




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
精品文庫CONFIDENTIAL專利申請文件翻譯須知(英譯中)Version200306)本文件的電子版在F盤的patent目錄中。(一)總的原則1.專利文件的翻譯,要求忠實(shí)于原文,意思準(zhǔn)確,不丟落,不添加。在此基礎(chǔ)上,做到語句通順。不要求辭藻優(yōu)美,也不要求詞語豐富,句法靈活。換言之,“信達(dá)雅”中做到“信”和“達(dá)”即可。應(yīng)要求整個文本的高質(zhì)量,杜絕錯別字,版式應(yīng)美觀大方。2.專利申請文件原則上一律采用直譯,一般情況下應(yīng)嚴(yán)格避免任意加詞、減詞。尤其不要加入自己對文件的理解的話。但對于英文中的省略部分,在漢語中應(yīng)該補(bǔ)出,以符合漢語的語言習(xí)慣。例如,“rightandleftside”應(yīng)該譯為“右側(cè)和左側(cè)”而不要譯為“右和左側(cè)”。3.申請文件分為摘要(abstract)、權(quán)利要求書(claims)、說明書(description)、以及附圖(drawings)四部分,分別打印在不同的頁上。文件應(yīng)采用公司統(tǒng)一制定的格式,具體格式見附件 1。翻譯文件前請先打開公司統(tǒng)一的模板,然后生成翻譯文件。4.說明書分為五個部分,即技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式。5.根據(jù)專利文件的特點(diǎn),翻譯的次序應(yīng)該如下,先是背景技術(shù),然后是具體實(shí)施方式,然后是技術(shù)領(lǐng)域,然后是權(quán)利要求部分,再然后是發(fā)明內(nèi)容、摘要和附圖說明。發(fā)明內(nèi)容、摘要和附圖說明的內(nèi)容常常是與其他部分重復(fù)的,請采用先拷貝,然后再核對的方式,這樣效率高,而且錯誤少。6.翻譯說明書的時候,一定要對照附圖。這樣對于理解發(fā)明是非常有幫助的。拋開附圖,只看說明書就進(jìn)行翻譯是要絕對避免的。7.由于專利文件常常涉及多學(xué)科的知識,本所同仁在碰到不熟悉的問題時,要虛心向他人請教,在別人請教問題時,應(yīng)該耐心作答。歡迎下載精品文庫8.在工作中碰到不熟悉的單詞、句法及其它問題要勤查字典。電子字典不可過分依賴,尤其是金山詞霸只可以參考使用,因?yàn)槠渲械腻e誤實(shí)在太多,而且翻譯不準(zhǔn)確的地方也比比皆是。推薦大家使用朗文牛津等原版字典,并多參照例句。(麻煩大家想想金山詞霸的售價為什么還不如一本初級牛津字典?而牛津字典為什么在金山詞霸里沒有呢?)例如,在一篇關(guān)于舒適的床墊的文件中,曾經(jīng)出現(xiàn)“ invalid”一詞,若望文生義理解為“無效”就和作者所要表達(dá)的“病人”的含義相距太遠(yuǎn)了。一個是名詞,一個是形容詞。因此,碰到覺得不太通順的地方,要多看看字典,多想一想。不通順的情況很可能就是理解錯了。9.翻譯的時候,不可一味求速度,要把翻譯的質(zhì)量放在首位。10.注意翻譯的節(jié)奏,對于意思清楚好懂的地方,可以加快速度,對于晦澀深奧之處,要放慢速度,多想想。11.翻譯的時候要養(yǎng)成回掃的習(xí)慣。即,剛剛翻譯完的句子,用很短的時間重復(fù)讀一遍,以減少錄入錯誤。12.對翻譯件就應(yīng)該有高質(zhì)量的要求,不能依賴校對把關(guān)。有好的譯文,校對工作才能做得更好。13.要保持英文原文的整潔,不要在上面亂寫亂畫。對于要提請校對人注意的地方,可以用黃色熒光筆涂在相應(yīng)的英文上。可以另外用一張白紙,把要注意的與本篇文章的翻譯有關(guān)的問題記錄下來。14.因?yàn)閷@募3J怯刹煌刚Z的人員所寫,所以對其英文要批判地學(xué)習(xí)。(二)句法1.句法中最重要的是把句子中的修飾關(guān)系翻譯正確。 這依賴于良好的語法基礎(chǔ)和對于發(fā)明在技術(shù)上的充分理解。英語是形式上很嚴(yán)格的語言,要多注意句法上的規(guī)律。2.翻譯件的段落應(yīng)該與原文一致,即原文有幾段,申請文件也應(yīng)該有幾段,不要將原文的兩段合并為一段,也不要將一段拆為兩段。3.原文是一句話的(指一個句號),譯文一般也譯成一句話。4.避免使用不加標(biāo)點(diǎn)的長句(如超過漢語駕馭能力的冗長定語),應(yīng)拆成較短的句子。鼓勵使用頓號、逗號,以使句子結(jié)構(gòu)更清楚。