版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)翻譯實務(wù)
第八單元產(chǎn)品介紹翻譯
據(jù)統(tǒng)計,中國有170多類產(chǎn)品的產(chǎn)量位居世界第一,中國已名副其實地成為了世界“制造大國”,制造業(yè)也成為中國國民經(jīng)濟的支柱。可以說,世界的每一個角落都有中國制造的產(chǎn)品,許多中國人到國外購買紀念品,回來仔細一看還是發(fā)現(xiàn)“MadeinChina(中國制造)”。中國的產(chǎn)品已經(jīng)打入國際市場,參與國際競爭已是不爭的事實。然而,隨著世界經(jīng)濟格局的變化,企業(yè)之間的競爭日趨白熱化,中國的產(chǎn)品要在世界經(jīng)濟競爭舞臺立于不敗之地,在提高科技含量和產(chǎn)品質(zhì)量的同時,還必須關(guān)注產(chǎn)品介紹,尤其是產(chǎn)品介紹的翻譯,因為產(chǎn)品介紹某種程度上起到廣告宣傳和促銷的作用,對擴大產(chǎn)品的影響和銷路起至關(guān)重要的作用,粗制濫造的產(chǎn)品介紹翻譯會誤導消費者,即使是名牌產(chǎn)品也可能被誤認為是假冒產(chǎn)品??梢姡a(chǎn)品介紹翻譯質(zhì)量的高低同產(chǎn)品銷售量的高低不無關(guān)系,因此,本單元主要講述產(chǎn)品介紹的翻譯技巧。本章概要教學目標:1.了解產(chǎn)品介紹的含義及其背景知識;2.了解產(chǎn)品介紹的語言特點;3.掌握產(chǎn)品介紹的翻譯技巧;4.掌握商務(wù)翻譯中的增譯法和減譯法。本章重點1.產(chǎn)品介紹的語言特點;
2.產(chǎn)品介紹的翻譯技巧;
3.商務(wù)翻譯中的造句法——形合和意合。
本章難點教會學生理解形合和意合及其在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用。§PARTONE
了解產(chǎn)品介紹及產(chǎn)品介紹的翻譯
TaskI
請將課前收集的兩種日常用品的產(chǎn)品介紹與同學分享,探討你對目前產(chǎn)品介紹及產(chǎn)品介紹翻譯的現(xiàn)狀和看法。TaskII閱讀下列產(chǎn)品介紹并思考:什么是產(chǎn)品介紹;產(chǎn)品介紹由什么構(gòu)成;產(chǎn)品介紹的目的是什么?1.英文:Johnson’sBabySoothingNaturalShampooCombinesthetrustedcareandgentlenessofJohnson’swiththehealingpowersofnature.JOHNSON’SSOOTHINGNATURALSTMNourishingShampooismadewithauniqueblendofVitaminE,oliveleafextractandskinessentialminerals.Thisuniqueshampoogentlycleansesbaby’shairandhelpstosootheandmoisturizedryskinonthescalptoleaveitfeelinghealthyandsoftfromtheveryfirstuse.Johnson’sBabySoothingNaturalsTMNourishingShampooisspeciallydevelopedwithouruniqueNOMoreTearsformulaproventobeasmildtotheeyesaspurewater,soyoucantrustitforeverydayuse.中文:強生嬰兒滋養(yǎng)洗發(fā)露萃取天然精華,舒緩頭部皮膚強生嬰兒天然舒潤TM滋養(yǎng)洗發(fā)露,蘊含維生素E、天然橄欖葉萃取精華,以及皮膚所必須的多種礦物質(zhì),能夠溫和清潔寶寶的頭發(fā),并且能夠有效的舒緩和滋潤寶寶干燥的頭部皮膚,讓寶寶擁有健康的頭部皮膚和柔軟順滑的頭發(fā)。強生嬰兒天然舒潤TM系列特有無淚配方,如清水般溫和,即使新生兒也能放心使用。
2.索尼VAIOY21系列說明書(摘錄)輕薄外形,上乘質(zhì)感如果您正在尋覓一臺小型筆記本電腦以便隨身攜帶,但又不想放棄適的屏幕尺寸,13.3寸的VAIOY21系列正是為您度身定做的移動解決方案。VAIOY21系列在裝載了標配電池時僅重約1.79kg,其機身較薄處僅約23.7mm,同時又不失外形的舒展開闊。這取決于標志性的削邊設(shè)計和整機的良好材質(zhì),為您帶來上乘的移動生活。電力充足,經(jīng)久耐用移動性能出色的VAIOY21系列有著卓越的電池續(xù)航能力,標配電池的待機時間長約4小時,外出差旅或者去圖書館、咖啡廳帶上VAIOY21系列,可以讓您從容應(yīng)對。英特爾新一代處理器VAIOY21系列采用英特爾酷睿i3-330UM處理器以及基于32納米技術(shù)的英特爾酷睿2雙核處理器,讓您輕松應(yīng)對各種日常需求。產(chǎn)品說明的概念產(chǎn)品,就傳統(tǒng)意義而言,是指具有某種形狀、并具有某種實際用途的物質(zhì)產(chǎn)品,當今的產(chǎn)品概念已經(jīng)有所延伸,從有形的物質(zhì)產(chǎn)品延伸到無形的服務(wù)產(chǎn)品、理財產(chǎn)品等。隨著市場競爭日趨激烈,企業(yè)不僅重視產(chǎn)品的實用性,也重視產(chǎn)品的非功能性因素如款式、包裝、說明、售后服務(wù)等,這些都成為如今的買方市場吸引消費者的重要因素。產(chǎn)品的層次次也從傳統(tǒng)統(tǒng)意義上的的核心產(chǎn)品品延伸到形形式產(chǎn)品和和延伸產(chǎn)品品。第一層層次為核心心產(chǎn)品,就就是指產(chǎn)品品能給顧客客提供的基基本效用和和功能;第第二層次為為形式產(chǎn)品品,是核心心產(chǎn)品所展展示的外部部特征,主主要包括款款式、質(zhì)量量、品牌、、包裝等;;第三層次次為延伸產(chǎn)產(chǎn)品,是指指顧客因購購買產(chǎn)品所所得到的全全部附加服服務(wù)與利益益,如保證證、咨詢、、送貨、安安裝、調(diào)試試、維修、、清潔等。。產(chǎn)品介紹紹隨著產(chǎn)品品概念和層層次的延伸伸而拓展,,從上述產(chǎn)產(chǎn)品介紹可可以看出,,產(chǎn)品介紹紹囊括了各各種層次產(chǎn)產(chǎn)品的介紹紹。所謂產(chǎn)品介介紹就是指指企業(yè)向消消費者簡單單明了地描描述產(chǎn)品,,其內(nèi)容包包括產(chǎn)品的的性質(zhì)、特特點、優(yōu)勢勢、材質(zhì)、、加工工藝藝、使用方方法和注意意事項等。。產(chǎn)品介紹紹通常由文文字、數(shù)據(jù)據(jù)、表格和和圖片等構(gòu)構(gòu)成。