女性主義翻譯理論課件_第1頁
女性主義翻譯理論課件_第2頁
女性主義翻譯理論課件_第3頁
女性主義翻譯理論課件_第4頁
女性主義翻譯理論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

女性主義翻譯理論

匯報人:陳宗平組員:李靜曹蘭紅劉蕾孫圓媛女性主義翻譯理論匯報人:陳宗平1女性主義翻譯理論1.女性主義翻譯理論起源2.女性主義翻譯理論主張3.女性主義翻譯理論代表人物4.女性主義翻譯理論的影響5.女性主義翻譯理論的局限性6.女性主義翻譯理論的局限性女性主義翻譯理論2女性主義翻譯理論起源女性主義翻譯理論(feministtranslationtheory),又稱女權(quán)主義或女權(quán)運動翻譯理論。女權(quán)運動這一場聲勢浩大的政治運動沖擊著西方社會的傳統(tǒng)倫理、道德、語言,甚至著裝打扮。至20世紀(jì)六七十年代尤為突出。西方女性主義在1968年法國“五月風(fēng)暴”后分化成兩派:英美女性主義Anglo-AmericanFeminism和法國新女性主義FrenchNewFeminism.

前者更注重文學(xué)批評,特別是對經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在心理學(xué),符號學(xué)及語言學(xué)等方面。他們批評借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問題的癥結(jié)歸結(jié)于語言。女性主義翻譯理論起源于加拿大女性主義者的翻譯實踐。代表人物如路易斯·梵·弗洛圖(Louise·Von·Flotow),雪莉·西蒙(ShellySimon),芭芭拉·戈達(dá)爾德(BarbaraGodard),蘇姍妮·德·洛特賓尼爾·哈伍德(SusanneDeLotbiniereHarwood)。女性主義翻譯理論起源女性主義翻譯理論(feministtr3女性主義翻譯理論主要主張1.女性主義的翻譯理論家都堅持翻譯的意識形態(tài)和政治立場為其性別身份建構(gòu)創(chuàng)造條件。(Simon,1996:8)女性主義翻譯理論并非來源于文本內(nèi)部的翻譯問題的討論,而是源于一種文化研究對翻譯現(xiàn)象的關(guān)注,它的理論主張與其說是翻譯理論,還不如說是一種文化策略或政治實踐。其最終的目的不是為了生產(chǎn)評判好譯文的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,而是通過譯文的生產(chǎn),在知識的傳播、轉(zhuǎn)移中建構(gòu)女性主體的身份詩學(xué)。女性主義翻譯理論主要主張1.女性主義的翻譯理論家都堅持翻譯的4女性主義翻譯理論主要主張2.女性主義翻譯理論家們提出“忠實”不是忠實于原文作者,也不是忠實于接受語言文化的讀者,而是忠實于自己的閱讀。女性主義譯者就不再對原來居于權(quán)威地位的作者俯首帖耳、唯命是從了,而是以積極的姿態(tài)介人到文本中,按照自己的閱讀和理解對文本進(jìn)行挪用、操控甚至重寫。在她們看來,文本意義的闡釋權(quán)完全掌握在譯者手中,原文作者則隱退了。女性主義翻譯理論主要主張2.女性主義翻譯理論家們提出“忠實”5女性主義翻譯理論主要主張3.女性主義翻譯打破傳統(tǒng)的“作者/原文-譯者/譯文”的兩元對立模式,認(rèn)為譯文是原文的后續(xù)的生命(afterlife),提倡原文-譯文的共生共榮。原文不再是至高無上的權(quán)威和神話,譯文也不再是機械的摹仿和拷貝,而是延伸了原作的生命,使它得以在另一個語言文化空間中面對新的讀者群體,為原文開啟了一個更加廣闊的,料想不到的存續(xù)空間。女性主義翻譯理論主要主張3.女性主義翻譯打破傳統(tǒng)的“作者/原6女性主義翻譯理論主要主張4.女性主義翻譯首先肯定了譯者性別差異所導(dǎo)致的對原文本意義闡釋的不同,并由此提出“性別譯者’的概念,使性別分析范疇在翻譯領(lǐng)域里也占有了一席之地。她們認(rèn)為,女性特有的語言感知力、經(jīng)驗和內(nèi)心情感有時不是男性能夠覺察到的,或是根本不想察覺,或是潛意識中不知不覺陷人了男性中心的思維陷阱中,從而對女性作品或女性主義作品缺乏準(zhǔn)確的理解和闡釋,所以應(yīng)該有女性來翻譯這類作品。這種理論主張無疑也給翻譯領(lǐng)域注入了新的元素和角度。女性主義翻譯理論主要主張4.女性主義翻譯首先肯定了譯者性別差7

