount.裝運通知(ShippingAdvice):一但裝載完畢,賣方應立即通知買方合同編號、品名、已發(fā)運數量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nam eofvesselandshipmentdateimmediatelyTransshipmentisallowedandpartialshipmentisprohibited.轉運被允許,和分批裝運被禁止。檢驗(Inspection):發(fā)貨前,制造廠應對貨物的質量、規(guī)格、性能和數量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術數據和結論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數量/重量進行檢驗,如發(fā)現貨物殘損或規(guī)格、數量與合同規(guī)定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后的10日內憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內,如貨物由于設計或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質和性能與合同規(guī)定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。Themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandq uantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.Ifdamagesofthegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthisContract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithInsuranceCompanyorShippingCompany,theBuyershall,within10daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagainsttheSeller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyCCIB.Incaseofdamag eofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththeContract,theBuyershall,duringtheguaranteeperiod,requestCCIBtomakeasurvey.索賠(Claim):買方憑其委托的檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠后30天未予答復,則認為賣方已接受買方索賠。ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSelle r.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSe llerfailtoreplywithin30daysaftertheSellerreceivedtheBuyer'sclaim.遲交貨與罰款(LatedeliveryandPenalty):除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每一天收0.02%,不足一天時以一天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的3%。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定15天時,買方有權撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause21ofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheSelleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Therateofpenaltyischargedat0.02%foreveryday,odddayslessthanonedaysshouldbecountedasonedays.Butthepenalty,however,shallnotexceed3%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.IncasetheSell erfailtomakedelivery15dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.ThebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSellerforthelossessustainedifany.不可抗力(ForceMajeure):凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發(fā)生上述情況時,賣方應立即通知買方,并在14天內,給買方特快專遞一份由當地民間商會簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)4星期以上,買方有權撤銷合同。TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithi n14daysthereaftertheSellershallsendanoticebycouriertotheBuyerfortheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incaseth eaccidentlastsformorethan4weekstheBuyershallhavetherighttocanceltheContract.爭議的解決(Arbitration):凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議應協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmitte dtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzhenCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.通知(Notices):所有通知通過 /電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后3日內書面通知另一方。Allnoticeshallservedtobothpartiesbyfax/e-mail/courier.Ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin3daysafterthechange.本合同使用的FOB術語系根據國際商會《2021年國際貿易術語解釋通則》。ThetermsFOBintheContractarebasedonINCOTERMS2021oftheInternationalChamberofCommerce.附加條款(Additionalclause):本合同上述條款與本附加條款抵觸時,以本附加條款為準。ConflictsbetweenContractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause.本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份為證。自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemedequallyauthentic.ThisContractismadeoutintwooriginalcopies,onecopytobeheldbyeachpartyinwitnessthereof.effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.買方代表(簽字):RepresentativeoftheBuyer(Authorizedsignature):賣方代表(簽字):RepresentativeoftheSellerSALESANDPURCHASECONTRACTGranularSulphurinBulk
DRAFTCONTRACTNUMBER:100901OffersubjecttoSeller'sfinalreview,confirmationandapproval.ThisagreementmadeandenteredintoonSeptember2,2021byandbetween:Seller:E-MAIL: Phone: Hereinaftercalledthe “Seller”andHereinBuyer:Address:Tel:E-mail: Hereinaftercalledthe “Buyer”andWhereas:SellerandBuyer,eachwithfullcorporateauthority,certifies,representsandwarrantsthateachcanfulfilltherequirementsofthisagreementandrespectivelyprovidestheproductsandthefundsreferredtoherein,ontimeandunderthetermsagreedtohereafter.鑒于,買賣雙方擁有完全法人權利,資格,特征并且雙方保證能按照本合同條款規(guī)定按時提供貨物和支付貨款。Whereas:Buyerherebyagreesandmakesanirrevocablefirmcontracttopurchase30,000MT(ThertythousandMetricTons)MT(+/-5%)ofyellowsulphur,FOBUmmQsaar,Iraq,INCOTERMS2000.鑒于,買方按照國際貿易術語通則2000項下的FOB條款,同意并簽訂不可撤銷的3萬噸硫磺采購合同。Whereas:SellerandBuyerbothagreetofinalizethiscontractunderthetermsandconditionsexpressedherein;theproductofferedforsaleissubjectonlytothetermsandconditionscontainedinthiscontractandarestrictlyconfidentialbetweenBuyerandSellerandisthereforeagreedasfollows:鑒于,買賣雙方一致同意按照下文條款的解釋最終訂立合同,銷售的商品要與本合同條款中規(guī)定的一致且買賣雙方要嚴格保密,合同條款如下:Definitions:定義解釋“BusinessdayshallmeanMondaythroughFriday,andshallexcludeSaturday,Sunday,andholidays.工作日應該為星期一至星期五,應該排除星期六,星期天,和節(jié)假日。“Demurrage”shallmeananysurchargechargedfordelaysbeyondtheallowedtimeforloadingorunioadingtheproductfromthevessel(s),whetherchargedbytheportortheowneroroperatorofthevessel(s).滯期費:是指不論港口、船主、還是船公司超出規(guī)定裝運或卸載貨物時間所產生的額外費用。“Shipment‘shallmeanadeliveryoftheentireproductwhichisdeliveredbyonevesselatonetime,inquantitiesoutlinedinthiscontract.裝運:是指由一艘船一次性裝運合同規(guī)定數量的全部貨物?!癙ortofLoadingCountryshallmeanthecountryinwhichtheVessel(s)areloaded.“PortofLoadingshallbetheportinthePortofLoadingCountrywherevessel(s)willbeloadedwithProduct.裝運港:船舶裝載貨物所在國家的港口。Vesselor“vesselsshallmeanthevessel(s)whichtransport(s)theproduct.船舶:是指裝載貨物的船舶?!癏olidayshallmeanaholidayrecognizedbyUnitedStatesbanksandtheU.S.Federalreserve.節(jié)假日:是指美國銀行公認的和美國聯邦保留的節(jié)日。Conventions:'慣例:INCOTERMS2000.AlltermswhicharedefinedbyINCOTERMS2000shallhavethemeaninggivenbyInternationalChamberofCommerce.Time.IntheeventatimeperiodendsorstartsonaSaturday,Sunday,holidayoronadaywhichdoesnotqualifyasabusinessday,thetimeperiodshallbeextendedtothenextbusinessday.時間:事件的起止時間如果是周六、日,節(jié)假日這些非工作日,則時間應延伸到下一個工作日。Language.TheIanguageofallcommunicationsrequiredbyoroccurringwithinthiscontractshallbeEnglish.語言:合同中所有交流和時間都應該用英語。