產(chǎn)品品介紹往往往需要從客客戶的角度度出發(fā),考考慮客戶的的種種需求求,洞察消消費者的關(guān)關(guān)注點,解解決消費者者迫切需要要解決的問問題,比如如:“Johnson’sBabySoothingNaturalsNourishingShampooisspeciallydevelopedwithouruniqueNOMoreTearsformulaproventobeasmildtotheeyesaspurewater.””無淚配方正正好能夠滿滿足父母對對嬰兒洗浴浴產(chǎn)品的需需求,家長長不再擔心心嬰兒沐浴浴產(chǎn)品對其其造成過度度刺激。許多產(chǎn)品介介紹還會做做出一定的的承諾,包包括產(chǎn)品會會給消費者者帶來哪些些好處。比比如:“移移動性能出出色的VAIOY21系列有著卓卓越的電池池續(xù)航能力力,標配電電池的待機機時間長約約4小時,外出出差旅或者者去圖書館館、咖啡廳廳帶上VAIOY21系列,可以以讓您從容容應(yīng)對。””這樣,消消費者就不不用為沒有有電而發(fā)愁愁了。此外外,產(chǎn)品介介紹最好能能突出利益益的支持點點,也就是是該產(chǎn)品能能解決的關(guān)關(guān)鍵問題,,如:“Areyoualwaysbusywithworkandneverseemtohavethetimetovacuumyourfloorsregularly?Thenwehavethesolutionforyou.”這種產(chǎn)品能能夠幫助消消費者解決決定期清潔潔地板的問問題,這是是消費者購購買該產(chǎn)品品的原始動動力。產(chǎn)品介紹的的首要目的的是向消費費者介紹產(chǎn)產(chǎn)品的功能能、性能、、特征、用用途、規(guī)格格、使用方方法及注意意事項等。。產(chǎn)品介紹紹可以提醒醒客戶重視視目前的某某些問題及及該產(chǎn)品如如何解決這這些問題;;提升消費費者購買產(chǎn)產(chǎn)品的欲望望;最終得得到消費者者的認同并并購買產(chǎn)品品。本單元講述述的產(chǎn)品介介紹翻譯是是廣義的產(chǎn)產(chǎn)品介紹,,根據(jù)不同同的產(chǎn)品類類別和具體體使用情況況,漢語和和英語都有有多種表達達方式,包包括產(chǎn)品介介紹(ProductDescription),,產(chǎn)產(chǎn)品品質(zhì)質(zhì)量量說說明明((QualityInstructions),,產(chǎn)產(chǎn)品品安安裝裝說說明明((InstallationInstructions),,產(chǎn)產(chǎn)品品介介紹紹書書((Manual),,使使用用手手冊冊((InstructionManual)、、產(chǎn)產(chǎn)品品申申購購指指示示((InstructionsforPurchaseOrder)等等。。此此外外,,有有些些說說明明書書使使用用專專門門詞詞匯匯,,如如藥藥品品說說明明書書可可以以用用Instructions,Directions,Descriptions,PackageInsert(或或簡簡稱稱Insert),,Leaflets,DataSheets等。?!霵ARTTWO熱身身練練習習1.Asverinisanentirelynewandpatentedcoughmedicine.答案案::安安嗽嗽靈靈是是一一種種全全新新的的、、獲獲得得專專利利的的鎮(zhèn)鎮(zhèn)咳咳藥藥。。2.Asverinbeinganon-narcotic,canbeusedasacommonmedicine.答案:安安嗽靈屬屬非麻醉醉藥,可可作為常常用藥使使用。TaskI請翻譯藥藥品Asverin(安嗽靈靈)的說說明書。。3.AntitussiveeffectofAsverinisequaltoormorepowerfulthanthatofcodeine.答案:安安嗽靈的的鎮(zhèn)咳作作用相當當于或強強于可待待因。4.Asverinisprovidedwithanexpectoratingactionwhichhasneverbeenfoundinanyconventionalantitussiveagentssofaravailableinthemarket.答案:安安嗽靈的的祛痰作作用是迄迄今市場場上可買買到的常常用鎮(zhèn)咳咳藥中前前所未有有的。5.Asverincanbeadministeredsafelyforalongdurationwithoutanysideeffect.答案案::安安嗽嗽靈靈可可長長期期服服用用,,既既安安全全又又無無副副作作用用。。TaskII請翻翻譯譯下下列列有有關(guān)關(guān)產(chǎn)產(chǎn)品品介介紹紹的的句句子子。。1.服用用本本品品未未見見有有任任何何毒毒性性或或副副作作用用。。譯文文::Neithertoxicnorsideeffecthasbeenobservedaftertakingthismedicine.2.成人人每每日日用用量量::每每次次2——3片,,每每日日2——3次。。15日為為一一療療程程,,療療效效不不明明顯顯時時可可繼繼續(xù)續(xù)服服用用第第二二療療程程。。譯文文::Theaveragedailydoseforadultsis2to3tabletseachtime,2to3timesdaily.Fifteendaysmaybeconsideredasacourseoftreatment.Ifthecurativeeffectisnotapparenthitherto,asecondcoursemaybetaken.3.避免免儲儲存存于于日日光光下下和和溫溫度度超超過過50度的的地地方方。。請請勿勿將將本本品品給給小小孩孩玩玩。。譯文::Donotexposetosunshineortemperatureover50degreescentigrade.Donotletyourchildrenplaywithit.4.取二至至三匙匙(約約40克)置置于杯杯中,,沖入入開水水(冷冷或熱熱)或或牛奶奶,充充分攪攪拌至至融化化即成成一杯杯香甜甜可口口的新新鮮飲飲料。。譯文::Puttwoorthreeteaspoonfuls(about40g)ofitinacup.Pourinboiledwater(hotorcold)ormilkandstirwelltodissolve,andthenaverydeliciousandrefreshingdrinkwillbereadyforyou.5.五歲以以下兒兒童每每天喝喝奶至至少500毫升。。譯文:Childrenunderfiveyearsoldarerecommendedtodrinkatleast500mlofmilkdaily.TaskIII下面是是某產(chǎn)產(chǎn)品包包裝說說明的的翻譯譯,請請閱讀讀并改改進其其英語語譯文文?!