歡迎下載精品文庫例如,1)Iwaswashingclotheswhenshecalled.譯句:當(dāng)她打電話時,我正在洗衣服。2)Theywouldhavewrittentoyoubutyoutoldthemnotto.譯句:他們本來要寫信給你,但你告訴他們不必了。5.連詞的翻譯。Although應(yīng)該翻譯為“雖然?但是”,而不要只翻譯為“雖然”。If應(yīng)該翻譯為“如果?則”,而不要只翻譯為“如果”。類似的連詞也要注意該問題。6.Which的指代。在專利文件中,“ which”有時會指代它前面距離較遠(yuǎn)的一個詞,而不是它緊前面的那個詞。這種情況要根據(jù)上下文進(jìn)行判斷。例句:7.While的翻譯?!皐hile”常常表示 Although的意思,要尤其注意,不要翻譯為“當(dāng)?的時候”。例如:WhileIunderstandwhatyousay,Ican’tagreewithyou.譯句:雖然我理解你所說的,但是我不能同意你。8.“as”的翻譯。注意其作為“because”使用的情況,不要翻譯為“when”。例如,Hesawher,astheywerebothgettingoffthebusatthesametime.譯句,由于他們兩個同時下公共汽車,他看到了她。請比較,Hesawher,astheywerebothgettingoffthebus.譯句,兩個人正下公共汽車的時候,他看到了她。9.獨(dú)立主格的用法。專利文件中常常出現(xiàn)獨(dú)立主格的用法,要注意其翻譯的方法。例如,Acomputerreadableprogramcodecomprisesrulesforassigningbinarysignaturetoacircuit’sdrivers,therulesatleastrequiringtheassignmentofdifferentbinarysignaturestoacorrespondingdriver.譯句,一種計算機(jī)可讀程序代碼包括用于給電路的驅(qū)動器分配二進(jìn)制標(biāo)記的規(guī)則,該規(guī)則至少要求給對應(yīng)的驅(qū)動器分配不同的二進(jìn)制標(biāo)記。10.注意在翻譯中碰到不熟悉的句法,一定要通過查閱書籍和請教他人來解決,不要糊弄了事。11.當(dāng)描述一裝置包括多個部件,且每個部件的定語都較長時,應(yīng)譯為:歡迎下載精品文庫一種??裝置,包括 A,(用于)??;B,(用于)??;??;以及 X,(用于)??。同樣,當(dāng)描述一方法包括多個步驟時,有時為了清楚,可譯為:一種??方法,包括以下步驟:A步驟,(用于)??;B步驟,(用于)??;??;以及X步驟,(用于)??。12.翻譯時要注意文章的語氣。(三)單詞1.單詞的翻譯應(yīng)該力求準(zhǔn)確,尤其是與發(fā)明的技術(shù)方案直接相關(guān)的技術(shù)術(shù)語,應(yīng)該多花時間斟酌。要注意詞的細(xì)微差別。2.當(dāng)原文使用不同的詞時,一般應(yīng)盡量選用不同的詞與之對應(yīng),這樣,如果有改動,可用宏替換的方式由計算機(jī)進(jìn)行修改,而不致混淆。就是說,原文中不同的單詞,不要在譯文中用相同的漢語單詞表示。如:device,apparatus,equipment等可分別譯為:器件、裝置、設(shè)備等(當(dāng)然應(yīng)根據(jù)情況而定,不一定非要這么譯)。3.注意整個文章用詞的前后一致性。 即同一個英文單詞在前后文中表達(dá)同樣的含義時,要采用同一個漢語單詞。4.對于同一個英文單詞在文章中表示不同意思的情況, 要翻譯為不同的漢語單詞。5.尚無統(tǒng)一譯法的英文技術(shù)術(shù)語可在其第一次出現(xiàn)時在其后用括號加注原文,英文的標(biāo)注限于在說明書部分,不要標(biāo)注在摘要、權(quán)利要求書和題目中。6.縮寫詞在第一次出現(xiàn)時在其后用括號加注原文全稱及譯文。如: CPUCentralProcessingUnit,中央處理單元)。以后出現(xiàn)時,如原文采用縮寫,則譯文也可只寫縮寫。原文未注明對應(yīng)縮寫的全稱時,切不可自己杜撰。7.不定冠詞“a,an”一般可以不譯,必要時也可譯為“一個”、“一種”。定冠詞“the”一般不譯,必要時可譯為“該”、“這個”、“這些”、“那個”、“那些”等,以明確表示前面已提到的事物?!皊aid”一般一律譯為“所述的”。復(fù)數(shù)名詞一般宜譯為“多個??”等表示復(fù)數(shù)的詞,以便更加明確。8.