初中文言文教學(xué)-文言文翻譯技巧課件_第1頁
初中文言文教學(xué)-文言文翻譯技巧課件_第2頁
初中文言文教學(xué)-文言文翻譯技巧課件_第3頁
初中文言文教學(xué)-文言文翻譯技巧課件_第4頁
初中文言文教學(xué)-文言文翻譯技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文復(fù)習(xí)

——文言文翻譯技巧(一)

文言文復(fù)習(xí)——文言文翻譯技巧(一)“考什么”

1、理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法。

不同的句式和用法:判斷句、被動句、賓語前置句、成分省略和詞類活用。

2、理解并翻譯文中的句子。

“考什么”1、理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法。不同的句

“對”、“換”、“留”

“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”

“對”、“換”、“留

文言文“六字翻譯法”

?①對

逐字對譯,字字落實(shí)

例如:人為刀俎,我為魚肉

別人是切肉的刀和板,我們就是魚和肉.文言文“六字翻譯法”:?①對逐字對譯,字字落②換――替換。

用現(xiàn)代漢語里的詞去替換原文里的詞。

(1)把文言文中的單音詞換成雙音詞。

[例]天下事有難易乎?

――天下的事情有困難和容易(之分)嗎?

②換――替換。用現(xiàn)代漢語里的詞去替換原文里的詞。(1(2)通假字、古今異義、詞類活用等換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。

既來之,則安之

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于

草廬之中。

(2)通假字、古今異義、詞類活用等換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。(2)通假字、古今異義、詞類活用等換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。

既來之,則安之

已經(jīng)使他們來了,就要使他們安定下來

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。

先帝(劉備)不認(rèn)為我身份低微、見識淺陋,不

惜降低自己的身份、委屈自己,三次到我住的草廬

里來探望我

(2)通假字、古今異義、詞類活用等換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。③留――保留。

?古文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。

?

[例]慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

?

――慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。

③留――保留。?古文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝④刪――刪略。

?文言文中有些沒有實(shí)際意義的虛詞翻譯

時應(yīng)刪除。

例1夫戰(zhàn),勇氣也。

例2戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。

例3師道之不傳也久矣。

④刪――刪略。?文言文中有些沒有實(shí)際意義的虛詞翻譯時應(yīng)刪④刪――刪略。

?文言文中有些沒有實(shí)際意義的虛詞翻譯時應(yīng)刪除。

例1夫戰(zhàn),勇氣也。

作戰(zhàn),(是靠)勇氣的。

例2戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。

在長勺這個地方與齊軍交戰(zhàn),魯莊公將要擊鼓

(命令將士前進(jìn))。

例3、師道之不傳也久矣。

從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了

④刪――刪略。?文言文中有些沒有實(shí)際意義的虛詞翻譯時應(yīng)刪除⑤補(bǔ)――補(bǔ)充。

?古書中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿的表達(dá)文章的內(nèi)容,譯文就應(yīng)補(bǔ)出原文省略的而現(xiàn)代漢語又不能省略的某些詞句。

?[例]見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。

?(桃花源里面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)詳盡地回答了他。

⑤補(bǔ)――補(bǔ)充。?古書中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿的表達(dá)文⑥調(diào)――調(diào)整。

?文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。

?

大王來何操?

?

蚓無爪牙之利.⑥調(diào)――調(diào)整。?文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進(jìn)⑥調(diào)――調(diào)整。

?文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。

拿什么

?

大王來何操?

?

蚓無爪牙之利.鋒利的爪子和牙齒

⑥調(diào)――調(diào)整。?文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進(jìn)

文言文“六字翻譯法”

“對”、“換”、“留”

“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”

文言文“六字翻譯法”:

?

文言文句子翻譯口訣

?熟讀全文,領(lǐng)會文意;

?對著詞語,字字落實(shí)。

?切勿漏譯,準(zhǔn)確第一;

?單音詞語,雙音換替。

?國年官地,保留不譯;

?遇有省略,補(bǔ)充完整。

?調(diào)整詞序,刪去無義;

?通達(dá)完美,翻譯完畢。

?

