定語從句的翻譯課件_第1頁
定語從句的翻譯課件_第2頁
定語從句的翻譯課件_第3頁
定語從句的翻譯課件_第4頁
定語從句的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

定語從句的翻譯ByPYSHUnit10Translation

ofAttributiveClauses1定語從句的翻譯ByPYSHUnit101限制性定語從句限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系較為密切;非限制性定語從句非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只是對它加以敘述,描寫或解釋,并用逗號與之隔開。定語從句2限制性定語從句定語從句2前置譯法后置譯法合成譯法譯成狀語從句一主多從式定語從句

定語從句的翻譯3前置譯法定語從句的翻譯3限制性定語從句往往要譯成“……的”這種句型的前置定語結(jié)構(gòu),因為限制性定語從句與所修飾的詞關(guān)系密切,若分開譯則會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句,或因結(jié)構(gòu)較短,或因與被修飾詞關(guān)系較為密切,或因拆譯后將會造成譯文結(jié)構(gòu)松散,在這種情況下也可以譯成前置定語結(jié)構(gòu)。前置譯法4限制性定語從句往往要譯成“……的”這種句型的前置定語結(jié)構(gòu),因Thepressureisalsoheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob.對于那些只想畢業(yè)后找份工作的學(xué)生來說,壓力也一樣不小。Ithinkweshouldbeworriedaboutthevaluesthatarenurturingthenewgeneration.我想我們應(yīng)該為培育這下一代的價值理念感到擔(dān)憂。5ThepressureisalsoheavyonAwriter’sworkisaconstantstruggletogettherightwordintherightplace,tofindthatparticularwordthatwillconveyhismeaningexactly,thatwillpersuadethereaderorsoothehimoramusehim.作家的使命就是不斷地錘煉文字,力求做到用詞恰到好處,尋求能夠確切表達(dá)意思的詞,能夠說服、安慰或取悅讀者的詞語。6Awriter’sworkisaconstantAneminentAmericanhistorian,BarbaraTuchman,whohasbeenhighlyacclaimedforhernarrativehistories,gainedherfirstsignificantrecognitionin1958.曾以敘事性歷史傳記聞名的著名美國歷史學(xué)家,芭芭拉塔奇蔓,在1958年首次得到認(rèn)可。Mybrother’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.我哥哥那富有感染力的打破了沉默。7AneminentAmericanhistorian,后置譯法在非限制性定語從句中使用得比較普遍。有些限制性定語從句結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,譯成漢語前置定語則顯得過長,而且不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,這種情況下往往也可以譯成后置的并列分句,作進(jìn)一步的連貫敘述。后置譯法8后置譯法在非限制性定語從句中使用得比較普遍。有些限制性定語從重復(fù)英語關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所表達(dá)的含義,

必要時還需要加譯一些代詞或連詞。IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity”.如果乘火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從(密歇根)湖那邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他們對我們的要求置之不理,這使我們大家都很氣憤。9重復(fù)英語關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所表達(dá)的含義,

必要時還需要加譯一省略英語關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所代表的含義,

必要時還需要加譯一些代詞或連詞。InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizeattheoutsetthesepoints:wehaveattimesinthepastbeenenemies.Wehavegreatdifferencestoday.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthesedifferences.我希望我們在本周的會談將會是坦誠的。讓我們從一開始就以下幾點達(dá)成共識:過去的一些時期內(nèi)我們曾經(jīng)是敵人。今天我們?nèi)杂兄薮蟮姆制?。但我們之所以走到一起,是因為我們有著共同利益,這些利益能夠讓我們超越這些分歧。10省略英語關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所代表的含義,

必要時還需要加譯一將英語關(guān)系代詞who或which

轉(zhuǎn)譯成漢語人稱代詞或指示代詞。Ihavemetchildrenwhonotonlyaregrowingemotionallyandintellectuallybutalsoaretryingtomakesenseoftheworldmorally.我接觸到一些孩子,他們不但情感和智力方面在發(fā)展,也開始在道德倫理方面感悟世界。11將英語關(guān)系代詞who或which

