10050翻譯2011年04月試卷_第1頁(yè)
10050翻譯2011年04月試卷_第2頁(yè)
10050翻譯2011年04月試卷_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

10050#翻譯試題第6頁(yè)(共6頁(yè))浙江省2011年4月高等教育自學(xué)考試翻譯試題課程代碼:10050I.MultipleChoice(Total30points,2pointsforeach)SectionADirections:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatementsorunderlinedpart,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.(10points)1.下列哪部著作不是嚴(yán)復(fù)翻譯的?()A.《天演論》B.《原富》C.《群學(xué)肄言》D.《吟邊燕語(yǔ)》2.王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書中指出:()A.漢語(yǔ)多形合,聯(lián)結(jié)成分大多不可或缺;西文多意合,聯(lián)結(jié)成分并非必要B.漢語(yǔ)多形合,聯(lián)結(jié)成分并非必要;西文多意合,聯(lián)結(jié)成分大多不可或缺C.漢語(yǔ)多意合,聯(lián)結(jié)成分并非必要;西文多形合,聯(lián)結(jié)成分大多不可或缺D.漢語(yǔ)多意合,聯(lián)結(jié)成分大多不可或缺;西文多形合,聯(lián)結(jié)成分并非必要3.______提出來(lái)的“翻譯三原則”對(duì)翻譯界產(chǎn)生了重要影響。()A.Tytler B.NidaC.Adler D.Noneofabove4.Haveyoueverbeenatseainadensefog?()A.在海上…濃霧 B.在海上航行…濃霧C.在海上…薄霧 D.在海上航行…薄霧5.Waterwasgushingandfanningoutalloverthecountryside.()A.散開 B.吹拂C.飄動(dòng) D.彌漫SectionBDirections:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatisclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(20points)1.Everythinghadaname,andeachnamegavebirthtoanewthought.()A.所有東西都有一個(gè)名字和每個(gè)名字都能催生一個(gè)新的思想。B.每樣?xùn)|西都有一個(gè)名字,而每個(gè)名字又能催生一個(gè)新的思想。C.每樣?xùn)|西都有一樣的名字,但每個(gè)名字又能生出一個(gè)新的思想。D.每樣?xùn)|西都有同一個(gè)名字,并且每個(gè)名字又能催生一個(gè)新的思想。2.Brindley’simprovementswerepractical:tosharpenandstepuptheperformanceofwaterwheelasamachine.()A.布林德雷所做的改良是很實(shí)際的,他削尖并踩上了作為機(jī)械的水車。B.布林德雷所做的改良是很實(shí)際的,他磨練并升高了作為機(jī)械的水車。C.布林德雷所做的改良是很實(shí)際的,為了性能,他改進(jìn)并給作為機(jī)械的水車的升了壓。D.布林德雷所做的改良是很實(shí)際的,他改進(jìn)并提升了水車的機(jī)械功能。3.EachContractingStateundertakestoadoptsuchmeasuresasnecessarytoensuretheapplicationofthisconvention.()A.各成員國(guó)均有義務(wù)采取措施以確保本公約的必要實(shí)行。B.各成員國(guó)均有義務(wù)采取必要措施以確保本公約的實(shí)行。C.各成員國(guó)均有義務(wù)采取措施以確保本公約實(shí)行的必要。D.各成員國(guó)均有必要的義務(wù)采取措施以確保本公約的實(shí)行。4.Asuccessfuloldageiseasiestforthosewhohavestrongimpersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.()A.如果老年人對(duì)個(gè)人的事情懷有強(qiáng)烈的興趣,并參加適當(dāng)?shù)幕顒?dòng),他們的晚年是最容易過(guò)得好的。B.如果老年人對(duì)個(gè)人以外的事情沒有強(qiáng)烈的興趣而參加適當(dāng)?shù)幕顒?dòng),他們的晚年是最容易過(guò)得好的。C.如果老年人對(duì)個(gè)人以外的事情懷有強(qiáng)烈的興趣,并參加適當(dāng)?shù)幕顒?dòng),那么他們的晚年是最容易過(guò)得好的。D.如果老年人對(duì)卷入適當(dāng)活動(dòng)的個(gè)人的事情懷有強(qiáng)烈的興趣,他們的晚年是最容易過(guò)得好的。5.InthelastfiveyearsinwardinvestmentinBritainhasbroughtEnglishpeoplemorethan250,000newjobs.()A.在最近五年中,英國(guó)對(duì)外投資為英國(guó)人創(chuàng)造了25萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。B.在最近五年中,外國(guó)對(duì)英投資為英國(guó)人創(chuàng)造了25萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。C.在過(guò)去五年中,英國(guó)對(duì)外投資為英國(guó)人創(chuàng)造了25萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。D.在過(guò)去五年中,外國(guó)對(duì)英投資為英國(guó)人創(chuàng)造了25萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。6.他在中國(guó)國(guó)內(nèi)旅游過(guò)的地方都是我沒有到過(guò)的。()A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited.B.InChina,hehasvisitedtomanyplaceswhichIhaveneverbeen.C.InChina,Ihavenevervisitedtomanyplaces,buthehasbeen.D.InChina,Ihaveneverbeentomanyplaces,buthehasvisited.7.他以敏捷的目光把我從頭到腳打量了一番。