窘馕觥窟@種包包裝說說明的的翻譯譯應(yīng)當當注意意譯文文的統(tǒng)統(tǒng)一性性和簡簡潔性性。原原譯文文詞匯匯不統(tǒng)統(tǒng)一,,如外外標簽簽(outboxlabel,outerboxlabel),句句子結(jié)結(jié)構(gòu)也也不統(tǒng)統(tǒng)一,,第1題用分分詞短短語,,第2題用被被動句句,第第3題用陳陳述句句,第第4題用祈祈使句句,譯譯者可可以根根據(jù)實實際情情況做做到相相對統(tǒng)統(tǒng)一。。另外外,這這些譯譯文中中還有有不少少語法法錯誤誤。1.原文::將產(chǎn)產(chǎn)品放放入內(nèi)內(nèi)包裝裝箱。。原譯::Puttingfinishedgoodsintoinnerbox.改譯::此此類句句子最最好用用祈使使句。。建議議改為為:Putthefinishedgoodsintheinnerbox.2.原文文::所所有有的的內(nèi)內(nèi)包包裝裝箱箱在在外外包包裝裝箱箱內(nèi)內(nèi)同同一一方方向向放放置置。。原譯譯::Alltheinnerboxesareputtedinsamedirectionintheouterbox.改譯譯::本本句句中中““putted””屬于于誤誤用用。。建建議議改改為為::Alltheinnerboxesareplacedinthesamedirectionintheouterbox.3.原文文::每每個個外外包包裝裝箱箱只只允允許許有有一一種種設(shè)設(shè)備備。。原譯譯::EachouterboxonlycancontainonetypeoftheDevice.改譯譯::本本句句中中““onlycan””語序序不不對對,,建建議議改改為為::Onlyonetypeofthedevicecanbecontainedineachouterbox.4.原文文::在在外外包包裝裝箱箱的的表表面面貼貼上上外外標標簽簽((外外標標簽簽參參見見附附錄錄2)。。通通常常情情況況下下,,外外標標簽簽貼貼在在““裝裝運運至至””字字樣樣旁旁邊邊。。原譯譯::Attachtheoutboxlabelonsurfaceoftheouterbox(labelsamplerefertotheAppendixII).Generallyspeaking,theouterboxlabelispastedbesidethelogo““SHIPTO””.分析::“Attach””后面一一般接接“to””,所以以可以以直接接用““puton””,括號號中““l(fā)abelsamplerefertotheAppendixII”不符合合語法法規(guī)范范,應(yīng)應(yīng)當是是某人人或某某些人人參考考附錄錄而不不是““l(fā)abelsample””,“generallyspeaking””多用于于口語語,表表示總總結(jié)陳陳詞,,此處處可改改為““generally/usually”。建議改改為::Puttheouterboxlabelonthesurfaceoftheouterbox(PleaserefertoAppendixIIforlabelsample).Generally,theouterboxlabelispastedbesidethemark““SHIPTO”.§PARTTHREE產(chǎn)品介介紹翻翻譯技技巧1.Normalskin(中性性皮膚膚)Description(性狀狀)Indications(適應(yīng)應(yīng)癥))Dosageandadministration(用法法與用用量))TaskI請閱讀讀下列列產(chǎn)品品介紹紹,并并說明明產(chǎn)品品介紹紹的語語言特特征,,請思思考下下列詞詞匯是是否與與通用用英語語含義義差別別較大大。2.Component(零配配件,,元件件)Heavydutyslide(承重式式滑道))Electricpowertools(電動刀刀具)Engravingmachines(雕刻機機)Etchingmachines(蝕刻機機)Laserengravingmachines(激光雕雕刻機))Finishingmachines(修整機機)3.Downwear(羽絨服服裝)Accessory(鋪料))Miniskirt(超短裙裙)Sweetheartneckline/Heartshapedneckline(雞心領(lǐng)領(lǐng)口)Pleatedskirt(褶裙))Straightskirt(筒裙))Tailoredskirt(西服裙裙)4.Piercing(鏤雕、、鏤空))Burnishing/Polishing(拋光))Turning(車削))Forming(成型))Repousse(凸紋))Clayprocessing(瓷土加加工)Carving(雕刻))Relief(浮雕))5.Spotlight(聚光燈燈)Barrier(隔離罩罩)Enclosure(罩殼))Terminal(接線端端子)Rotaryswitch(旋轉(zhuǎn)開開關(guān))Cordswitch(拉線開開關(guān))【解析】在本書第第一單元元我們談?wù)劦剑躺虅?wù)英語語不同于于通用英英語的關(guān)關(guān)鍵之一一在于其其專業(yè)術(shù)術(shù)語。上上述五組組詞匯分分別來自自醫(yī)藥、、機械、、服裝、、陶瓷和和燈飾行行業(yè)的專專業(yè)術(shù)語語。產(chǎn)品品介紹屬屬于專業(yè)業(yè)性很強強的應(yīng)用用型文體體,其向向消費者者傳遞的的信息必必須準確確無誤,,清晰明明白,不不可有任任何含糊糊其辭的的地方,,有關(guān)的的專業(yè)固固定詞匯匯和專業(yè)業(yè)術(shù)語可可以使產(chǎn)產(chǎn)品介紹紹具有簡簡潔性和和明晰性性。可以以看出,,我們對對這些詞詞匯多數(shù)數(shù)并不陌陌生,但但其含義義卻與通通用英語語差之甚甚遠,比比如:Description表示“描描述”,,而用于于藥品則則表示““性狀””;Relief表示“減減輕、安安慰、救救濟”等等含義,,而用在在陶瓷行行業(yè)表示示“浮雕雕”的意意思。有有鑒于此此,產(chǎn)品品介紹的的翻譯需需要譯者者成為““雜家””,對方方方面面面、各行行各業(yè)都都要有所所了解,,否則,,譯者寸寸步難行行。TaskII請閱讀下下列某汽汽車的產(chǎn)產(chǎn)品介紹紹及其翻翻譯,討討論產(chǎn)品品介紹的的語言特特點。Lowerfuelconsumptionandemission低油耗,,低排放放Lowrunningcost(e.g.maintenance)運行費用用(如保保養(yǎng))低低Funtodrive充分的駕駕駛樂趣趣Lowcomplexityinvehicleassemblyandservice整車裝配配簡單,,服務(wù)便便利Relativelycostefficientautomatedsystem高性價比比的自動動換擋系系統(tǒng)【解析】既然是產(chǎn)產(chǎn)品介紹紹,就必必須介紹紹、宣傳傳產(chǎn)品的的優(yōu)勢,,所以產(chǎn)產(chǎn)品介紹紹中一定定有許多多形容詞詞或形容容詞短語語等具有有褒義的的評價性性詞語,,如“l(fā)ow,lower,fun””等詞用于于突出產(chǎn)產(chǎn)品的卓卓越特點點。