Units.Unlessotherwisespecifiedherein,currencyshallbeexpressedinUS.Dollars(USD.);weightshallbeexpressedinmetrictons(MT.);lengthshallbeexpressedinmeters(M.)oraccordingtothemetricsystemand,monthsshallbeexpressedincalendarmonthsaccordingtotheGregoriancalendar.除特殊規(guī)定外,貨幣應該美元結算;重量用公噸表示;長度用米表示或與米相符的單位;月份采用公歷。Product:YellowsulphurshallconformtothespecificationsoutlinedinAppendix“A”and/orinternationalstandardspecifications.貨物硫磺的材質應與附件A或國際標準一致。Origin: 原產地Iraq伊拉克DestinationandPortofLoading:卸貨港,裝運港DestinationportisNantong/Zhenjiangport,ChinaandloadingportisUmmQsaar,IraqexceptthattheportofdestinationshallnotbeaU.S.sanctionedportorCountry.Notificationofcargoreadinessshallbeginwithinthirty(30)daysafterreceiptandconfirmationofanoperativefinancialinstrument.卸貨港是中國浙江南通港,裝運港是伊拉克 UmmQsaar港,(卸貨港應為非美國制裁的伊拉克港口)。在收到并確認買方可操作的L/C后30日內,賣方應向買方發(fā)貨物準備就緒通知書。AminimumloadrateofSEVENTHOUSANDMETRICTONS(7,000MT)perweatherworkingday(PWWD)isguaranteedbytheSeller.Alsobuyermustguaranteeberthingifhereceivesthearrivalnoticewithsevendaysinadvanee.Also,allunioadingchargesatperbuyer 'scostandrisk賣方應保證最小的裝貨率是每晴天工作日 7000噸。買方必須保證在收到到達通知7天內安排泊位。并且卸貨中產生的所有費用和風險由買方承擔。Productdeliveryatunioadingportandacceptanee:目的港運輸和接貨:賣方至少應在裝運7個工作日期前安排好船只,船只要求最小裝載量為3萬噸,使用期最長不超過20年,最少3個艙門,有全套的裝載設備,起重機負荷不小于10噸,;與國際法規(guī)完全相符的旗幟、安全性能,以確保船身和設備。租船和海運的全部費用由買方負責。Sellershallnominatesuitablevesselatleastseven(7)bankingdayspriortoshipment.Vesselnominatedforloadingtheproductshallbeaminimumof30,000DWCC,max20yearsold,minimum3holds/hatches,havingfullyoperationalcargogearofminimum10MTSSWLcranes(orotherwiseagreedbySellerinWriting),fullycompliantwithallinternationalregulationsofflag,safety,ism,insuredforhullandmachineryandcoveredbyafirstclassP&Iclub.Alltaxes/duesforthevesselandoceanfreightshallbethesoleresponsibilityofbuyer.NoticeofreadinessatUmmQsaar,IraqshallbetenderedwhenthevesselinallaspectsarereadyforberthinginaccordancewiththiscontractandundertheCharterPartyAgreement.Sellershallhavetheberthingarrangedattheloadingportandreadytostarttheloading,ifbuyerinformestimatedarrivaldaywithin7daysinadvance.Thesellerwillgrantberthingofthevesselwithin7(Seven)daysofthereceiptoftheestimatedarrivaldatebytheShippingAgentorBuyer,whichmaynotbeunreasonablywithhold.伊拉克裝運港的裝運準備就緒通知應在船只按合同和租船協(xié)議規(guī)定全方位停泊后發(fā)出。 如果買方提前7天發(fā)出期望到達時間通知,賣方則應安排船只在裝運港的??亢脱b運 ,不得無理由拒絕。ContractedQuantity:數量Thetotalquantityofproductdeliveredinthiscontractshallbedeterminedbythecertificationsofweightissuedbytheinspectionauthorityforeachvesselloaded.Buyershallberesponsibleforpaymentoftheentirequantityshippedand/ordelivered.貨物數量以船只到港后檢驗機構出具的重量檢驗證書為準。買方應負責對全部裝運貨物付款。ProductWeightandQuality:重量和質量TheSellerguaranteesthattheproductofyellowsulphurbeinspectedwithaninspectioncertificateofweightandqualityandsuchcertificateshallbeprovidedbySoci<G和<faleDeSurveillance(SGS)and/orotherinspectionauthorityagreedtobythepartiesatSeller 'sexpense,andshaTheSeemedtobshallinstructsaidauthoritytocarryouttheinspectioninstrictaccordancewiththeInternationalChamberofCommerce(I.C.C.)rules.賣方應負責SGS或雙方同意的檢驗機構檢驗硫磺重量和質量并出具檢驗報告,費用賣方負責并被認定為最終結果。賣方應指示上述檢驗機構嚴格按照國際商會規(guī)定進行檢驗。TotalQuantity:全部數量30,000MT(TWENTYFIVETHOUSANDMETRICTONS)MT(+/-5%)yellowsulfur.3萬噸(+/-5%)的硫磺ProductPackagingandPacking:包裝Theproductwillbedeliveredonbulk.