()A.Hetookmeonfromtoptotoewithaquickglance.B.Hetookmetofromtoptotoewithaquickglance.C.Hetookmeinfromtoptotoewithaquickglance.D.Hetookmebyfromtoptotoewithaquickglance.8.合營(yíng)企業(yè)的形式是有限責(zé)任公司。()A.Anequityjointventureisalimitedliabilitycompany.B.Anequityjointventureshouldbeformedalimitedliabilitycompany.C.Anequityjointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompany.D.Anequityjointventuretakingtheformofalimitedliabilitycompany.9.海洋是資源的寶庫(kù),也是環(huán)境的重要調(diào)節(jié)器。()A.Theoceanisaresourcehouseandalsoimportantregulatoroftheenvironment.B.Theoceanisatreasurehouseofresourcesandalsoanimportantregulatoroftheenvironment.C.Theoceanisatreasurehouseofresourcesandalsoanimportantenvironmentalregulation.D.Theoceanisatreasureofresourcesandalsoimportantregulatoroftheenvironment.10.中國(guó)在現(xiàn)代化建設(shè)中取得了舉世矚目的成就。()A.Chinahassucceededremarkableachievementsinthemodernizationdrive.B.Chinahassucceededremarkableachievementinthemodernizationdrive.C.Chinahasachievedremarkablesuccessinthemodernizationdrive.D.Chinahasachievedremarkablesuccessesinthemodernizationdrive.Ⅱ.PhraseTranslation(Total20points,1pointforeach)SectionADirections:PutthefollowingphrasesintoChinese.1.621millionkilowatthours2.theRoyalSociety3.businessdistrict4.minuteseacreature5.ContractingStates6.labourintensiveindustries7.beveragecontainer8.arteriesofcommunication9.crudeoil10.up-to-dateinformationSectionBDirections:PutthefollowingphrasesintoEnglish.1.平民文學(xué)2.御花園3.沉積盆地4.可持續(xù)發(fā)展5.舉行聽證會(huì)6.章程7.北伐戰(zhàn)爭(zhēng)8.午門9.單產(chǎn)10.有利因素Ⅲ.TranslationImprovement(Total20points,2pointsforeach)SectionADirections:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海式氣候。改譯:阿德萊德屬地中海式氣候。1.原文:Weestimatethatthreequartersofnewexportopportunitiesoverthenext20yearswillcomeintheemergingmarketsofAsiaandLatinAmerica.譯文:我們估計(jì),在未來(lái)的20年中,新的出口機(jī)會(huì)中將有三塊來(lái)自亞洲和拉丁美洲不斷涌現(xiàn)的市場(chǎng)上。改進(jìn):2.原文:ScarcityofdeerinsomeareasofTexasisattributedtothescrewworm.譯文:這種螺旋錐蠅造成德克薩斯州的某些地區(qū)沒有鹿。改進(jìn):3.原文:Thebirthanddeathofthedayhadsomepartinmyfeelingaboutthetworangesofmountains.譯文:每一天的出生和死亡,使我對(duì)兩條山脈產(chǎn)生了部分感情。改譯:4.原文:Theoilusedforlubricationmustbeofcorrectthickness.譯文:潤(rùn)滑油的厚度要適當(dāng)。改譯:5.原文:TheAswanHighDamhasstoppedthesedimentoftheNilefromreplenishingtheshoreline.譯文:阿斯旺高壩已經(jīng)使得尼羅河的泥沙沉積下來(lái)并加固了海岸。改進(jìn):SectionBDirections:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmegreathonor.改譯:It’smygreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.1.原文:然而她很滿足,口角邊漸漸的有了笑影。譯文:Andasforherpartshewasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmileshadeappearedattheangleofhermouth.改進(jìn):2.原文:合營(yíng)企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)計(jì)劃應(yīng)報(bào)主管部門備案。譯文:Theproductionandbusinessoperatingplansofanequityjointventuremustbesubjectedtothecompetentauthoritiesforrecord.改進(jìn):3.原文:我國(guó)陸地礦產(chǎn)資源的人均占有量不到世界人均量的一半。譯文:TheamountpercapitaofthelandmineralresourcesinChinaislessthanhalftheworldwide.改進(jìn):4.原文:它不是孤立的,而是當(dāng)時(shí)的三大革命之一。譯文:Itwasnotlonely:itformedoneofatriadofgreatrevolution.改進(jìn):5.原文:我在晝夜看不到日、月、星三光的濃霧中參觀了大英博物館。譯文:Thesun,themoonandthestarswerehiddenbehindthethickfogdayandnight,thenIvisitedtheBritish改進(jìn):IV.ParagraphT

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論