有些產(chǎn)品品介紹甚甚至夾雜雜在廣告告中,這這里就有有更多的的評價性性詞匯,,如:WhereistheWallywiththemobilephone?Nokia–theeasiestwaytofindWally.Largest,easiesttoreaddisplay.Simpleonehandoperation.Unique,easytousemenusystem.StylishEuropeandesign.ThelargestEuropeanmanufacturerofmobilephones.試譯為::移動電話話的“威威利”在在哪里??諾基亞——找到“威威利”最最簡單的的方法。。超大顯示示屏,單單手操作作,簡便便易行、、獨一無無二的操操作系統(tǒng)統(tǒng),時尚尚的歐式式外形設(shè)設(shè)計。歐洲最大大的移動動電話制制造商。。解析:原文是諾諾基亞的的一則廣廣告,但但其中使使用了無無數(shù)形容容詞如““l(fā)argest,easiest,simple,unique,easy,stylish”等來形容容該產(chǎn)品品?!癢ally””既是是歐歐洲洲普普遍遍使使用用的的男男子子名名,,又又表表示示““第第一一流流的的,,令令人人喜喜歡歡的的””之之意意,,一一語語雙雙關(guān)關(guān),,暗暗示示消消費費者者該該如如何何在在普普通通的的萬萬千千大大眾眾中中尋尋找找與與眾眾不不同同的的第第一一流流產(chǎn)產(chǎn)品品呢呢??那那就就是是諾諾基基亞亞。。翻翻譯譯采采用用音音譯譯,,““威威利利””,,取取““威威力力””之之意意,,中中國國消消費費者者會會聯(lián)聯(lián)想想到到““威威力力無無窮窮,,質(zhì)質(zhì)量量上上乘乘””之之意意。。TaskIII請閱閱讀讀下下列列CompactFlash儲存存卡卡的的使使用用說說明明,,從從詞詞類類使使用用方方面面討討論論產(chǎn)產(chǎn)品品介介紹紹的的語語言言特特點點。。1.Toreducetheriskoffireorelectricshock,donotexposethisapparatustorainormoisture2.Toavoidelectricshock,donotopenthecabinet.Referservicingtoqualifiedpersonnelonly3.ForCustomersinAsiaPacificRegion,forSonyCompactFlashcardonly4.LimitedwarrantyforCustomersinAsiaPacificRegion【解析析】從這這些些產(chǎn)產(chǎn)品品介介紹紹可可以以看看出出,,非非謂謂語語動動詞詞在在產(chǎn)產(chǎn)品品介介紹紹中中廣廣泛泛使使用用,,如如動動詞詞不不定定式式短短語語,,英英語語屬屬于于““靜靜態(tài)態(tài)””語語言言,,動動詞詞使使用用較較少少,,使使用用非非謂謂語語動動詞詞可可以以避避免免過過量量使使用用動動詞詞,,符符合合英英語語的的表表達達習習慣慣,,可可以以做做到到言言簡簡意意賅賅,,提提高高語語言言使使用用效效率率。。其其他他的的非非謂謂語語動動詞詞包包括括動動名名詞詞如如::““Chokinghazard:smallpartsinside,notforchildrenunder3years(窒窒息息危危險險::內(nèi)內(nèi)裝裝小小件件,,不不適適合合3歲以下兒童))”。產(chǎn)品介介紹中常用介介詞短語,除以上例子外外,使用介詞詞或介詞短語語的例子如““undernormaluseandservice(在正常情況況下使用和維維修)”,““fromthedateofpurchasefromLenovooritsauthorizedsellers(從聯(lián)想公司司或其授權(quán)經(jīng)經(jīng)銷商購買之之日起)”等等。為便于理理解,本部分分參考譯文如如下:1.為減少火災或或觸電的危險險,請勿將本本裝置暴露在在雨中或潮濕濕環(huán)境中。2.為防止觸電,,請勿打開機機盒。只能由由有資質(zhì)的人人員進行維修修。3.僅適用于亞太太地區(qū)客戶,,僅用于CompactFlash儲存卡。4.亞太地區(qū)客戶戶有限保修。。TaskIV請閱讀下列某某遙控汽車的的遙控系統(tǒng)說說明,從句型型方面討論產(chǎn)產(chǎn)品介紹的語語言特點。1. Inspectyourmodelbeforeoperation.Makesureallthescrewsareproperlytightenedandallthepartsarecheckedafterrunningthecarforalongperiodoftime.2. Alwaysusefreshbatteriesforyourtransmitterandforyourreceivertoavoidlosingcontrolofthemodel.3. Alwaystestthebrakesandthethrottlebeforestartingyourenginetoavoidlosingcontrolofthemodel.4. Checkyourradiofrequencywiththeproperoperatingfrequencyoftheareaorcountry.Alwayschecktoseeifthereareanymodelersoperatingonthesamefrequencyasyours.5. Donottouchanypartofthemodelthatrotates.【解析】從這些產(chǎn)品介介紹中可以看看出,祈使句句是常用句型型,尤其是對對產(chǎn)品的操作作步驟和過程程的描述,往往往使用祈使使句,清楚明明了地告訴消消費者產(chǎn)品的的使用方法。。同時,許多多產(chǎn)品尤其是是電器還需要要告訴消費者者哪些行為是是錯誤的,不不允許的,此此時需要使用用否定的祈使使句,比如下下列電話安裝裝說明中的注注意事項:[例1]原文:Neverinstallanytelephonewiringduringalightningstorm.譯文:雷雨時時請勿進行電電話布線。[例2]原文:Neverinstalltelephonejacksinwetlocationsunlessthejackisspecificallydesignedforwetlocations.譯文:請勿將將電話插口安安裝在潮濕的的地方,除非非是潮濕地方方使用的專用用插口。