注意“of”的用法。例如,“acupoftea”不要翻譯為“一茶杯”。歡迎下載精品文庫9.在進(jìn)行替換的時候,勿采用全文替換的方式。例如,在將“域”替換為“字段”的時候,如果進(jìn)行全文替換的話,就會同時將“本領(lǐng)域”替換為“本領(lǐng)字段”。10.要注意括號里的內(nèi)容,其修飾關(guān)系不限于其前面緊跟的詞。11.注意詞性變化,如 support可以作為名詞使用。12.注意詞的細(xì)微差別,如 edge,end,side。13.原文中用不同詞性的同根詞時,漢語的翻譯用詞最好一致。如 available(可用的)和availability(可用性)。14.注意學(xué)習(xí)一些英文常用詞的不常見用法,如“ for”、“with”等。(四)校對的注意事項(xiàng)。1.校對應(yīng)在翻譯的原稿紙件上進(jìn)行,用紅色的筆標(biāo)注修改。修改的標(biāo)注應(yīng)采用公司統(tǒng)一的方式,具體辦法見附件。2.紅筆修改后的稿件可送交秘書錄入電腦。在開始階段,錄入修改的工作主要由助理代理人或翻譯人自己進(jìn)行。錄入修改之后的譯文,校對人必須仔細(xì)進(jìn)行打字校對,然后打印出正式提交的文件。3.校對時要多留意數(shù)字、公式等是否與原文一致,是否正確。4.校對人修改后,應(yīng)該就修改的內(nèi)容與翻譯人討論,然后定稿。5.校對人在校對完權(quán)利要求后, 要注意核查權(quán)利要求中的技術(shù)方案是否與說明書中的具體實(shí)施例相對應(yīng)。6.校對人要注意定稿文件的版式, 注意在說明書和權(quán)利要求的尾頁不要出現(xiàn)單行的情況。(五)普通申請和 PCT申請的注意事項(xiàng)1.對于普通申請,在翻譯時要注意以下問題,并做適當(dāng)修改。1)說明書是否格式上符合專利法的要求, 即具有五個相應(yīng)的部分?如果不符合,做形式上的修改。例如,刪除技術(shù)領(lǐng)域部分前的交叉引用的部分(如果有的話)。2)題目的字?jǐn)?shù)是否過長,應(yīng)該少于 25字。3)摘要是否過長,應(yīng)該少于 300字。4)摘要是否提到發(fā)明主題?如果沒有,請將技術(shù)領(lǐng)域中的內(nèi)容適當(dāng)補(bǔ)入。5)說明書中出現(xiàn)的“如權(quán)利要求 2所述”的字樣,應(yīng)做適應(yīng)性修改,如可以修改為“根據(jù)本發(fā)明的第 2個方面”。歡迎下載精品文庫6)題目和權(quán)利要求中不應(yīng)該出現(xiàn)大寫的縮寫,如 CDMA,應(yīng)該修改為“碼分多址”。7)除數(shù)字標(biāo)記外,權(quán)利要求中要避免括號的使用。8)對于原文中出現(xiàn)的明顯錯誤,應(yīng)該在翻譯時進(jìn)行糾正,但僅僅局限于有十分把握的情況。在翻譯時,可在英文上明確標(biāo)出,必要時在譯文中也同時標(biāo)出,以便校對人注意。2.對于PCT申請,提交忠實(shí)于原文的譯文即可。 PCT申請有時會有修改,請將原始文本和修改文本分別翻譯。(六)其他注意事項(xiàng)1.除特殊情況外,翻譯一律采用計算機(jī)錄入方式。請大家注意提高錄入的速度,以提高工作效率。2.計算機(jī)錄入時應(yīng)注意:a)連接線(減號)“-”、下劃線“ _”等符號請選用與原文相同的半角符號而不是全角符號;b)其它的括號和標(biāo)點(diǎn)符號(如“,”、“。”等)請使用全角符號;c)對于不進(jìn)行翻譯的程序部分,應(yīng)注意與原文一致;d)原文中公式可使用 Equation錄入。3.原文附圖中的文字部分也請翻譯(縮寫一般不翻譯),請用鉛筆將譯文工整地書寫在對應(yīng)的原文旁邊,以便作圖人員能正確作圖。附圖中的“Fig.1”、“Fig.2”等可以不譯,流程圖中的“ Y(es)”、“N(o)”也可以不譯。為了便于作圖人員辨認(rèn),請務(wù)必工整書寫,尤其注意以下事項(xiàng):a)避免使用很少有人認(rèn)識的草書、隨意簡化字等;b)將標(biāo)點(diǎn)符號書寫清楚,特別注意頓號和逗號的區(qū)分使用;c)數(shù)字、英文字母等請用楷書書寫,特別注意大小寫相似的字母務(wù)必區(qū)分清楚,以便能正確打印。4.對打印不清楚的稿件,要重新打印。如果是用作校對的稿件,可以采用單面使用過的紙張來打印。5.原文中提到某些參考文獻(xiàn)(如在先申請、書、雜志等)時,保留原文及其順序,并在題目、學(xué)會名稱等之后用括號加注譯文,其他部分如作者、頁碼、出版社等則保留原文。