轉(zhuǎn)譯成漢語人稱代詞或指示把原句中的被修飾詞與定語從句合在一起譯成一個獨立的漢語句子的翻譯方法。英語中的‘therebe’結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來處理。還有一些帶有限制性定語從句的英語復(fù)合句,如果英語中的主句能夠壓縮成漢語詞組并用做主語,那么定語從句就可以譯成謂語結(jié)構(gòu),從而構(gòu)成一個獨立句。如果主句壓縮成漢語詞組后用作其它成分,那么定語從句可以譯成一個句子。關(guān)系代詞可靈活處理。合成譯法12把原句中的被修飾詞與定語從句合在一起譯成一個獨立的漢語句子的Therewasamanwhoseemedtohavetheanswers,andwhowasMr.Robert.有人似乎胸有成竹,他就是羅伯特先生。13TherewasamanwhoseemedtoMarchisthemonthGodcreatedtoshowpeoplewhodon’tdrinkwhatahangoverislike.上帝創(chuàng)造了三月,詣在讓那些未曾喝醉過的人們體驗沉醉的感覺。Thekapokisinblossomthatheraldstheearlyspring.木棉盛開,預(yù)示著早春的到來。

14MarchisthemonthGodcreatedYoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownthreetofivemeatmealsaday;naturally,youfindherasylph(身材苗條的女人).你們英國女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她們(英國女人)比,當(dāng)然覺得她是個苗條仙女了。15YoucompareherwithyourEngl有些定語從句從形式上看是定語,但在意義上與主句有著邏輯狀語關(guān)系,起著主句的原因,結(jié)果,目的,條件,讓步等狀語的作用,翻譯時應(yīng)該按照其語法功能,譯成漢語各種相應(yīng)的復(fù)句。譯成狀語從句16有些定語從句從形式上看是定語,但在意義上與主句有著邏輯狀語關(guān)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于計算機起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(原因狀語)Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwill-power.只要有堅強的意志力,就沒有什么壞習(xí)慣不能改掉。(條件狀語)17Thecomputer,whichseemstoThenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothatshipwreck.這位女記者想寫篇文章,以便能夠引起公眾對那起沉船事件的注意。(目的狀語)Youwouldhavetobecarefulnottooffendtheboss,whowouldgiveyouthesackatanytime.你得小心謹(jǐn)慎,不能得罪老板,因為老板隨時可以炒你的魷魚。(原因狀語)

18Thenewswomanwishestowrite一主多從式定語從句一主多從式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結(jié)構(gòu)中的定語從句一般都較規(guī)范,均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但同時也要注意其獨特之處。19一主多從式定語從句一主多從式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或譯成定語Theoldwaysofearningalivingrivaledbynewagriculturaltechniques,bycommercewithhithertounknownpartsoftheglobe,andbynewcraftswithstrangemachinesthatsavedlaborandthatranwithoutthetraditionalhumanoranimalpower.這些古老的謀生之道正受到農(nóng)業(yè)新技術(shù)、商業(yè)貿(mào)易(與世界上至今尚不知名的地區(qū)之間所進(jìn)行的貿(mào)易)以及各式奇特機器新工藝的挑戰(zhàn),這些奇特的機器可節(jié)省勞動力而無需傳統(tǒng)的人力畜力驅(qū)動。(并列的定語)

20譯成定語TheoldwaysofearningaAndithelpsexplainwhysomanyinventionsthatwereofChineseoriginorthathadbeenknowntotheGreco-Romans,werefullydevelopedandexploitedonlybytheWesternEuropeans.它有助于說明,為什么源于中國的許多發(fā)明和希臘羅馬人所知道的許多發(fā)明,只是在西歐人手中才得到全面發(fā)展和充分利用。(分開的定語修飾重復(fù)的先行詞)Consequentlythemanor(莊園)wasaself-sufficientvillagethatwasworkedby