本部分參考譯譯文如下:1.操作前,請檢檢查遙控模型型車。檢查所所有零件,確確保使用一段段時間后所有有螺絲鎖緊。。2.請為發(fā)射器和和接收器安裝裝新電池,以以免發(fā)生失控控事件。3.啟動引擎前,,檢查剎車和和油門,以免免發(fā)生失控事事件。4.請確認你所在在國家或地區(qū)區(qū)的射頻規(guī)定定,選擇適當當?shù)纳漕l。操操作模型前,,檢查附近是是否有其他人人員使用相同同頻率操作模模型。5.請勿觸摸任何何旋轉(zhuǎn)的裝置置。TaskV閱讀下列產(chǎn)品品介紹的有關(guān)關(guān)段落,從時時態(tài)、語態(tài)等等方面歸納總總結(jié)產(chǎn)品介紹紹的語言特點點。1. PleasereadthisdocumentbeforeyouusetheThinkPadR50Seriescomputer.TheThinkPad50Seriescomputercomplieswiththeradiofrequencyandsafetystandardsofanycountryorregioninwhichithasbeenapprovedforwirelessuse.YoumustinstallanduseyourThinkPadcomputerinstrictaccordancewiththeinstructionsasdescribedhereafter.2. Ifthisproductprovesdefectiveinworkmanshipormaterialswhenusedinaccordancewiththeguidelinesandconditionspresentedintheinstructionmanual,Sonywillreplacethisproductwithanequivalentproductfreeofchargewithin5yearsafterpurchasedate.Thiswarrantyissubjecttotheconditionsindicatedherein.Sonyshallnotbeliableforlossordamagetodatastoredintheproducthowsoevercaused.【解析】除了前面已已經(jīng)談到的的產(chǎn)品介紹紹的語言特特點之外從時態(tài)看,,產(chǎn)品介紹紹通常用一一般現(xiàn)在時時,如“complieswiththeradiofrequency”;從語態(tài)看,,產(chǎn)品介紹紹常用被動動語態(tài),如如“ithasbeenapproved””。產(chǎn)品介紹紹的語言言往往比比較正式式、嚴謹謹,比如如這里出出現(xiàn)了一一些往往往在合同同中出現(xiàn)現(xiàn)的非常常正式的的詞語如如“hereafter,howsoever,herein””等,由于于語言正正式,所所以產(chǎn)品品介紹在在倡導語語言簡練練的同時時,也必必須關(guān)注注語言的的嚴謹性性和規(guī)范范性,因因此產(chǎn)品品介紹中中往往有有許多長長句包括括各種各各樣的從從句。比如:原文:Densityindicatesthenumberofyarninwovenfabricofunitlength,whichisusuallythenumberofyarnwiththelengthrangeof10cmor2.54cm.譯文::密度度是用用于表表示機機織物物單位位長度度內(nèi)紗紗線的的根數(shù)數(shù),一一般為為10厘米或或2.54厘米長長度范范圍內(nèi)內(nèi)的紗紗線根根數(shù)。本部分分參考考譯文文如下下:1.在使用用ThinkPadR50系列計計算機機之前前請先先閱讀讀本文文檔。。ThinkPadR50系列計計算機機符合合任何何批準準無線線使用用的國國家或或地區(qū)區(qū)的射射頻和和安全全標準準。您您必須須嚴格格按照照以下下描述述的說說明來來安裝裝和使使用ThinkPad計算機機。2.在說明明手冊冊各項項指引引和條條件下下使用用,本本產(chǎn)品品工藝藝或材材質(zhì)若若有瑕瑕疵,,自購購買之之日起起5年內(nèi),,索尼尼將免免費為為客戶戶更換換相當當產(chǎn)品品。本本項保保修僅僅適用用于此此處所所述的的保修修條款款。本本產(chǎn)品品內(nèi)所所儲存存的資資料由由于任任何原原因?qū)е碌牡膿p毀毀,索索尼恕恕不承承擔任任何責責任。。TaskVI請翻譯譯嬰兒兒奶粉粉FrisomelAdvance(金裝裝美素素樂))的產(chǎn)產(chǎn)品介介紹,,討論論使用用的翻翻譯技技巧。Directionsforuse:Followtheinstructionscarefullyforthesakeofyourbaby’’shealth:食用方法::為了寶寶寶的健康,,請遵照以以下說明::1. Washhandsandutensilscarefully.譯文:仔仔細清洗雙雙手及所有有器具。2. Rinsesoapfromutensilsandboilthemforfiveminutes.譯文:將器器具沖洗干干凈,并放放入沸水中中煮5分鐘。3. Boilwaterforfiveminutesandallowittocoolto50℃.譯文:煮沸沸清水,之之后放涼至至50度。4. Pourtheindicatedamountofwaterintothebottleorjug.譯文:將適適量的溫開開水注入奶奶瓶或杯子子。5. AddoneleveledscoopofFrisomelAdvancetoeach30mlofwater.譯文:每30毫升溫開水水加入一平平匙金裝美美素樂。6. Stirorshakeuntilthepowderiscompletelydissolved.譯文:攪拌拌或搖晃奶奶瓶至奶粉粉完全溶解解。7. TesttemperatureandfeedyourbabywhenFrisomelAdvanceislukewarm.譯文:測試牛牛奶的溫度,,待溫度適中中后,方可喂喂給寶寶。8. Ifyoudonotusethepreparedformulaimmediately,storethefeedingintherefrigeratorforatmaximum24hours.Discardunfinishedfeedings.譯文:沖調(diào)好好的牛奶最多多可在冰箱存存儲24小時。請將沒沒有喂完的倒倒掉。Storage:Storeinacoolanddryplace.Closethetintightly.Usecontentswithin4weeksafteropening.儲藏方法:存存放在陰涼、、干燥處,務(wù)務(wù)必蓋緊罐蓋蓋。開罐后請請在4周內(nèi)食用完畢畢?!窘馕觥扛鶕?jù)產(chǎn)品介紹紹的語言特點點,翻譯時應(yīng)應(yīng)盡量忠實于于原文,采用用直譯法。