歡迎下載精品文庫6.每項(xiàng)權(quán)利要求只能有一個句號。7.一些專利申請文件特有的套話的譯法,可參見示例。8.打字的軟件暫定為 WORD2000。9.翻譯校對人負(fù)有保密義務(wù),應(yīng)妥善保管翻譯和校對的紙件。案件提交后,已雙面使用的紙張應(yīng)該銷毀。只單面使用過的應(yīng)妥善保管,可在下次打印草稿時使用。案卷不得帶離辦公室。10.因?yàn)樗g的文件是專利文件,其撰寫人的國籍各異,英文水平也不同,不可以當(dāng)做英文教材來學(xué)習(xí)。(七)例句(請先試譯,然后再看后面的參考譯文)Inthismanner,itispossibletoevaluatetherobustnessofatestsysteminitsabilitytotestdifferenttypesofboardsforthesametypesofenumerateddefects.Theprogramcodeassociatestheshortpropertyofaconnectionwithzeroormoreshortsbyassessingtheproximityoftheconnectiontootherpinsandnodesidentifiedintheboard’sdescriptioninformation.(八)示例下面給出申請文件的一個示例以供參考。其中的英語是為了方便對照而添加的,在實(shí)際申請文件中并不出現(xiàn)。。在翻譯時,請按照示例的翻譯方式、格式和術(shù)語進(jìn)行,除非必要的情況,不要另辟蹊徑。歡迎下載精品文庫說 明 書 摘 要03PI0999本發(fā)明公開了一種圖像處理裝置,??歡迎下載精品文庫權(quán) 利 要 求 書03PI09991.一種圖像處理裝置,其特征在于,??。 (Animageprocessingapparatus,characterizedinthat?)如權(quán)利要求1所述的圖像處理裝置,其中,??。(TheimageprocessingapparatusaccordingtoClaim1,wherein?)如權(quán)利要求1或2所述的圖像處理裝置,其中,??。(TheimageprocessingapparatusaccordingtoClaim1or2,wherein?)歡迎下載精品文庫說 明 書03PI0999圖像處理裝置技術(shù)領(lǐng)域本發(fā)明涉及一種圖像處理裝置, 尤其涉及一種紅外圖像處理裝置。(Thepresentinventionrelatestoa ?,andinparticular,toa ?)背景技術(shù)現(xiàn)有的圖像處理裝置??。(Theexistingimageprocessingapparatus ?)發(fā)明內(nèi)容本發(fā)明的(一個)目的是??。(當(dāng)僅有一個目的時,省去“一個”。)(Itisthereforeanobjectofthepresentinventionto ?)本發(fā)明的另一個目的是??。本發(fā)明的另一個目的是??。(當(dāng)存在多個目的時,對原文中的“another”、“yetanother”等不必挖空心思譯為“另一個”、“又另一個”、“再另一個”等。)為了實(shí)現(xiàn)上述目的,本發(fā)明提供一種圖像處理裝置, 包括:A;B;C;??;以及X。(Toachievetheabove-mentionedpurpose,theinventionprovidesanimageprocessingapparatuscomprisingA,B,C, ?,andX.)本發(fā)明的優(yōu)點(diǎn)是??。(Theinventionhastheadvantageof ?)附圖說明通過結(jié)合附圖對本發(fā)明的優(yōu)選實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)描述,本發(fā)明的上述歡迎下載精品文庫和其他目的、特性、優(yōu)點(diǎn)將會變得更加清楚,其中:(Theaboveandotherobjects,features,andadvantagesofthepresentinventionwillbecomemoreapparentfromthefollowingdetaileddescriptionwhentakeninconjunctionwiththeaccompanyingdrawingsinwhich:)圖1是本發(fā)明的圖像處理裝置的結(jié)構(gòu)方框圖。