?文言文句子翻譯口訣?熟讀全文,領(lǐng)會文意;?對著初中文言文教學(xué)——文言文翻譯技巧課件“對”、“換”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、?????(1)假舟楫者非能水也,而絕江河。

(2)然而不王者,未之有也

(3)然力足以至焉,于人為可譏

(4)久之,能以足音辯人

(5)德佑二年二月十九日,余除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬

“對”、“換”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、?????(1)假舟(1)假舟楫者非能水也,而絕江河。

憑借船的,不一定會游泳,但可以橫渡江河

(換)

換)

(換)

(換)

(留)

(2)然而不王者,未之有也

這樣還不能建立王業(yè)的,是從來沒有過的事。

(換)

(留)

換)

(換)

(調(diào))

(1)假舟楫者非能水也,而絕江河。憑借船的,不(3)然力足以至焉(而未至),于人為可譏

但是力量足夠到達(dá)那里,(結(jié)果卻沒有到

(換)(

換)(換)

(換)

(補(bǔ))

達(dá),)在別人看是可以譏笑的

換)

(換)

(換)

?(4)久之,能以足音辨人

時間長了,能根據(jù)外面人們走路的腳步聲辨別是誰

(換)(刪)(留)(換)

(換)

(3)然力足以至焉(而未至),于人為可譏但是力量?(5)德佑二年二月十九日,余除右丞相兼樞

密使,都督諸路軍馬.德佑二年二月十九日,我受任右丞相兼樞密

(留)

換)(留)

使,統(tǒng)率全國各路兵馬

(換)

?(5)德佑二年二月十九日,余除右丞相兼樞密使,都初中文言文教學(xué)——文言文翻譯技巧課件翻譯文中劃橫線的句子

薛譚學(xué)謳于秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞于郊衢,撫節(jié)悲歌,聲振林木,響遏行云。薛譚乃謝求反,終身不敢言歸。

翻譯文中劃橫線的句子薛譚學(xué)謳于秦青,未窮青之技,?秦青弗止,餞于郊衢,撫節(jié)悲歌,

(留)(換)(

換)(調(diào))

(換)

聲振林木,響遏行云。

(換)(

換)(換)

(留)

秦青不阻止他,在郊外的大路上為他設(shè)

宴送行,并且拍著節(jié)拍放聲唱起悲涼的

歌,歌聲振動了樹木,響聲阻止了行

云。

?秦青弗止,餞于郊衢,撫節(jié)悲歌,(留)

“對”、“換”、“留”

“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”

“對”、“換”、“留

?

文言文句子翻譯口訣

?熟讀全文,領(lǐng)會文意;

?對著詞語,字字落實(shí)。

?切勿漏譯,準(zhǔn)確第一;

?單音詞語,雙音換替。

?國年官地,保留不譯;

?遇有省略,補(bǔ)充完整。

?調(diào)整詞序,刪去無義;

?通達(dá)完美,翻譯完畢。

?

?文言文句子翻譯口訣?熟讀全文,領(lǐng)會文意;?對著鞏固練習(xí)

閱讀下面文言語段,翻譯畫線的句子

曾子衣敝衣以耕。魯君使人往致邑焉,曰:“請以此修衣。”曾子不受。反,復(fù)往,又不受。使者曰“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,受人者畏人,予人者驕人??v子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受??鬃勇勚?,曰:“參之言足以全其節(jié)也?!?/p>

鞏固練習(xí)閱讀下面文言語段,翻譯畫線的句子曾子衣參考答案:

①曾子衣敝衣以耕。(留、換、刪)

曾子穿著破舊的衣服耕田。

②先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?

(留、換、調(diào))

先生不是向別人索求,而是人家主動送給你的,

為什么不接受呢?

③受人者畏人,予人者驕人??v子有賜,不我驕

也,我能勿畏乎?”(換、調(diào)、留)

接受別人的東西,就會害怕得罪他,給予了別人

東西就會盛氣凌人。即使國君有所賞賜,而不傲視

我,但是我能不畏懼嗎?

