版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯講座一:
漢譯英詞的翻譯技巧
----結(jié)合CET真題解析翻譯組2023/1/1翻譯講座一:
漢譯英詞的翻譯技巧
----結(jié)合CET真題解一簡介自2013年12月考試起,全國大學(xué)英語考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等題材。本次課結(jié)合CET考試新題型段落翻譯真題及其譯文解析,總結(jié)歸納出一些常用的漢譯英詞的翻譯技巧,旨在有助于考生熟悉掌握技巧,提高應(yīng)試能力。2023/1/1一簡介自2013年12月考試起,全國大學(xué)英語考試的翻譯部分一簡介考察重點詞組含意理解(以前的句子翻譯)語言準(zhǔn)確性與多樣性2023/1/1一簡介考察重點2022/12/28二翻譯技巧2.1詞義選擇2.2詞類轉(zhuǎn)換2.3詞的增補2.4詞的減少2.5詞的多樣2023/1/1二翻譯技巧2.1詞義選擇2022/12/282.1詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。2023/1/12.1詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是2.1詞義選擇Eg1:【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】“年夜飯”此處實際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是annualreuniondinner,理解起來更容易。2023/1/12.1詞義選擇Eg1:【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜2.1詞義選擇Eg2:【原文】人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)……【譯文】Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets...【分析】原文中“粘貼”的意思其實就是用對聯(lián)裝飾門窗,如果直譯的話表達(dá)不出真實的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。2023/1/12.1詞義選擇Eg2:【原文】人們還會在門上粘貼紅色的對2023/1/12022/12/28Harmfulpoison;unrecycled;recycled2023/1/1Harmfulpoison;unrecycled;re2023/1/12022/12/282023/1/12022/12/282023/1/12022/12/282.2詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點而在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。2023/1/12.2詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性2.2詞類轉(zhuǎn)換2.2.1動詞→名詞漢語中動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。2023/1/12.2詞類轉(zhuǎn)換2.2.1動詞→名詞2022/12/282.2.1動詞→名詞
Eg:【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。
【譯文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達(dá),則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個句子更勻稱、清晰。2023/1/12.2.1動詞→名詞
Eg:【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳2.2.1動詞→名詞
練習(xí):(注意黑體部分的靜態(tài)表達(dá))1.漢語的特點之一是動詞占優(yōu)勢。2. 學(xué)習(xí)外語非下苦功不可。3.他通曉多種不常使用的外國語,這使我們大家感到驚訝。4. 中國成功地爆炸了第一顆原子彈,在全世界引起了巨大的反響。2023/1/12.2.1動詞→名詞
練習(xí):(注意黑體部分的靜態(tài)表達(dá))12.2.1動詞→名詞
練習(xí)答案1.漢語的特點之一是動詞占優(yōu)勢。OneofthecharacteristicsoftheChineselanguageisthepredominanceoftheverb.2. 學(xué)習(xí)外語非下苦功不可。Themasteryofaforeignlanguagedemandspains-takingeffort.3.他通曉多種不常使用的外國語,這使我們大家感到驚訝。Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.2023/1/12.2.1動詞→名詞
練習(xí)答案2022/12/28練習(xí)答案4. 中國成功地爆炸了第一顆原子彈,在全世界引起了巨大的反響。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld2023/1/1練習(xí)答案4. 中國成功地爆炸了第一顆原子彈,在全世界引起了巨2.2.2動詞→介詞
(介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達(dá)。Eg:【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯?!咀g文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.2023/1/12.2.2動詞→介詞
(介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛2.2.2動詞→介詞
練習(xí)1. 他們不應(yīng)該以怨報德。2. 我們?nèi)w贊成他的提議。3. 他們不顧一切困難,挫折,堅持戰(zhàn)斗。4.他五歲的時候,發(fā)了一場高燒,變成了聾子。2023/1/12.2.2動詞→介詞
練習(xí)2022/12/282.2.2動詞→介詞
練習(xí)答案1. 他們不應(yīng)該以怨報德。Theyshouldn'treturnevilforgood.2. 我們?nèi)w贊成他的提議。Wewereallinfavorofhissuggestion.3. 他們不顧一切困難,挫折,堅持戰(zhàn)斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.4.他五歲的時候,發(fā)了一場高燒,變成了聾子。Hebecamedeafatfiveafteranattackoffever.2023/1/12.2.2動詞→介詞
練習(xí)答案2022/12/282.2.3動詞→形容詞
漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。Eg1:【原文】在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。
【譯文】ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.2023/1/12.2.3動詞→形容詞
漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的2.2.3動詞→形容詞支持besupportive吸引beattractivebealluring2023/1/12.2.3動詞→形容詞支持besupportive202.2.3動詞→形容詞
練習(xí)1. 要是你們只滿足于現(xiàn)狀,你們就不能在競爭中求得發(fā)展。2. 學(xué)生們配合得很好,老師向他們表示感謝。2023/1/12.2.3動詞→形容詞