圖2是現(xiàn)有技術(shù)(priorart)的圖像處理裝置的處理流程圖。??具體實(shí)施方式盡管本發(fā)明是參照其特定的優(yōu)選實(shí)施例來描述的,但本領(lǐng)域的技術(shù)人員應(yīng)該理解,在不脫離由所附權(quán)利要求限定的本發(fā)明的精神和范圍的情況下,可以對其進(jìn)行形式和細(xì)節(jié)的各種修改。(Whiletheinventionhasbeenshownanddescribedwithreferencetoacertainpreferredembodimentthereof,itwillbeunderstoodbythoseskilledintheartthatvariouschangesinformanddetailsmaybemadethereinwithoutdepartingfromthespiritandscopeoftheinventionasdefinedbytheappendedclaims.)歡迎下載精品文庫附錄專利申請文件中常用詞的參考譯法A,Bandthelike: A、B等A,B,CfromD (往往應(yīng)該譯為)來自 D的A、B和C,(而不是A、B和來自D的C)above(-)mentioned: 上述的accompanyingdrawings,appendeddrawings: 附圖accordingtoafirst(second,?)aspect 根據(jù)本發(fā)明的第一oftheinvention (第二,?)方面alternatively: 或者、可替換地amongotherthings 除了其它以外apluralityof: 多個apparatus(method)accordingtotheinvention: 本發(fā)明的裝置(方法)(accordingto可以不譯)apply(to): 施加、外加(到)(不宜簡單地譯為“加(到)”,因?yàn)椤凹印币妆徽`解為“加減”的“加”)asshowninFig.1: 如圖1所示available 可用的,可得的blockdiagram: 方框圖bydoing 通過做某事bywayofexample: 作為示例,示例性地characterizedinthat: 其特征在于common: 公共的comprise: 包括consistof 由?組成歡迎下載conventional:disclose:e.g.:?edfeature:figure(Fig.)X:from:further:i.e.:inaddition:include:information:inre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- (二模)晉中市2025年3月高考適應(yīng)性訓(xùn)練考試 地理試卷(含A+B卷答案詳解)
- 2025年初中人教版八年級上冊第二章第二節(jié)聲音的特性說課稿
- 4.2《光的反射》說課稿 2025年初中 人教版物理八年級上冊
- 【東吳證券】AI+服務(wù)消費(fèi)專題報告:AI在各消費(fèi)場景的落地空間-進(jìn)展幾何
- 理付款授權(quán)委托書
- 新能源申請電表委托書
- 研發(fā)中心裝修保修合同樣本
- 農(nóng)業(yè)人才培養(yǎng)與引進(jìn)發(fā)展方案
- 工廠光伏太陽能發(fā)電
- 施工現(xiàn)場安全隱患整改方案
- 工程項(xiàng)目部安全生產(chǎn)治本攻堅(jiān)三年行動實(shí)施方案
- 家電以舊換新風(fēng)險管控與應(yīng)對策略
- 第三單元名著閱讀《經(jīng)典常談》-2023-2024學(xué)年八年級語文下冊同步教學(xué)課件
- 排污許可證申請與核發(fā)技術(shù)規(guī)范 火電(二次征求意見稿)
- QB-T 2673-2023 鞋類產(chǎn)品標(biāo)識
- 鄰近鐵路營業(yè)線施工安全監(jiān)測技術(shù)規(guī)程 (TB 10314-2021)
- 《中國帕金森病診療指南(第四版)》(2023)要點(diǎn)
- 2024年揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 2024年北京京北職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 流感病人護(hù)理版
- 中學(xué)生睡眠質(zhì)量研究性學(xué)習(xí)報告
評論
0/150
提交評論