參考答案:①曾子衣敝衣以耕。(留、換、刪)曾子穿著破舊文言文翻譯的“六字法”

讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪一方法。

董叔將娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲為系援焉?!彼?,董祁愬于范獻(xiàn)子曰:“不吾敬也?!鲍I(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。叔向過之,曰“子盍為我請乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請焉?

(2004年福建高考試題)

文言文翻譯的“六字法”讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子

文言文翻譯的“六字法”

范氏

富,盍

范家

富貴,為什么不

停止這門婚事呢?

(留)(換)(換)

(換)(補(bǔ))(換)

獻(xiàn)子

執(zhí)

范獻(xiàn)子把董叔抓來

庭院中

槐樹上。

(留)(換、增)(刪)(換)

(換)(換)(換)

之,

何請

想要

得到

它了,

請求什么

呢?

(換)(留)(換)(換)(換)(調(diào)、換)(換)

“對”、“換”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”文言文翻譯的“六字法”范氏富,盍已

再見

文言文復(fù)習(xí)

——文言文翻譯技巧(一)

文言文復(fù)習(xí)——文言文翻譯技巧(一)“考什么”

1、理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法。

不同的句式和用法:判斷句、被動句、賓語前置句、成分省略和詞類活用。

2、理解并翻譯文中的句子。

“考什么”1、理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法。不同的句

“對”、“換”、“留”

“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”

“對”、“換”、“留

文言文“六字翻譯法”

?①對

逐字對譯,字字落實(shí)

例如:人為刀俎,我為魚肉

別人是切肉的刀和板,我們就是魚和肉.文言文“六字翻譯法”:?①對逐字對譯,字字落②換――替換。

用現(xiàn)代漢語里的詞去替換原文里的詞。

(1)把文言文中的單音詞換成雙音詞。

[例]天下事有難易乎?

――天下的事情有困難和容易(之分)嗎?

②換――替換。用現(xiàn)代漢語里的詞去替換原文里的詞。(1(2)通假字、古今異義、詞類活用等換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。

既來之,則安之

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于

草廬之中。

(2)通假字、古今異義、詞類活用等換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。(2)通假字、古今異義、詞類活用等換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。

既來之,則安之

已經(jīng)使他們來了,就要使他們安定下來

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。

先帝(劉備)不認(rèn)為我身份低微、見識淺陋,不

惜降低自己的身份、委屈自己,三次到我住的草廬

里來探望我

(2)通假字、古今異義、詞類活用等換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。③留――保留。

?古文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不譯。

?

[例]慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。

?

――慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。

③留――保留。?古文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝④刪――刪略。

?文言文中有些沒有實(shí)際意義的虛詞翻譯

時應(yīng)刪除。

例1夫戰(zhàn),勇氣也。

例2戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。

例3師道之不傳也久矣。

④刪――刪略。?文言文中有些沒有實(shí)際意義的虛詞翻譯時應(yīng)刪④刪――刪略。

?文言文中有些沒有實(shí)際意義的虛詞翻譯時應(yīng)刪除。

例1夫戰(zhàn),勇氣也。

作戰(zhàn),(是靠)勇氣的。

例2戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。

在長勺這個地方與齊軍交戰(zhàn),魯莊公將要擊鼓

(命令將士前進(jìn))。

例3、師道之不傳也久矣。

從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了

④刪――刪略。?文言文中有些沒有實(shí)際意義的虛詞翻譯時應(yīng)刪除⑤補(bǔ)――補(bǔ)充。

?古書中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿的表達(dá)文章的內(nèi)容,譯文就應(yīng)補(bǔ)出原文省略的而現(xiàn)代漢語又不能省略的某些詞句。

?[例]見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。

?(桃花源里面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)詳盡地回答了他。

⑤補(bǔ)――補(bǔ)充。?古書中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿的表達(dá)文⑥調(diào)――調(diào)整。

?文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。

?

大王來何操?

?

蚓無爪牙之利.⑥調(diào)――調(diào)整。?文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進(jìn)⑥調(diào)――調(diào)整。

?文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。

拿什么

?