從從句子結(jié)構(gòu)看看,原文多用用祈使句,翻翻譯成漢語時時也用祈使句句。翻譯產(chǎn)品品介紹時,還還必須考慮上上下文,確定定專業(yè)術(shù)語的的具體的、確確定的含義,,才能準確傳傳遞原文的意意思,如“Directionsforuse”翻譯成“食用用方法”而不不是“使用方方法”,“formula”原意為“方式式、規(guī)則、配配方”等,此此處確定意義義為“配方奶奶粉”;“prepare”原意為“準備備”,此處顯顯然表示“沖沖好”之意;;又如“contents”原意為“內(nèi)容容、容量、同同意”等,根根據(jù)上下文,,此處含義為為“奶粉”。。另外,可以以根據(jù)上下文文,適當使用用各種翻譯技技巧,比如把把“rinsesoapfromutensils”翻譯成“將用用具沖洗干凈凈”省略了肥肥皂,因為現(xiàn)現(xiàn)在都使用專專門的嬰兒奶奶瓶清潔劑,,此處沖洗肯肯定表示沖洗洗掉各種奶瓶瓶清潔用品;;又如把“Usecontentswithin4weeksafteropening”翻譯成“開罐罐后請在4周內(nèi)食用完畢畢”簡單明了了,此處省略略了“奶粉””,根據(jù)上下下文,如果添添加反倒多此此一舉。TaskVII請翻譯下列真真空吸塵機器器人的產(chǎn)品介介紹,討論你你們使用的翻翻譯技巧。Highlights...AutoCleansAutoRechargesEffectiveandpowerfulIntelligentRobotVacuumCleanerCleansbothwoodenandcarpetedfloorsExcellentforbusypeoplealwaysonthegoThiscleverfuturisticroboticvacuumcleanerwillautomaticallycleanyourfloorsandrechargeitspowerwithoutyoueverhavingtoliftafinger.Justprogramittosweepandvacuumyourfloorswhenyouareawaysoyoualwayscomebacktoacleanhome.Therobotvacuumcleanereffectivelypicksupdirt,debris,pethairanddustfromcarpets,woodenfloors,marblefloorsandnylonflooring.Therobotvacuumcleanerfirstsweepsupyourfloorwiththeinstalledcounterrotatingbristlebrushesandbeaterbrushthatworktogetherlikeadustpanandbroom.Thesturdybristlebrushdigsdeepintothecarpetfiberstodragdirt,debris,dustandmuchmoreoutofthosehard-to-reachareas.Thenthepowerfulvacuumsucksallthataccumulatednastydirtintothebinleavingyourfloorsandcarpetsextraclean.Areyoualwaysbusywithworkandneverseemtohavethetimetovacuumyourfloorsregularly?Thenwehavethesolutionforyou.Withthisrobotvacuumcleaneryoucansimplyprogramittocleanatadesiredtime.Thisrobotvacuumcleanerwillnotgetstuckincornersorfalldownthestairs.Whenfacedwithobstaclesorasurfaceedgeitwillsimplyturnaroundandcontinueitsprimarydirective,whichistoclean.[例1]原文文::Themajoradvantagesofthesereactorsareexcellentuniformity,largeloadsize,andabilitytoaccommodatelargediameterwafers.譯文文::這這些些反反應(yīng)應(yīng)器器的的主主要要優(yōu)優(yōu)點點是是均均勻勻性性好好,,負負載載量量大大,,適適應(yīng)應(yīng)大大直直徑徑晶晶片片的的能能力力強強。。[例2]原文:Aluminumalloyhaslowelectricalresistanceandhighthermalconductivity.譯文:鋁鋁合金的的電阻很很低,而而導熱性性很高。。[例3]原文:Asynchronousmotorusuallyhasahigherefficiencythanthatofacomparableinductionmotor.譯文:通通常,同同步電動動機的效效率高于于相應(yīng)的的感應(yīng)電電動機的的效率。。例1中,把““excellentuniformity,largeloadsize”偏正結(jié)構(gòu)構(gòu)翻譯成成主謂結(jié)結(jié)構(gòu)“均均勻性好好,負載載量大””,更符符合漢語語的表達達習慣。。例2中“l(fā)owelectricalresistance”的翻譯也也是如此此。此外外,連詞詞“and””原意為““和”,,但根據(jù)據(jù)上下文文,此處處前后表表示轉(zhuǎn)折折之意,,故譯為為“而””。例3中把比較較級“higher””翻譯成成動詞詞“高高于””。TaskVIII請翻譯譯下列列產(chǎn)品品介紹紹,從從詞義義增減減角度度討論論使用用的翻翻譯技技巧。。1.Consideringtheremoteness,wavelengthsofXraysthatindicateitsmotionmustbeshortenedtoanappropriatecycle.譯文::考慮慮到被被觀測測物距距離遙遙遠,,標示示其運運動的的X射線波波長應(yīng)應(yīng)縮短短到適適當?shù)牡姆秶鷩?.Usingthisdetergent,youcangetridofeventhemoststubborndirtfromyoursofa,curtainorlinensheetwithouthardscratch.譯文::用這這種清清洗劑劑清洗洗沙發(fā)發(fā)套、、窗簾簾或者者床套套,無無需大大力搓搓洗,,就能能洗凈凈頑固固的污污漬。。3.ThenewestcareerpatternfromVoguecombinessophisticatedcoloringandsleektailoringwiththemostfeminineresult.