練習(xí)1. 要是你們只滿足于現(xiàn)狀,你2.2.3動詞→形容詞
練習(xí)答案1. 要是你們只滿足于現(xiàn)狀,你們就不能在競爭中求得發(fā)展。Youcan,tsurviveinthecompetitionforfurtherdevelopment,ifyouareonlycontentwiththingsastheyare.2. 學(xué)生們配合得很好,老師向他們表示感謝。Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.2023/1/12.2.3動詞→形容詞
練習(xí)答案1. 要是你們只滿足于現(xiàn)狀2.2.4形容詞或副詞→名詞
在漢譯英中,有時由于語法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要,也可以把漢語的一些形容詞或副詞轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。Eg1:1. 空氣是這樣的清香,使人感到分外涼爽、舒暢。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort2. 街中的一切逐漸消失在灰暗的暮色里。Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoaduskofgloomygrey.3. 他試圖用熱情的款待把他的窘態(tài)掩蓋過去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.2023/1/12.2.4形容詞或副詞→名詞
在漢譯英中,有時由于語法結(jié)構(gòu)2.2.5名詞→動詞
有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。Eg:【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異?!咀g文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動。2023/1/12.2.5名詞→動詞
有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表2.2.5名詞→動詞
Moreexamples1.我對這個城市的綠化留下了很深的印象。Iwasdeeplyimpressedbytheforestationplanofthiscity.2. 該廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。Theproducts'ofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.3. 他在最后的一幕里占了很突出的地位。
Shefiguredprominentlyinthelastact.以上譯例中的“印象”、“特點”、“地位”這些名詞轉(zhuǎn)換成了英語的動詞,原文中作定語或謂語的形容詞“深”、“主要”、“突出”等便都轉(zhuǎn)換成英語的副詞了。總之,我們在進(jìn)行漢譯英翻譯時,要靈活運用詞類轉(zhuǎn)換技巧,以使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣。2023/1/12.2.5名詞→動詞
Moreexamples2022/2.3詞的增補
2.3.1語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。2023/1/12.3詞的增補
2.3.1語法需要2022/12/282.3.1語法需要
Eg:【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯?!咀g文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“anoccasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。2023/1/12.3.1語法需要
Eg:【原文】但通常每個家庭都會在除夕2.3.2意思表達(dá)需要
Eg:【原文】這是黃河灘上的一幕。
【譯文】ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯takingplace短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。2023/1/12.3.2意思表達(dá)需要
Eg:【原文】這是黃河灘上的一幕2.3.3文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。Eg:【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮?!咀g文】ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.2023/1/12.3.3文化背景解釋的需要2022/12/28練習(xí)音譯加注能原汁原味地保留漢文化的原有色彩,又使譯文為西方讀者易于理解和接受。請翻譯以下中國文化特色的詞語老字號四合院秧歌土豪2023/1/1練習(xí)音譯加注能原汁原味地保留漢文化的原有色彩,又使譯文為西練習(xí)答案Laozihao—
traditionalfamousshops:老字號——有名的傳統(tǒng)店鋪Siheyuan—
traditionalcourtyardresidences:四合院—中國傳統(tǒng)的院落式住宅yangge—popularruralfolkdance:秧歌—受歡迎的鄉(xiāng)村民間舞蹈Tuhao—richrednecks/newlyrich土豪—有錢的沒文化的老土(先給出中文拼音,再給相對應(yīng)的英文表達(dá))2023/1/1練習(xí)答案Laozihao—traditionalfam2.4詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。
Eg:【原文】為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。
【譯文】Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.
【分析】刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。2023/1/12.4詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中2.4詞的減省質(zhì)子帶陽電,電子帶陰電,而中子既不帶陽電,也不帶陰電。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.2023/1/12.4詞的減省質(zhì)子帶陽電,電子帶陰電,而中子既不帶陽電,也2.4詞的減省
練習(xí)中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。2023/1/12.4詞的減省
練習(xí)中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于2.4詞的減省
練習(xí)答案中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.(只用一個courageousenough)2023/1/12.4詞的減省
練習(xí)答案中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,2.5詞的多樣英語用詞不喜歡重復(fù),喜歡多樣性。即多用一些同義詞孫悟空好似代表人類的智能,豬八戒代表卑下的天性,沙和尚代表常識,玄奘法師(abbot)則代表智慧和圣道。Sun
Wukong
represents
the
human
intellect,
while
Zhu
Bajie
standingfor
common
sense.
