英語(yǔ)六級(jí)翻譯每日一練匯總_第1頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯每日一練匯總_第2頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯每日一練匯總_第3頁(yè)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯每日一練匯總_第4頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

。每種文化都有自己的行為準(zhǔn)則,中國(guó)也不例外,跟然相反,不太喜歡被陌生人觸碰。所以不要輕易地觸碰別人,除非你完全有這樣的必要。最后一點(diǎn),根據(jù)儒家思想。翻譯:Everyculturehasitsrulesonhowtoact,andChinaisnodifferentInChina,togreetsomeoneyounodyourhead,oryoubowslightlyHandshakesarealsocommon,butyoushouldwaitforyourChinesepartnertoinitiatethemotion.Inaddition,asopposedtothosefoundinWesternsociety,Chinesepeopledonotenjoybeingtouchedbystrangers.Don’ttouchsomeoneunlessyouabsoluyhaveto.Finally,fromtheofConfucianism,theeldersaretoberespectedineverysituationbythosewhoareyounger.Youshouldalwaysacknowledgetheeldersfirst,andshowthemostrespecttothem.講解:1.行為準(zhǔn)則:有多種譯法,如rulesonhowtoact,rulesofconduct或standardofbehavior。Chinaisnodifferentisnoexceptionasopposedtoineverysituationacknowledgetheeldersfirst。作為中國(guó)傳統(tǒng)的民間藝術(shù),吹糖人(SugarFigureBlowingArt)歷史悠久,然而隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,這一藝術(shù)正漸漸消失。據(jù)說(shuō)這一民間藝術(shù)始于宋朝,當(dāng)時(shí)被稱(chēng)為戲劇糖果法熬ft,然g并涂上鮮艷的顏色。這種藝術(shù)是手、眼、心、呼吸和一定溫度翻譯:AsatruditionalChinesefolkart,theSugarFigureBlowingArthavealonghistoryButitisgraduallydisappearingintheprocessofeconomicdevelopmentinChinaItissaidthatthisfolkdrtwasformedintheSongDynastyatthattimeitwancalledoperacandyTheSugarFigureBlowingArtusessugarasitsbasicmaterialandtheartistshavetheirownwaystoboilsugarandblowitintovariousfigures.Artistsheatupsugartotemperature,thenpullsomesyrupandkneadittoaball.Thentheymakedifferentshapesbyusingdifferentskillsandpaintbrightcolorsonthefigures.Thisartisreallyacombinationofhand,eye,heart,breath,andthetimingoftemperatureskill.Ifthereisoneskillyoucouldn’tperformwell,thewholeprocedurewillbeafailure.解析:1.歷史悠久:可譯為havealongopera以糖作為基本材料:可譯為usessugarasitsbasic哲學(xué)注解。祖先的哲學(xué)論斷是“近看自己,遠(yuǎn)觀他人。要理解中華民族民間藝術(shù)的原始藝術(shù),這一結(jié)論必不可少。人類(lèi)的本能是生存并通過(guò)繁衍(propagation)繼續(xù)存在。人生來(lái)的首要本能是求生,然后是長(zhǎng)壽。從原始社會(huì)到今天,陰陽(yáng)翻譯:ChinesefolkartandChinesephilosophyareunifiedinthebeliefthatyin-yangproducesalllivingthingsintheworld.OriginatedinChinesesociety,thiswasthephilosophicalexplanationofhuman'sperceptionoflife.Chineseancestorsphilosophicalconclusionwasto“l(fā)ookatoneselfupcloseandothercreaturesfromafar”,whichisessentialtotheunderstandingoftheprimitivearttothefolkartofthenation.Toliveandtocontinuelifethroughpropagationarethetwoinstinctivedesiresofhuman.Frombirth,a'sfirstinstinctistosurvive,andthentolivealonglife.Fromprimitivesocietytothepresentday,theviewofyin-yangandperpetuallifehaspermeatedinallaspectsofsociallifeandthenationalcultureofChinesesociety.Chinesefolkartreflectsallofthebasicphilosophicalconcepts.講解:1.陰陽(yáng)生萬(wàn)物:可譯為;yin-yangproducesalllivingthingsintheworld。originatein,springfromstem近看自己,遠(yuǎn)觀他人:可譯為lookatoneselfupcloseandothercreaturesfromafarlookatsthupdose人類(lèi)的本能instinctivedesiresof貫穿中國(guó)的社會(huì)生活和民族文化:可譯為beinallaspectsofsociallifeandthenationalcultureofChinese所有基本哲學(xué)理念:可譯為allofthebasicphilosophicalconcepts。。每種文化都有自己的行為準(zhǔn)則,中國(guó)也不例外,跟別人相反,不太喜歡被陌生人觸碰。所以不要輕易地觸碰別人,除非你完全有這樣的必要。最后一點(diǎn),根據(jù)儒家思想。譯文:Everyculturehasitsrulesonhowtoact,andChinaisnodifferent.InChina,togreetsomeone,younodyourheadoryoubowslightly.Handshakesarealsocommon,butyoushouldwaitforyourChinesepartnertoinitiatethemotionInaddition,asopposedtothosefoundinWesternsocietyChinesepeopledonotenjoybeingtouchedbystrangers.Donttouchsomeoneunlessyouabsoluyhaveto.Finally,fromtheofConfucianism,theeldersaretoberespectedinsituationbythosewhoareyounger.Youshouldalways解析:1rulesonhowtoact,rulesofconduct或standardofbehavior。ChinaisnodifferentChinaisnoexception。asopposedtoineverysituationacknowledgetheeldersfirst。新的意義。土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村,現(xiàn)在用于跌時(shí)大量黃精的中國(guó)婦女。