譯文:來來自Vogue的最新職職業(yè)款式式把精致致的色彩彩與雅致致的剪裁裁融為一一體,產(chǎn)產(chǎn)生了最最為女性性化的效效果。4.Allthetinnedgoodsaremarked“ProducedinaccordancewithIslamicwayofslaughteringanimals””.譯文:所所有肉禽禽罐頭上上標明““按伊斯斯蘭教規(guī)規(guī)宰殺制制成”。。5.Combinedigitaltechnologywithadvancedsoftware,smallerandmorepowerfulmicroprocessors,andexponentialgrowthinfiberandwirelessbandwidth,andyougetsomethingfarmorepowerful––seamless,universalconnectivity.譯文:把把數(shù)字技技術(shù)與先先進的軟軟件、體體積更小小、功能能更強大大的微型型處理器器以及快快速增長長的光纖纖和無線線頻帶寬寬度(帶帶寬)發(fā)發(fā)展相結(jié)結(jié)合,你你就會獲獲得功能能更強大大的無縫縫隙全方方位的連連接。【解析】為了使譯譯文讀者者清楚地地了解產(chǎn)產(chǎn)品介紹紹,翻譯譯時需要要根據(jù)實實際情況況采用增增譯法。。第1題中“remoteness”表示“遙遙遠”,,譯成““距離遙遙遠”就就更準確確,另外外,這句句話中需需要說明明什么與與什么的的距離遙遙遠,所所以增加加了“被被觀測物物”。第第2題中使用用了非謂謂語動詞詞,“usingthisdetergent”,翻譯時時后面增增加了動動詞“清清洗”,,使句子子通順自自然。第第3題如果不不做適當當處理,,可以初初步翻譯譯成“來來自Vogue的最新職職業(yè)款式式把精致致的色彩彩與雅致致的剪裁裁同最女女性化效效果結(jié)合合在一起起”,讀讀起來意意思不夠夠清晰,,其實““女性化化效果””是“精精致的色色彩與雅雅致的剪剪裁融為為一體””產(chǎn)生的的效果,,所以增增加動詞詞“產(chǎn)生生了”。。第4題“Allthetinnedgoods”表示“所所有的罐罐頭食品品”,根根據(jù)上下下文,這這里指““肉禽””罐頭,,所以增增加了““肉禽””作為罐罐頭的限限定語。。此外,,由于前前面交代代了“肉肉禽”,,后面將將“slaughteringanimals”譯成“宰宰殺”,,省略了了“動物物”,因因為“宰宰殺”自自然就是是“動物物”,所所以省去去更簡潔潔。第5題中翻譯譯形容詞詞“smaller”和“powerful”時,增加加了名詞詞“體積積”和““功能””,更符符合漢語語的表達達習慣。。TaskIX閱讀下列列產(chǎn)品介介紹及其其原譯和和改譯,,比較其其區(qū)別,,并說明明原譯和和改譯使使用的翻翻譯技巧巧。1.原文:該該參茶具具有養(yǎng)血血復脈,,養(yǎng)心安安神,補補肺定喘喘,健脾脾止瀉等等多種功功能。原譯:Ithasthefunctionsofnourishingbloodcirculation,recoveringpulse,relievinguneasinessofbodyandmind,nourishinglungsandcalmingasthma,invigoratingthefunctionofspleenandrelievingdiarrhea.改譯:Doinggoodtoyourbloodcirculation,heart,lungsandspleen,itisamultifunctionalhealthcaretea.2.原文文::本本產(chǎn)產(chǎn)品品是是根根據(jù)據(jù)中中醫(yī)醫(yī)理理論論““腰腰為為腎腎之之府府””、、““腎腎為為先先天天之之本本””、、““脾脾為為后后天天之之本本””及及““內(nèi)內(nèi)病病外外治治””的的醫(yī)醫(yī)理理,,采采用用高高科科技技方方法法研研制制的的保保健健藥藥品品。。原譯譯::ThisproductisanewkindofhealthcaremedicinedevelopedonthebasisofTraditionalChineseMedicinetheorytostrengthenyourkidneyandspleenwiththestate-of-the-arttechnology.改譯譯::ThisproductisanewkindofhealthcaremedicinedevelopedonthebasisofTraditionalChineseMedicinetheoryforkidneycarewiththestate-of-the-arttechnology.3.原文文::它它保保持持了了醬醬香香濃濃郁郁、、典典雅雅細細致致、、協(xié)協(xié)調(diào)調(diào)豐豐滿滿、、回回味味悠悠長長等等貴貴州州茅茅臺臺的的特特點點。。原譯譯::Itpossessestheuniquestyleandflavourandisanextensivelyenjoyabledrink.改譯譯::ItischaracterizedbyMoutai’’suniquestyle,fragrantflavourandprolongedaftertaste.【解析】中醫(yī)藥和和白酒都都是中國國的特產(chǎn)產(chǎn),其中中涉及許許多中國國特有的的文化、、典故、、哲理、、思想及及術(shù)語,,翻譯時時存在許許多詞匯匯空缺現(xiàn)現(xiàn)象,處處理辦法法一般采采用省譯譯法,而而不是字字字對譯譯。具體體分析如如下:第1題是參茶功能能的說明,中中文更像是藥藥品說明書,,如果按照原原譯,該參茶茶的作用肯定定有所夸大,,可能誤導消消費者,聰明明的消費者也也認為宣傳有有些夸夸其談?wù)劧粫徺I買該產(chǎn)品。另另外,如“養(yǎng)養(yǎng)心安神”之之類的說法務(wù)務(wù)虛不務(wù)實,,國外的消費費者難以接受受或者無法理理解。因此,,需要對原文文進行減譯,,刪除某些不不必要的詞匯匯并對原意進進行概括。第2題中的中醫(yī)理理論描述“腰腰為腎之府””、“腎為先先天之本”、、“脾為后天天之本”及““內(nèi)病外治””即使是中國國的普通人也也難以理解,,對中醫(yī)一竅竅不通的西方方人如讀天書書,這點原譯譯巧妙省去這這些繁瑣的理理論,但略微微談到強腎和和健脾,其實實西方更多稱稱為“kidneycare”,如英國專門門有“NationalHealthServiceKidneyCareCenter”,這就符合西西方的表達習習慣。第3題原文中““醬香濃郁郁、典雅細細致、協(xié)調(diào)調(diào)豐滿、回回味悠長””是對中國國白酒口感感的描述,,中國的普普通飲者都都難以表達達和體會,,更何況是是很少喝白白酒的西方方人,因此此肯定無法法直譯而需需要刪除部部分具有中中國白酒特特色的描述述性詞匯。。