Monk
Sha
symbolizes
common
sense
and
the
Abbot
Xuanzhang
is
on
behalf
of
wisdom
and
Holy
Way.2023/1/12.5詞的多樣英語用詞不喜歡重復(fù),喜歡多樣性。即多用一些翻譯講座一:
漢譯英詞的翻譯技巧
----結(jié)合CET真題解析翻譯組2023/1/1翻譯講座一:
漢譯英詞的翻譯技巧
----結(jié)合CET真題解一簡介自2013年12月考試起,全國大學(xué)英語考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等題材。本次課結(jié)合CET考試新題型段落翻譯真題及其譯文解析,總結(jié)歸納出一些常用的漢譯英詞的翻譯技巧,旨在有助于考生熟悉掌握技巧,提高應(yīng)試能力。2023/1/1一簡介自2013年12月考試起,全國大學(xué)英語考試的翻譯部分一簡介考察重點詞組含意理解(以前的句子翻譯)語言準(zhǔn)確性與多樣性2023/1/1一簡介考察重點2022/12/28二翻譯技巧2.1詞義選擇2.2詞類轉(zhuǎn)換2.3詞的增補2.4詞的減少2.5詞的多樣2023/1/1二翻譯技巧2.1詞義選擇2022/12/282.1詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。2023/1/12.1詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是2.1詞義選擇Eg1:【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】“年夜飯”此處實際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是annualreuniondinner,理解起來更容易。2023/1/12.1詞義選擇Eg1:【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜2.1詞義選擇Eg2:【原文】人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)……【譯文】Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets...【分析】原文中“粘貼”的意思其實就是用對聯(lián)裝飾門窗,如果直譯的話表達(dá)不出真實的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。2023/1/12.1詞義選擇Eg2:【原文】人們還會在門上粘貼紅色的對2023/1/12022/12/28Harmfulpoison;unrecycled;recycled2023/1/1Harmfulpoison;unrecycled;re2023/1/12022/12/282023/1/12022/12/282023/1/12022/12/282.2詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點而在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。2023/1/12.2詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性2.2詞類轉(zhuǎn)換2.2.1動詞→名詞漢語中動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。2023/1/12.2詞類轉(zhuǎn)換2.2.1動詞→名詞2022/12/282.2.1動詞→名詞
Eg:【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。
【譯文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達(dá),則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個句子更勻稱、清晰。2023/1/12.2.1動詞→名詞
Eg:【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳2.2.1動詞→名詞
練習(xí):(注意黑體部分的靜態(tài)表達(dá))1.漢語的特點之一是動詞占優(yōu)勢。2. 學(xué)習(xí)外語非下苦功不可。3.他通曉多種不常使用的外國語,這使我們大家感到驚訝。4. 中國成功地爆炸了第一顆原子彈,在全世界引起了巨大的反響。2023/1/12.2.1動詞→名詞
練習(xí):(注意黑體部分的靜態(tài)表達(dá))12.2.1動詞→名詞
練習(xí)答案1.漢語的特點之一是動詞占優(yōu)勢。OneofthecharacteristicsoftheChineselanguageisthepredominanceoftheverb.2. 學(xué)習(xí)外語非下苦功不可。Themasteryofaforeignlanguagedemandspains-takingeffort.3.他通曉多種不常使用的外國語,這使我們大家感到驚訝。Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.2023/1/12.2.1動詞→名詞
練習(xí)答案2022/12/28練習(xí)答案4. 中國成功地爆炸了第一顆原子彈,在全世界引起了巨大的反響。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld2023/1/1練習(xí)答案4. 中國成功地爆炸了第一顆原子彈,在全世界引起了巨2.2.2動詞→介詞
(介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達(dá)。Eg:【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯?!咀g文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.2023/1/12.2.2動詞→介詞
(介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛2.2.2動詞→介詞
練習(xí)1. 他們不應(yīng)該以怨報德。2. 我們?nèi)w贊成他的提議。3. 他們不顧一切困難,挫折,堅持戰(zhàn)斗。4.他五歲的時候,發(fā)了一場高燒,變成了聾子。2023/1/12.2.2動詞→介詞
練習(xí)2022/12/282.2.2動詞→介詞
練習(xí)答案1. 他們不應(yīng)該以怨報德。Theyshouldn'treturnevilforgood.2. 我們?nèi)w贊成他的提議。Wewereallinfavorofhissuggestion.3. 他們不顧一切困難,挫折,堅持戰(zhàn)斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.4.他五歲的時候,發(fā)了一場高燒,變成了聾子。Hebecamedeafatfiveafteranattackoffever.2023/1/12.2.2動詞→介詞
練習(xí)答案2022/12/282.2.3動詞→形容詞
漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。Eg1:【原文】在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。
【譯文】ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.2023/1/12.2.3動詞→形容詞
漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的2.2.3動詞→形容詞支持besupportive吸引beattractivebealluring2023/1/12.2.3動詞→形容詞支持besupportive202.2.3動詞→形容詞
練習(xí)1. 要是你們只滿足于現(xiàn)狀,你們就不能在競爭中求得發(fā)展。2. 學(xué)生們配合得很好,老師向他們表示感謝。2023/1/12.2.3動詞→形容詞
練習(xí)1. 要是你們只滿足于現(xiàn)狀,你2.2.3動詞→形容詞
練習(xí)答案1. 要是你們只滿足于現(xiàn)狀,你們就不能在競爭中求得發(fā)展。Youcan,tsurviveinthecompetitionforfurtherdevelopment,ifyouareonlycontentwiththingsastheyare.2. 學(xué)生們配合得很好,老師向他們表示感謝。Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.2023/1/12.2.3動詞→形容詞
練習(xí)答案1. 要是你們只滿足于現(xiàn)狀2.2.4形容詞或副詞→名詞
在漢譯英中,有時由于語法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要,也可以把漢語的一些形容詞或副詞轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。Eg1:1. 空氣是這樣的清香,使人感到分外涼爽、舒暢。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort2. 街中的一切逐漸消失在灰暗的暮色里。Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoaduskofgloomygrey.3. 他試圖用熱情的款待把他的窘態(tài)掩蓋過去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.2023/1/12.2.4形容詞或副詞→名詞
在漢譯英中,有時由于語法結(jié)構(gòu)2.2.5名詞→動詞
有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。Eg:【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異?!咀g文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動。2023/1/12.2.5名詞→動詞
有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表2.2.5名詞→動詞
Moreexamples1.我對這個城市的綠化留下了很深的印象。Iwasdeeplyimpressedbytheforestationplanofthiscity.2. 該廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。Theproducts'ofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.3. 他在最后的一幕里占了很突出的地位。
Shefiguredprominentlyinthelastact.以上譯例中的“印象”、“特點”、“地位”這些名詞轉(zhuǎn)換成了英語的動詞,原文中作定語或謂語的形容詞“深”、“主要”、“突出”等便都轉(zhuǎn)換成英語的副詞了??傊?,我們在進(jìn)行漢譯英翻譯時,要靈活運用詞類轉(zhuǎn)換技巧,以使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣。2023/1/12.2.5名詞→動詞
Moreexamples2022/2.3詞的增補
2.3.1語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。2023/1/12.3詞的增補
2.3.1語法需要2022/12/282.3.1語法需要
Eg:【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯?!咀g文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“anoccasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。2023/1/12.3.1語法需要
Eg:【原文】但通常每個家庭都會在除夕2.3.2意思表達(dá)需要
Eg:【原文】這是黃河灘上的一幕。
【譯文】ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯takingplace短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。2023/1/12.3.2意思表達(dá)需要
Eg:【原文】這是黃河灘上的一幕2.3.3文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。Eg:【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮?!咀g文】ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,thema
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 獨立董事2025年度履職評價與激勵措施合同3篇
- 二零二五年度禾青幼兒園教玩具采購與幼兒園設(shè)施維護(hù)合同3篇
- 二零二五搬家公司合同模板:搬家保險責(zé)任與賠償條款2篇
- 二零二五版物流行業(yè)預(yù)付款擔(dān)保合同2篇
- 二零二五版搬家服務(wù)與家政服務(wù)融合合同樣本2篇
- 二零二五年度蔬菜電子商務(wù)合同:線上銷售平臺與賣家之間的規(guī)則2篇
- 二零二五版汽車零部件購銷合同標(biāo)準(zhǔn)及售后服務(wù)模板3篇
- 二零二五年度國際教育機構(gòu)合作辦學(xué)合同3篇
- 二零二五年度高壓變壓器安裝及安全防護(hù)技術(shù)合同3篇
- 二零二五版社保繳納與工傷保險待遇保障合同3篇
- 《項目施工組織設(shè)計開題報告(含提綱)3000字》
- ICU常見藥物課件
- CNAS實驗室評審不符合項整改報告
- 農(nóng)民工考勤表(模板)
- 承臺混凝土施工技術(shù)交底
- 臥床患者更換床單-軸線翻身
- 計量基礎(chǔ)知識培訓(xùn)教材201309
- 中考英語 短文填詞、選詞填空練習(xí)
- 阿特拉斯基本擰緊技術(shù)ppt課件
- 初一至初三數(shù)學(xué)全部知識點
- 新課程理念下的班主任工作藝術(shù)
評論
0/150
提交評論