貨物散裝運輸。PricePerMetricTon:單價YellowSulfur$__.__( .USD/MT)permetrictonUmmQsaarPort,IraqINCOTERMS2000-按照國際貿易術語2000通則,硫磺價格為每噸。 TotalContractAmount:合同金額$ USD( UNITEDSTATESDOLLARS)(+/-5%)PaymentTermsandFinancialInstrument:付款方式和金融工具AnIrrevocableFullyFunded,RevoIving,TransferableDocumentaryLetterofCredit,payable100%atsightportofloadingandissuedofconfirmedbyatop25rankedWorldBank;ThefinalletterofcreditshallbeinaformacceptabletoSellerinitssoleandabsolutediscretion.一份由世界排名前25位的銀行之一保兌的不可撤銷的,可循環(huán)可轉讓的全額付款即期跟單信用證;最終的信用證格式必須經賣方認可。IfthetermsofthefinancialinstrumentarenotinaccordancewiththetermsofthecontractorareunacceptabletotheSellerand/ortheSellerbank,thiscontractshallbevoidableatthesolediscretionoftheSelleriftheBuyerfailstocureanyandalldefectivetermsand/ordeficienciescontainedinthefinancialinstrumentwithin30daysfromtheoriginalissuedpaymentinstrument.如果信用證條款與合同不符,或賣方及賣方銀行不認可,而買方在信用證正本開出30天內沒有改正錯誤或缺陷條款,則本合同可以根據賣方意見撤銷該信用證。BuyershallarrangeforitsbanktoprovidetheSelleracopyofthefinancialinstrumentviaswiftande-mailorfaxonthedayonwhichitisissued.買方應令其銀行在賣方開證日電傳或郵件一份信用證草稿給賣方參考。IntheeventthattheBuyerfailstoissuethefinancialinstrumentincompliancewiththiscontract,thenBuyershallimmediatelypayuponSellerwattendemand,withoutprotestanamountequaltotwopercent(2%)oftheaggregatepriceforallshipmentspayableunderthiscontract.Thepartiesexpresslyacknowledgeandagreethatsaidpaymentshallbeliquidateddamages,isconsideredtobefairandreasonablebyallpartiesandisnotapenalty.2%作為運費,2%作為運費,PerformaneeGuarantee:銀行保函Buyerherebywaivesanyrighttoaperformaneebor買方在此放棄對賣方的PB要求。ProofofProduct:供貨證明ProofofProductshallbeprovidedbySellerafterexeeutionofthiscontract.ProofofProductshallbeintheformoffulltitleshowingSellerastheclearandunencumberedownerof100%oftheproduct.在合同開始執(zhí)行后賣方應提供供貨證明來證明其是全部貨物的所有者。ProductDocumentation:議付單據AfullsetofthefollowingdocumentswillbepresentedtotheBuyer:賣方應提供的單據如下:Originalsignedcommercialinvoices正簽發(fā)票O(jiān)riginalcertificateofquality,quantityandweightinspectionissuedbytheinspectioncompanyonly;檢驗機構出具的關于貨物質量,數量,重量的正本檢驗報告Originalcertificateoforigin;正本原產地證書OriginalPackingList;正本裝箱單3originalsand3copiesofcharterpartybilloflading.租船協(xié)議和海運提單各3份正本3份復印件。ProductInsuranee:保險TheBuyershallprovideinsuraneefortheProductattheBuyer 'ssoleexpenseandresponstitlehasbeentransferredtotheBuyer.Ifdamageoccurstotheproduct,productpackagingortoanyaspectthereofafterBuyerhastakentitletotheproduct,thesellershallnotberesponsibleinanymatterfordamageoccurringtotheproduct,productpackagingoranyotheraspectthereofafterbuyerhasreceivedtitletotheproduct.買方負責辦理貨物的保險承擔保險費并承擔貨物所有權轉移給買方后的風險,如果貨物所有權轉移給買方后貨物發(fā)生損壞,則賣方不承擔任何責任。 (貨物損壞包括貨物,包裝,外觀的損壞)Demurrage:滯期費SellerisresponsibleforanyandalldemurragechargesincurredatanytimeafterthemasterorhisagentpresenttoSellerorhisagentadulynoticeofreadinessattheloadingport.ArequestofUS$50,000.00bankguaranteeisrequiredtoprotectthebuyerofdemurrageasperthegoverningcharterparty.船主或貨運代理代表賣方或賣方代理在裝運港發(fā)出裝運準備就緒通知書后產生的滯期費由賣方負責。按照租船協(xié)議的管理辦法,要求賣方提供一份 5萬美金的銀行保函以保證產生滯期后買方的利益。