大王來何操?

?

蚓無爪牙之利.鋒利的爪子和牙齒

⑥調(diào)――調(diào)整。?文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進(jìn)

文言文“六字翻譯法”

“對”、“換”、“留”

“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”

文言文“六字翻譯法”:

?

文言文句子翻譯口訣

?熟讀全文,領(lǐng)會文意;

?對著詞語,字字落實(shí)。

?切勿漏譯,準(zhǔn)確第一;

?單音詞語,雙音換替。

?國年官地,保留不譯;

?遇有省略,補(bǔ)充完整。

?調(diào)整詞序,刪去無義;

?通達(dá)完美,翻譯完畢。

?

?文言文句子翻譯口訣?熟讀全文,領(lǐng)會文意;?對著初中文言文教學(xué)——文言文翻譯技巧課件“對”、“換”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、?????(1)假舟楫者非能水也,而絕江河。

(2)然而不王者,未之有也

(3)然力足以至焉,于人為可譏

(4)久之,能以足音辯人

(5)德佑二年二月十九日,余除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬

“對”、“換”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、?????(1)假舟(1)假舟楫者非能水也,而絕江河。

憑借船的,不一定會游泳,但可以橫渡江河

(換)

換)

(換)

(換)

(留)

(2)然而不王者,未之有也

這樣還不能建立王業(yè)的,是從來沒有過的事。

(換)

(留)

換)

(換)

(調(diào))

(1)假舟楫者非能水也,而絕江河。憑借船的,不(3)然力足以至焉(而未至),于人為可譏

但是力量足夠到達(dá)那里,(結(jié)果卻沒有到

(換)(

換)(換)

(換)

(補(bǔ))

達(dá),)在別人看是可以譏笑的

換)

(換)

(換)

?(4)久之,能以足音辨人

時間長了,能根據(jù)外面人們走路的腳步聲辨別是誰

(換)(刪)(留)(換)

(換)

(3)然力足以至焉(而未至),于人為可譏但是力量?(5)德佑二年二月十九日,余除右丞相兼樞

密使,都督諸路軍馬.德佑二年二月十九日,我受任右丞相兼樞密

(留)

換)(留)

使,統(tǒng)率全國各路兵馬

(換)

?(5)德佑二年二月十九日,余除右丞相兼樞密使,都初中文言文教學(xué)——文言文翻譯技巧課件翻譯文中劃橫線的句子

薛譚學(xué)謳于秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞于郊衢,撫節(jié)悲歌,聲振林木,響遏行云。薛譚乃謝求反,終身不敢言歸。

翻譯文中劃橫線的句子薛譚學(xué)謳于秦青,未窮青之技,?秦青弗止,餞于郊衢,撫節(jié)悲歌,

(留)(換)(

換)(調(diào))

(換)

聲振林木,響遏行云。

(換)(

換)(換)

(留)

秦青不阻止他,在郊外的大路上為他設(shè)

宴送行,并且拍著節(jié)拍放聲唱起悲涼的

歌,歌聲振動了樹木,響聲阻止了行

云。

?秦青弗止,餞于郊衢,撫節(jié)悲歌,(留)

“對”、“換”、“留”

“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”

“對”、“換”、“留

?

文言文句子翻譯口訣

?熟讀全文,領(lǐng)會文意;

?對著詞語,字字落實(shí)。

?切勿漏譯,準(zhǔn)確第一;

?單音詞語,雙音換替。

?國年官地,保留不譯;

?遇有省略,補(bǔ)充完整。

?調(diào)整詞序,刪去無義;

?通達(dá)完美,翻譯完畢。

?

?文言文句子翻譯口訣?熟讀全文,領(lǐng)會文意;?對著鞏固練習(xí)

閱讀下面文言語段,翻譯畫線的句子

曾子衣敝衣以耕。魯君使人往致邑焉,曰:“請以此修衣?!痹硬皇?。反,復(fù)往,又不受。使者曰“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,受人者畏人,予人者驕人。縱子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受。孔

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論