女性主義翻譯理論研究主要致力于:l)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位。2)從語言上對原文本進(jìn)行解構(gòu),消除男性主義中心。消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視。3)分析翻譯作品中不同性別的語言的處理及其意識形態(tài)。4)提倡女性主義的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)譯者的主體性。5)關(guān)注女性的存在,將性別意識植入翻譯的理念之中,評估女性譯者的歷史和現(xiàn)代作用。女性主義翻譯理論研究主要致力于:8代表人物路易斯·梵·弗洛圖(LuisevonFlotow)是加拿大著名文學(xué)翻譯家,教師,自由撰稿人,曾在北美,英國,法國,德國等國家學(xué)習(xí),工作?,F(xiàn)任教于渥太華大學(xué)?!斗g和性別:“女性時代”的翻譯》TranslationandGender:Translatinginthe'EraofFeminism'是其女性主義翻譯研究的結(jié)晶。書中總結(jié)了女性翻譯家常用的三種翻譯策略:增補(supplementing),前言和腳注(prefacingandfootnoting),劫持(hijacking)。代表人物路易斯·梵·弗洛圖(LuisevonFlotow91.增補或補償(supplementing)

增補或補償表現(xiàn)了譯者主動介入文本的行為,一般的翻譯者也常使用,但女性主義譯者更注重于補償原文表述性別意義,如HuMan中用大寫的M

指示原文隱含的男性中心主義;《圣經(jīng)》翻譯中在呼語Brothers的前面補上Sisters,即屬“增補”。1.增補或補償(supplementing)102.前言和腳注(prefacingandfootnoting)加寫前言與注腳在弗洛圖看來是女性主義翻譯中的常規(guī)操作,這一技巧包括解釋原文的背景、作者的意圖,勾畫譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略,旨在凸顯譯者的女人身份,或者更準(zhǔn)確地說是女性主義身份及其在意義的創(chuàng)造中作為一個積極參與者的作用。2.前言和腳注(prefacingandfootn113.劫持(hijacking)女性主義譯者往往對本身并不一定具有女性主義意圖的文本進(jìn)行挪用。比如在原文采用全稱陽性詞的地方,在譯文中卻變成了包含陽性和陰性一起的詞。如hystory從希臘語詞根hyst“子宮”+story創(chuàng)造出來,意為“女性的歷史”,與his+story=history相對)3.劫持(hijacking)女性主義譯者往往對本身并不一定12代表人物雪莉·西蒙SherrySimon西蒙是加拿大康考迪亞大學(xué)法語系教授、著名翻譯理論家、文化專家?!斗g中的性別:文化身份與傳播的政治》GenderinTranslation:cultureIdentityandthePoliticsofTranslation是雪莉·西蒙的重要譯學(xué)理論專著之一,也是西方第一本全面論述女性主義視角下的翻譯問題的學(xué)術(shù)性專著。本書主要探討作為政治與文學(xué)運動的女性主義對于翻譯理論和實踐的影響。用西蒙的話來講,該書是“學(xué)科雜合”的產(chǎn)物,即女性主義與文化視角下的翻譯研究的產(chǎn)物。代表人物雪莉·西蒙SherrySimon13代表人物蘇姍妮·德·洛特賓尼爾·哈伍德Susanne·De·Lotbiniere·Harwood女性主義翻譯理論激進(jìn)派代表人物,拒絕翻譯男性作者作品,如若翻譯女性作者的作品,也會將其中的陽性詞匯主觀地改為女性主義詞匯。代表作有《雙語人》TheBodyBilingual.提出:“要使翻譯實踐深受女性主義意識的影響,使其成為一種政治行為,目的是讓人們看得見女性在語言和社會中的存在?!贝砣宋锾K姍妮·德·洛特賓尼爾·哈伍德Susanne·D14代表人物芭芭拉·戈達(dá)爾德(BarbaraGodard)1941年生于多倫多,現(xiàn)為加拿大約克大學(xué)教授,加拿大女性主義文學(xué)理論期刊《特塞拉》(Tessera)主編。她是加拿大最早從事女性主義翻譯、也是最著名的女性主義譯者之一。出版了6本譯著,發(fā)表了幾十首(篇)詩歌、散文和小說節(jié)選的翻譯。她的學(xué)術(shù)視野極為寬廣,著述、論文數(shù)量眾多,除翻譯研究外,還橫跨文學(xué)、文化、社會思潮等領(lǐng)域。僅在翻譯研究方面,就已發(fā)表文章40余篇,涉及加拿大翻譯實踐、文學(xué)翻譯史、性別與翻譯、后結(jié)構(gòu)主義與翻譯、戲劇翻譯等方面。戈達(dá)爾德在翻譯中強調(diào)女性和譯者的顯形。她為她所有的譯著撰寫譯者前言,以這樣的姿態(tài)表明對女性、譯者及譯作隱形的拒絕。代表人物芭芭拉·戈達(dá)爾德(BarbaraGodard)1915女性主義翻譯理論的影響從宏觀上看l)給翻譯研究提供了一個女性主義視角;2)拓展了翻譯研究的領(lǐng)域;3)推動了解構(gòu)主義、后殖民主義、文化學(xué)派等翻譯理論的發(fā)展,擴(kuò)大了它們的影響力。從微觀上看l)從女性主義角度強調(diào)翻譯主體;2)強調(diào)翻譯是政治行為;3)消除翻譯研究中的性別歧視。女性主義翻譯理論的影響從宏觀上看從微觀上看16女性主義翻譯理論的局限性1.把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論作為終極目的,因而在某種程度上偏離甚至歪曲了翻譯活動的本質(zhì)。2.流派眾多,觀點過于激進(jìn)。3.過于強調(diào)翻譯中對語言的“操縱”和對譯者的“干預(yù)”,可能助長亂譯之風(fēng)。女性主義翻譯理論的局限性1.把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論17女性主義翻譯理論課件18女性主義翻譯理論