serfswhowerenotfreetoleave,andwhowiththeirlaborsupportedahierarchyoflayandclericallords.因而,莊園是靠農(nóng)奴經(jīng)營的自給自足的村莊;農(nóng)奴不能隨便離開,并以其勞動養(yǎng)活封建教俗集團(tuán)。(一個并列句)21Andithelpsexplainwhysoma接力式順譯Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedTom,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門關(guān)上,女仆叫湯姆去關(guān),湯姆又叫補鍋匠去關(guān),而補鍋匠卻裝做沒聽見。22接力式順譯Thecookturnedpale,and先綜合后分譯Plasticsismadefromwater

whichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coal

whichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost,andlime

whichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡到處可得的自然資源;煤是用自動化和機械化的方法開采的,成本較低;而石灰是由煅燒自然界廣泛存在的石灰石得來的。23先綜合后分譯Plasticsismadefromwa定語從句的翻譯ByPYSHUnit10Translation

ofAttributiveClauses24定語從句的翻譯ByPYSHUnit101限制性定語從句限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系較為密切;非限制性定語從句非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只是對它加以敘述,描寫或解釋,并用逗號與之隔開。定語從句25限制性定語從句定語從句2前置譯法后置譯法合成譯法譯成狀語從句一主多從式定語從句

定語從句的翻譯26前置譯法定語從句的翻譯3限制性定語從句往往要譯成“……的”這種句型的前置定語結(jié)構(gòu),因為限制性定語從句與所修飾的詞關(guān)系密切,若分開譯則會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句,或因結(jié)構(gòu)較短,或因與被修飾詞關(guān)系較為密切,或因拆譯后將會造成譯文結(jié)構(gòu)松散,在這種情況下也可以譯成前置定語結(jié)構(gòu)。前置譯法27限制性定語從句往往要譯成“……的”這種句型的前置定語結(jié)構(gòu),因Thepressureisalsoheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob.對于那些只想畢業(yè)后找份工作的學(xué)生來說,壓力也一樣不小。Ithinkweshouldbeworriedaboutthevaluesthatarenurturingthenewgeneration.我想我們應(yīng)該為培育這下一代的價值理念感到擔(dān)憂。28ThepressureisalsoheavyonAwriter’sworkisaconstantstruggletogettherightwordintherightplace,tofindthatparticularwordthatwillconveyhismeaningexactly,thatwillpersuadethereaderorsoothehimoramusehim.作家的使命就是不斷地錘煉文字,力求做到用詞恰到好處,尋求能夠確切表達(dá)意思的詞,能夠說服、安慰或取悅讀者的詞語。29Awriter’sworkisaconstantAneminentAmericanhistorian,BarbaraTuchman,whohasbeenhighlyacclaimedforhernarrativehistories,gainedherfirstsignificantrecognitionin1958.曾以敘事性歷史傳記聞名的著名美國歷史學(xué)家,芭芭拉塔奇蔓,在1958年首次得到認(rèn)可。Mybrother’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.我哥哥那富有感染力的打破了沉默。30AneminentAmericanhistorian,后置譯法在非限制性定語從句中使用得比較普遍。有些限制性定語從句結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,譯成漢語前置定語則顯得過長,而且不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,這種情況下往往也可以譯成后置的并列分句,作進(jìn)一步的連貫敘述。后置譯法31后置譯法在非限制性定語從句中使用得比較普遍。有些限制性定語從重復(fù)英語關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所表達(dá)的含義,

必要時還需要加譯一些代詞或連詞。IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity”.如果乘火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從(密歇根)湖那邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他們對我們的要求置之不理,這使我們大家都很氣憤。32重復(fù)英語關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所表達(dá)的含義,

必要時還需要加譯一省略英語關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所代表的含義,

必要時還需要加譯一些代詞或連詞。InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizeattheoutsetthesepoints:wehaveattimesinthepastbeenenemies.Wehavegreatdifferencestoday.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthesedifferences.我希望我們在本周的會談將會是坦誠的。讓我們從一開始就以下幾點達(dá)成共識:過去的一些時期內(nèi)我們曾經(jīng)是敵人。今天我們?nèi)杂兄薮蟮姆制纭5覀冎宰叩揭黄穑且驗槲覀冇兄餐?,這些利益能夠讓我們超越這些分歧。33省略英語關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所代表的含義,