土豪和大媽可能會(huì)收入新版牛津(Oxford)英語(yǔ)詞典今已有約120個(gè)中文詞被加進(jìn)了牛TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhicharepopularwithforeignmediaTuhaoanddamaforexample,arebotholdwordsbuttheygetdifferentmeaningsnow。ThewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheirtenantsandservantswhilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffallaroundThatistosaytuhaoownsmoneyratherthantaste.Theworddamaisusedtodescribemiddle-agedwomen.HoweveritisregardedasaspecialwordtocallthoseChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthepricedecreasedsharplynotlongagoTuhaoanddamamaybeincludedinthenewOxforddictionary.Uptonow,about120ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglishlanguage.【】—科學(xué)發(fā)最近,中國(guó)(ChineseAcademyofSciences)了關(guān)于其科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來(lái)一年展望的年度系列報(bào)告系列報(bào)展報(bào)告第一份報(bào)告包含中國(guó)科學(xué)家的發(fā)現(xiàn)諸如新粒子研究與H7N9研究的突破,該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來(lái)幾年了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門(mén)領(lǐng)域。如3D打印和人造研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性,翻譯:ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientificfindingsandtheprospectofthenextyear.Thereportconsistsofthreeparts:sciencedevelopment,moreadvancedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientistssuchastheresearchofnewparticleandthebreakthroughinthestudyofH7N9.Furthermore,ithighlightssomeproblemsweneedtofocusinnextfewyears.ThesecondoneannouncessomeheatedfieldsinappliedscienceForexamplethe3-dimensionprintandthestudyofartificialorgans.Thethirdonesuggestspeopleenhancethetopdesigninordertogetridofthestructuralobstaclesinindustrialupgradingandtopromotetheenergy-savingandemission-reduction.【】—絲綢聞名于世的絲綢是一系列連接?xùn)|西方的路線絲綢延伸6,000多公里得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易絲綢上的是通過(guò)絲綢,中國(guó)的造紙、明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器通過(guò)絲綢出口各種商品和植物,滿足的需求。翻譯:Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWestItextendedmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEastItwasthroughtheSilkRoadthatpapermakinggunpowdercompassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.【】—治理污7600500exhaust北方的沙塵暴和本地的建筑850億元用于新建或升級(jí)城市處理和污水(sewage)處理設(shè)施加上300億元投資未來(lái)三年的植樹(shù)造林(forestation)市罰限排規(guī)定的行為。翻譯:Beijingisgoingtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingfromreducingtheemissionsofpm2.5emissions.Thenewlyannouncedplanisintendedtoreducethefourmajorsourcesofpollutionincludingexhaustemissionsof5millionmotorvehiclescoal-burninginsurroundingareassandstormsfromthenorthandconstructiondustinthelocality.Another85billionyuanisusedforestablishingorupgradingthefacilitiesofmunicipalwastetreatmentandsewagetreatmentBesides30billionyuaninveststotheafforestationprograminthenextthreeyears.Inordertoimprovetheenvironmentthemunicipalernmentalsoplanstobuildagoodnumberofplantswhichcanuserecycledwaterandtostopillegalconstruction.Inaddition,Beijingwillpunishthosepeoplewhoviolatetheregulationsofemission-more相同。在西方人眼里,蝙蝠就是 惡、 、、(bloodsucker蝙蝠因?yàn)轵鹗呛眠\(yùn)健康的象征西方人認(rèn)為、、翻譯:ThesameanimalindifferentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWestrespectivelyexpressesdifferentmeanings.TotheWest,batsareevil,uglyonthedoorsoftheoldhousesbecausetheyaresymbolsoffortune,health,wealthandhappiness.Westernersgenerallybelievethatthepeacockalwayswalksaroundwithhernoseintheairswingingitscrownrepeatedly,andshowsoffitsbeautifultailfrequently.ThesearesignsofprideandvanityIncontrast,Chinesethinkitsymbolizesjoyandluckthatthepeacockspreadsitstail.Sopeopleoftencomparethepeacocktobeautifulsorthings.解析1.東西方不同的文化背景:可譯為differentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWest。上雕刻著:可譯為形式becarved走起路來(lái)總是趾高氣揚(yáng),目中無(wú)人:可簡(jiǎn)譯為alwayswalksaroundwithhernoseintheair。withon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論