匯報人:陳宗平組員:李靜曹蘭紅劉蕾孫圓媛女性主義翻譯理論匯報人:陳宗平19女性主義翻譯理論1.女性主義翻譯理論起源2.女性主義翻譯理論主張3.女性主義翻譯理論代表人物4.女性主義翻譯理論的影響5.女性主義翻譯理論的局限性6.女性主義翻譯理論的局限性女性主義翻譯理論20女性主義翻譯理論起源女性主義翻譯理論(feministtranslationtheory),又稱女權(quán)主義或女權(quán)運動翻譯理論。女權(quán)運動這一場聲勢浩大的政治運動沖擊著西方社會的傳統(tǒng)倫理、道德、語言,甚至著裝打扮。至20世紀(jì)六七十年代尤為突出。西方女性主義在1968年法國“五月風(fēng)暴”后分化成兩派:英美女性主義Anglo-AmericanFeminism和法國新女性主義FrenchNewFeminism.

前者更注重文學(xué)批評,特別是對經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在心理學(xué),符號學(xué)及語言學(xué)等方面。他們批評借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問題的癥結(jié)歸結(jié)于語言。女性主義翻譯理論起源于加拿大女性主義者的翻譯實踐。代表人物如路易斯·梵·弗洛圖(Louise·Von·Flotow),雪莉·西蒙(ShellySimon),芭芭拉·戈達(dá)爾德(BarbaraGodard),蘇姍妮·德·洛特賓尼爾·哈伍德(SusanneDeLotbiniereHarwood)。女性主義翻譯理論起源女性主義翻譯理論(feministtr21女性主義翻譯理論主要主張1.女性主義的翻譯理論家都堅持翻譯的意識形態(tài)和政治立場為其性別身份建構(gòu)創(chuàng)造條件。(Simon,1996:8)女性主義翻譯理論并非來源于文本內(nèi)部的翻譯問題的討論,而是源于一種文化研究對翻譯現(xiàn)象的關(guān)注,它的理論主張與其說是翻譯理論,還不如說是一種文化策略或政治實踐。其最終的目的不是為了生產(chǎn)評判好譯文的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,而是通過譯文的生產(chǎn),在知識的傳播、轉(zhuǎn)移中建構(gòu)女性主體的身份詩學(xué)。女性主義翻譯理論主要主張1.女性主義的翻譯理論家都堅持翻譯的22女性主義翻譯理論主要主張2.女性主義翻譯理論家們提出“忠實”不是忠實于原文作者,也不是忠實于接受語言文化的讀者,而是忠實于自己的閱讀。女性主義譯者就不再對原來居于權(quán)威地位的作者俯首帖耳、唯命是從了,而是以積極的姿態(tài)介人到文本中,按照自己的閱讀和理解對文本進(jìn)行挪用、操控甚至重寫。在她們看來,文本意義的闡釋權(quán)完全掌握在譯者手中,原文作者則隱退了。女性主義翻譯理論主要主張2.女性主義翻譯理論家們提出“忠實”23女性主義翻譯理論主要主張3.女性主義翻譯打破傳統(tǒng)的“作者/原文-譯者/譯文”的兩元對立模式,認(rèn)為譯文是原文的后續(xù)的生命(afterlife),提倡原文-譯文的共生共榮。原文不再是至高無上的權(quán)威和神話,譯文也不再是機械的摹仿和拷貝,而是延伸了原作的生命,使它得以在另一個語言文化空間中面對新的讀者群體,為原文開啟了一個更加廣闊的,料想不到的存續(xù)空間。女性主義翻譯理論主要主張3.女性主義翻譯打破傳統(tǒng)的“作者/原24女性主義翻譯理論主要主張4.女性主義翻譯首先肯定了譯者性別差異所導(dǎo)致的對原文本意義闡釋的不同,并由此提出“性別譯者’的概念,使性別分析范疇在翻譯領(lǐng)域里也占有了一席之地。她們認(rèn)為,女性特有的語言感知力、經(jīng)驗和內(nèi)心情感有時不是男性能夠覺察到的,或是根本不想察覺,或是潛意識中不知不覺陷人了男性中心的思維陷阱中,從而對女性作品或女性主義作品缺乏準(zhǔn)確的理解和闡釋,所以應(yīng)該有女性來翻譯這類作品。這種理論主張無疑也給翻譯領(lǐng)域注入了新的元素和角度。女性主義翻譯理論主要主張4.女性主義翻譯首先肯定了譯者性別差25