必要時還需要加譯一將英語關(guān)系代詞who或which

轉(zhuǎn)譯成漢語人稱代詞或指示代詞。Ihavemetchildrenwhonotonlyaregrowingemotionallyandintellectuallybutalsoaretryingtomakesenseoftheworldmorally.我接觸到一些孩子,他們不但情感和智力方面在發(fā)展,也開始在道德倫理方面感悟世界。34將英語關(guān)系代詞who或which

轉(zhuǎn)譯成漢語人稱代詞或指示把原句中的被修飾詞與定語從句合在一起譯成一個獨立的漢語句子的翻譯方法。英語中的‘therebe’結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來處理。還有一些帶有限制性定語從句的英語復(fù)合句,如果英語中的主句能夠壓縮成漢語詞組并用做主語,那么定語從句就可以譯成謂語結(jié)構(gòu),從而構(gòu)成一個獨立句。如果主句壓縮成漢語詞組后用作其它成分,那么定語從句可以譯成一個句子。關(guān)系代詞可靈活處理。合成譯法35把原句中的被修飾詞與定語從句合在一起譯成一個獨立的漢語句子的Therewasamanwhoseemedtohavetheanswers,andwhowasMr.Robert.有人似乎胸有成竹,他就是羅伯特先生。36TherewasamanwhoseemedtoMarchisthemonthGodcreatedtoshowpeoplewhodon’tdrinkwhatahangoverislike.上帝創(chuàng)造了三月,詣在讓那些未曾喝醉過的人們體驗沉醉的感覺。Thekapokisinblossomthatheraldstheearlyspring.木棉盛開,預(yù)示著早春的到來。

37MarchisthemonthGodcreatedYoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownthreetofivemeatmealsaday;naturally,youfindherasylph(身材苗條的女人).你們英國女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她們(英國女人)比,當(dāng)然覺得她是個苗條仙女了。38YoucompareherwithyourEngl有些定語從句從形式上看是定語,但在意義上與主句有著邏輯狀語關(guān)系,起著主句的原因,結(jié)果,目的,條件,讓步等狀語的作用,翻譯時應(yīng)該按照其語法功能,譯成漢語各種相應(yīng)的復(fù)句。譯成狀語從句39有些定語從句從形式上看是定語,但在意義上與主句有著邏輯狀語關(guān)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于計算機起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(原因狀語)Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwill-power.只要有堅強的意志力,就沒有什么壞習(xí)慣不能改掉。(條件狀語)40Thecomputer,whichseemstoThenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothatshipwreck.這位女記者想寫篇文章,以便能夠引起公眾對那起沉船事件的注意。(目的狀語)Youwouldhavetobecarefulnottooffendtheboss,whowouldgiveyouthesackatanytime.你得小心謹(jǐn)慎,不能得罪老板,因為老板隨時可以炒你的魷魚。(原因狀語)

41Thenewswomanwishestowrite一主多從式定語從句一主多從式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結(jié)構(gòu)中的定語從句一般都較規(guī)范,均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但同時也要注意其獨特之處。42一主多從式定語從句一主多從式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或譯成定語Theoldwaysofearningalivingrivaledbynewagriculturaltechniques,bycommercewithhithertounknownpartsoftheglobe,andbynewcraftswithstrangemachinesthatsavedlaborandthatranwithoutthetraditionalhumanoranimalpower.這些古老的謀生之道正受到農(nóng)業(yè)新技術(shù)、商業(yè)貿(mào)易(與世界上至今尚不知名的地區(qū)之間所進(jìn)行的貿(mào)易)以及各式奇特機器新工藝的挑戰(zhàn),這些奇特的機器可節(jié)省勞動力而無需傳統(tǒng)的人力畜力驅(qū)動。(并列

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論