ImportFacilities,Documents,TaxesandFees:進口能力,文件,稅費,費用BuyerandSellerareresponsibleindividuallyfortheirowntaxes,levies,charges,tariffs,feesandcostsofanynatureimposedbyanycountryhavinganyeffectonthiscontract.Buyermusthaveallpermissionsandpermitsrequiredforthepurchase,loading,transportation,unioadingandsellingoftheproductintheimportingcountry.Buyerissolelyresponsibleforsecuringallpermits,licensesandanyandallotherdocumentsrequiredbythegovernmentoftheimporting.Sellerisnotresponsibletosecure,norprovideanysuchdocumentation.Buyerisresponsibleforallcostsassociatedwithsecuringsuchdocumentationandalcostsandpenaltiesimposedbyanycountry 'sand/oranycountriesagenciesifsuchdocumentsarenotprovided.ForceMajeure:不可抗力Neitherpartytothiscontractshallbeheldresponsibleforbreachofcontractcausedbyanactofgod,insurrection,civilwar,war,militaryoperationorlocalemergency.Thepartiesdoherebyaccepttheinternationalprovisionof“forcemajeure”aspublishedbytheInternationalChamberofCommerce,Geneva,Switzerland,andasdefinedbyI.C.C.rulesuniformcustomsandpractice.DisputesandArbitration:Ifadisputearisesrelatingtothiscontractinanyway,thepartymakingsaiddisputeshallforwardwrittennoticeofthedisputetotheotherpartyviaovernightcourierwithsuchnoticestobesenttotheotherparty'sbusinessaddress.Thepartiesherebyagreetoattempttosettlealldisputesamicablyandexpeditiously.Ifsettlementisnotreachedwithinninety(90)daysofreceiptofwrittennoticeofdispute,thedisputeinquestionshallbesubmittedandsettledbyarbitrationattheInternationalArbitrationAssociationChambers,inNewYorkCity,NewYork,U.S.A.byoneormorearbitratorsappointedinaccordancewithsaidrules.Intheeventofadispute,eachpartyisresponsibleforpaymentofitsownfeesandcostsincluding,butnotlimitedto,attorneys 'fees.Neitherpartyisresponsiblefortheotherspartybutnotlimitedto,attorneys 'fees,regardlessoftheoutcometothedisputeandwithtctotthespecprevailingparty.AuthoritytoExecuteThisContract:Thepartiestothiscontractdeclarethattheyhavefullauthoritytoexecutethisdocumentandagreetobefullyboundbythetermsandconditionssetforthherein.ExecutionofThisContract:Thiscontractmaybeexecutedsimultaneouslyintwoormorecounterpartsviaemailorfacsimiletransmission,eachofwhichshallbedeemedasoriginalsandlegallybinding.Governinglaw:Thiscontractshallbegoverned,andinterpretedinaccordaneewiththeUnitedNation 'sConventionftheSaleofGoods(UNConvention).IntheeventofinconsistencybetweenthiscontractandtheprovisionsoftheUNConvention,thiscontractshallhavepriorityforthepurposeofArticle39oftheUNConvention.AreasonableperiodoftimeshallbedeemedtobeFourteen(14)bankingdays.Languageused:TheEnglishIanguageshallbeusedforallcommunication.Assignment:Thisagreementisassignableandtransferablebyeitherparty,withpriorwrittennoticegiventotheotherpartyatleastFourteen(14)daysinadvaneeoftheassignmentortransferbecomingeffective.Non-CircumventionandNon-Disclosure:ThepartiesacceptandagreetotheprovisionsoftheInternationalChamberofCommerce,Geneva,Switzerlandfornon-circumventionandnon-disclosurewithregardtoallandeveryoneofthepartiesinvolvedinthistransactionandcontract,additions,renewals,andthirdpartyassignments,withfullreciprocationforaperiodof(3)threeyearsfromthedateofexecutionofthiscontract.Eachitemofconfidentialinformationdisclosedbyonepartyshallbeheldinconfidencebytheotherpartyandusedonlyforthepurposesstatedinthisagreementduringthetermofthiscontractandforfive(5)yearsaftertheterminationorexpirationofthiscontract( “coBtidensaiayHerethe”).righttodisseminateanduseanysuchinformationintheprocessofsaleoftheproducttoitsBuyers.ContractTermTwelve(12)monthsandtwenty(20)daysincludingthefirsttwentytothirty(20-30)dayswhentheproductisbeingprepared.Buyerconfirmsthatsaidfundsaregood,clean,cleared,unencumbered,legitimatelyearnedandofnon-criminalorigin.Nomodificationofthisagreementorofanycovenant,condition,orlimitationhereincontainedshallbevaliduniessinwritinganddulyexecutedbyallpartiestothisagreement.Further,noevidenceofanymodificationshallbeofferedorreceivedasevidenceinanyproceedingorlitigationorarbitrationbetweenthepartiesarisingoutoforaffectingthisagreementortherightsorobligationsofanypartyhereunder,uniesssuchwaiverormodificationisinwritinganddulyexecutedbyallparties.DefaultExceptasotherwiserefereneedhereinincluding,withoutlimitation,aforcemajeureevent,shouldtheeitherpartyfailtoperformontimeasstipulatedinthiscontract,theSellerorBuyershallbegrantedanopportunitytocuresaiddefaultforaperiodoffourteendays(14)bankingdays( “cureperiod”).RepresentationsandWarranties.BuyerrecognizesthatSellerisare-Selleroftheproductandassuchisnotthemanufactureroftheproduct.UnderstandingofAgreement.Thepartiesrepresentandwarrantthat(a)theyhaveconsultedwithanattorneyoftheirchoosingconcerningthisagreement,(b)theyhavecarefullyreadandfullyunderstandalloftheprovisionsofthisagreement,(c)theyarevoluntarilyenteringintothisagreement,and(d)theyarenotrelyingonanyrepresentations,warranties,statements,oragreementsotherthanthosethatarecontainedinthisagreement.Counterparts.Thisagreementmaybeexecutedinoneormorecounterparts,eachofwhichshallbedeemedanoriginal,butallofwhichtakentogethershallconstituteoneandthesameinstrument.Confirmationofexecutionbyelectronictransmissionofafacsimilesignaturepageshallbebindinguponanypartysoconfirming.EntireAgreement.Thisagreementrepresentstheentireunderstandingandagreementbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmatterhereof,andsupersedesallo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 佳木斯職業(yè)學院《熱工與熱機》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 東北師范大學《液壓與氣動》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 北京語言大學《水資源利用》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 浙江工業(yè)大學之江學院《生態(tài)環(huán)境保護基礎(三)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 浙江越秀外國語學院《市場營銷學概論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 中央美術學院《課堂教學技能訓練》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 石家莊理工職業(yè)學院《災害衛(wèi)生學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 長垣烹飪職業(yè)技術學院《電工及電子學(二)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 益陽醫(yī)學高等專科學?!堕_發(fā)技術》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 天津體育職業(yè)學院《動力電池及能量管理技術》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 16.2《登泰山記》課件 2024-2025學年統(tǒng)編版高中語文必修上冊-9
- 【課件】如何保障我國未來的能源安全
- 2024年深圳科技企業(yè)員工聘用合同3篇
- 結腸術后恢復護理
- 綜藝節(jié)目贊助合同(2024年版)
- 道路運輸企業(yè)主要負責人和安全生產管理人員安全考核習題庫(附參考答案)
- 2024東莞市勞動局制定的勞動合同范本
- 2024年四川省公務員考試《行測》真題及答案解析
- 上海市幼兒園幼小銜接活動指導意見(修訂稿)
- 公務員2010年國考《申論》真題卷及答案(地市級)
- 2021年6月大學英語四級考試真題及解析(全三套)
評論
0/150
提交評論