女性主義翻譯理論研究主要致力于:l)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位。2)從語言上對原文本進(jìn)行解構(gòu),消除男性主義中心。消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視。3)分析翻譯作品中不同性別的語言的處理及其意識形態(tài)。4)提倡女性主義的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)譯者的主體性。5)關(guān)注女性的存在,將性別意識植入翻譯的理念之中,評估女性譯者的歷史和現(xiàn)代作用。女性主義翻譯理論研究主要致力于:26代表人物路易斯·梵·弗洛圖(LuisevonFlotow)是加拿大著名文學(xué)翻譯家,教師,自由撰稿人,曾在北美,英國,法國,德國等國家學(xué)習(xí),工作?,F(xiàn)任教于渥太華大學(xué)?!斗g和性別:“女性時代”的翻譯》TranslationandGender:Translatinginthe'EraofFeminism'是其女性主義翻譯研究的結(jié)晶。書中總結(jié)了女性翻譯家常用的三種翻譯策略:增補(supplementing),前言和腳注(prefacingandfootnoting),劫持(hijacking)。代表人物路易斯·梵·弗洛圖(LuisevonFlotow271.增補或補償(supplementing)

增補或補償表現(xiàn)了譯者主動介入文本的行為,一般的翻譯者也常使用,但女性主義譯者更注重于補償原文表述性別意義,如HuMan中用大寫的M

指示原文隱含的男性中心主義;《圣經(jīng)》翻譯中在呼語Brothers的前面補上Sisters,即屬“增補”。1.增補或補償(supplementing)282.前言和腳注(prefacingandfootnoting)加寫前言與注腳在弗洛圖看來是女性主義翻譯中的常規(guī)操作,這一技巧包括解釋原文的背景、作者的意圖,勾畫譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略,旨在凸顯譯者的女人身份,或者更準(zhǔn)確地說是女性主義身份及其在意義的創(chuàng)造中作為一個積極參與者的作用。2.前言和腳注(prefacingandfootn293.劫持(hijacking)女性主義譯者往往對本身并不一定具有女性主義意圖的文本進(jìn)行挪用。比如在原文采用全稱陽性詞的地方,在譯文中卻變成了包含陽性和陰性一起的詞。如hystory從希臘語詞根hyst“子宮”+story創(chuàng)造出來,意為“女性的歷史”,與his+story=history相對)3.劫持(hijacking)女性主義譯者往往對本身并不一定30代表人物雪莉·西蒙SherrySimon西蒙是加拿大康考迪亞大學(xué)法語系教授、著名翻譯理論家、文化專家。《翻譯中的性別:文化身份與傳播的政治》GenderinTranslation:cultureIdentityandthePoliticsofTranslation是雪莉·西蒙的重要譯學(xué)理論專著之一,也是西方第一本全面論述女性主義視角下的翻譯問題的學(xué)術(shù)性專著。本書主要探討作為政治與文學(xué)運動的女性主義對于翻譯理論和實踐的影響。用西蒙的話來講,該書是“學(xué)科雜合”的產(chǎn)物,即女性主義與文化視角下的翻譯研究的產(chǎn)物。代表人物雪莉·西蒙SherrySimon31代表人物蘇姍妮·德·洛特賓尼爾·哈伍德Susanne·De·Lotbiniere·Harwood女性主義翻譯理論激進(jìn)派代表人物,拒絕翻譯男性作者作品,如若翻譯女性作者的作品,也會將其中的陽性詞匯主觀地改為女性主義詞匯。代表作有《雙語人》Th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論