原譯中““possess”表示“占有有,擁有,持有,擺布,支配”等,,本文中表表示酒具有有的特點,,英語習慣慣使用句型型“becharacterizedby”。另外,改改譯中并未未刪除“回回味悠長””,因為西西方人經(jīng)常常用來形容容咖啡或者者紅酒,其其對應(yīng)譯法法為“prolongedaftertaste””,此處也可可借用來描描述白酒的的特點。TaskX請應(yīng)用前面面已經(jīng)學到到的產(chǎn)品介介紹翻譯技技巧,翻譯譯下列曼秀秀雷敦潤唇唇膏的產(chǎn)品品介紹,討討論你所使使用的翻譯譯技巧。MentholatumLipIce曼秀雷敦淡淡彩潤唇啫啫喱(潤唇唇膏)MoisturizingColorGloss,protectsandsoftenschappedlips.時尚淡彩啫啫喱配方,,保濕滋潤潤,全面修修護。ContainstheantioxidantsofVitaminC&E.蘊涵豐富維維他命C、E。Helpsdelayagingandmaintainhealthylips.有效保護雙雙唇健康,,抗衡氧化化,延緩老老化。Givesnaturalandlovelycolorswithaglossyshine.增添雙唇如如珍珠般的的淡淡色彩彩,自然亮亮麗。Applydirectlyonlipsorusewithothercolorlipbalm.可單獨使用用或與不同同口紅搭配配,創(chuàng)出喜喜愛色調(diào)。?!窘馕鑫觥窟@是是曼曼秀秀雷雷敦敦潤潤唇唇膏膏的的產(chǎn)產(chǎn)品品介介紹紹,,主主要要是是關(guān)關(guān)于于產(chǎn)產(chǎn)品品功功效效的的說說明明,,含含有有廣廣告告用用意意。。因因此此,,翻翻譯譯時時盡盡量量保保持持語語言言平平衡衡,,可可適適當當采采用用漢漢語語的的四四字字短短語語,,使使語語言言朗朗朗朗上上口口,,言言簡簡意意賅賅。。就就翻翻譯譯技技巧巧而而言言,,可可作作適適當當增增譯譯、、減減譯譯或或者者意意譯譯,,而而不不宜宜處處處處直直譯譯。。比比如如::““protectsandsoftenschappedlips””如果果直直譯譯成成““保保護護和和軟軟化化干干裂裂的的嘴嘴唇唇””,,消消費費者者也也許許望望而而卻卻步步;;如如果果翻翻譯譯成成““保保濕濕滋滋潤潤,,全全面面修修護護””,,省省略略了了原原文文““干干裂裂的的嘴嘴唇唇””,,因因為為““全全面面修修護護””后后面面顯顯然然是是嘴嘴唇唇,,這這樣樣即即表表達達了了原原文文含含義義,,又又符符合合漢漢語語表表達達習習慣慣,,可可謂謂一一舉舉兩兩得得。。在在選選詞詞方方面面,,““contain””原意意為為““包包含含,,容容納納,,克克制制,,抑抑制制””,,此此處處選選用用了了““蘊蘊涵涵””,,更更符符合合產(chǎn)產(chǎn)品品介介紹紹““準準確確””的的語語言言特特點點。。就就增增譯譯法法而而言言,,翻翻譯譯中中增增加加了了如如““豐豐富富、、如如珍珍珠珠般般的的、、創(chuàng)創(chuàng)出出喜喜愛愛色色調(diào)調(diào)””等等,,以以表表現(xiàn)現(xiàn)產(chǎn)產(chǎn)品品的的重重要要特特點點和和突突出出優(yōu)優(yōu)點點。?!霵ARTFOUR討論::通過上述翻翻譯任務(wù),,你認為產(chǎn)產(chǎn)品介紹的的翻譯還可可以采用那那些翻譯技技巧?產(chǎn)品介紹翻翻譯需要注注意哪些事事項?I.產(chǎn)品介紹翻翻譯技巧總總結(jié)本單元從產(chǎn)產(chǎn)品介紹的的含義談起起,講述了了產(chǎn)品介紹紹的功能、、語言特征征及翻譯技技巧。現(xiàn)將將其歸納如如下:產(chǎn)品介紹的的語言特征征詞匯特征::1.專業(yè)性:產(chǎn)產(chǎn)品介紹往往往包含許許多各行各各業(yè)的專業(yè)術(shù)語.2.評價性:使使用評價性性且具有褒褒義的詞匯匯宣傳產(chǎn)品品3.詞類:多用用非謂語動動詞和介詞詞短語句式式特征句式特征::1.語態(tài):產(chǎn)品品介紹被動動句使用較較多2.時態(tài):通常常使用一般般現(xiàn)在時3.句型:多用用祈使句((說明使用用方法或步步驟)和復復合句(具具體說明產(chǎn)產(chǎn)品性能和和特征)總體特征::1.簡潔(Conciseness):產(chǎn)品介介紹一般要要求言簡意意賅,但又又必須事無無巨細,必必須涉及該該產(chǎn)品方方方面面的信信息和用法法要求2.清楚(Clearness):細節(jié)介介紹必須清清楚而不留留任何含糊糊3.準確(Exactness):術(shù)語與與用詞必須須準確無誤誤產(chǎn)品介紹的的翻譯技巧巧1.直譯:多數(shù)數(shù)產(chǎn)品介紹紹采用直譯譯法,忠實實表達原文文含義2.意譯:產(chǎn)品品介紹的宣宣傳性決定定了某些部部分需要采采用意譯法法3.增譯:增加加說明性詞詞匯,使表表意更加清清楚、明確確4.減譯:基于于文化考慮慮,中醫(yī)藥藥和白酒產(chǎn)產(chǎn)品介紹中中的文化負負載詞可適適當減譯總結(jié):產(chǎn)品介紹是是正式文體體,翻譯時時應(yīng)使用書書面語,而而忌用口語語體。產(chǎn)品品介紹的翻翻譯不必字字字對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電梯機房管理規(guī)章
- 名著閱讀《紅星照耀中國》-八年級語文上冊同步備課精講(統(tǒng)編版)
- 西京學院《信息檢索導論》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 西京學院《商務(wù)應(yīng)用文寫作》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 人教版五年級上冊第11課新型玻璃
- 西京學院《機電一體化系統(tǒng)設(shè)計》2021-2022學年期末試卷
- 幼兒園小班兒歌《曬太陽》課件
- 西華師范大學《組織行為學》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 人教版初中課件
- 西華師范大學《小學課程設(shè)計與評價》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 走近湖湘紅色人物智慧樹知到答案2024年湖南工商大學
- 小學生家長會家長發(fā)言課件
- 三年級科學期中考試質(zhì)量分析
- 漫話鏈條 p p t
- 監(jiān)理周報范本
- 管理者的一天
- 曲劇劇本《三女拜壽》
- 我的教育教學故事(30篇)
- 降水井施工方案(完整版)
- 牽引供電系統(tǒng)基本原理PPT演示文稿
- 阿波羅和達芙妮的故事ppt課件
評論
0/150
提交評論